Atarimaeda no Kurakkā (あたり前田のクラッカー)

  •  
  • 60
  • 1
  • 1
  • English 
Sep 14, 2019 11:43 English essay
Atarimaeda no Kurakkā

Two days ago, I introduced the term 'atarimae' (当たり前), which means "of course" or "natural(ly)."

There is a famous old pun that uses 'atarimae' -- it is 'atarimaeda no kurakkā' (あたり前田のクラッカー).

This pun became popular due to a TV commercial that was broadcast in the 1960s by a Japanese confectionery company named Maeda Seika, which specializes in crackers and biscuits.

It was made by just connecting 'atarimae' and 'Maeda no kurakkā' (前田のクラッカー - "Maeda's Cracker") -- it has no profound meaning.

In the past, many people said 'atarimaeda no kurakkā' instead of saying 'atarimae'.
あたり前田のクラッカー

二日前、私は "of corse" を意味する「当たり前」という言葉を紹介しました。

「当たり前」を使った有名な古いダジャレに、「あたり前田のクラッカー」があります。

このダジャレは、日本の前田製菓というクラッカー・ビスケット専門の製菓会社が1960年代に放送したテレビCMで使われ、流行しました。

「当たり前」と「前田のクラッカー」を繋げただけで、深い意味はありません。

一時期、「当たり前」と言う代わりに「あたり前田のクラッカー」と言うのが流行ったというわけです。