日本語→英語

こんばんは。

長文を翻訳する時に、どうつなげればいいのかまだわかっていません。

「気候や風土によってその土地に合った言葉が方言になったのかもしれない」
という文章を作ろうとした場合なのですが、

気候や風土によって
depending on climate and topography

その土地に合った言葉
accord a word for the place

方言になったのかもしれない
perhaps to the dialect

どうつなげるのがいいでしょうか?
上の3つもおかしいかもしれませんが。。。
「気候」も「風土」も「climate」という意味・・・?
haruurara Feb 7, 2009

6 comments


Feb 13, 2009 Mami
部分的に訳してつなげる、という日本語ベースの作り方だとうまくいきにくいかもしれないですね。
ネイティブが添削してくれることを期待しつつ、英訳に挑戦します。

I imagine dialects were developed according to the nature and climate of the place where people live.

(あと蛇足ながら、件名は内容をわかりやすく表すほうが見てもらいやすいと思います)
Feb 13, 2009 haruurara
なるほど。
ありがとうございます!
Feb 18, 2009 Mami
マイフレンドさんに直していただきました。natureよりlandscapeのほうが良さそうです。

I imagine dialects were developed according to the landscape and climate of the place where people live.
Feb 18, 2009 richvh
Perhaps the climate and landscape influence the development of dialects into languages suited to the region.
Feb 18, 2009 Mami
なるほど!
ありがとうございます。
Feb 19, 2009 haruurara
ありがとうございました!