Entenka (炎天下 - Under the Hot Sun)

  •  
  • 55
  • 1
  • 1
  • English 
Jul 21, 2019 11:22 English essay
Entenka

In summer, you can hear the word 'entenka' (炎天下) on Japanese TV news.

Since 'en' (炎) means "fire/blaze," 'ten' (天) means "sky," and 'ka' (下) means "under," so the literal meaning of 'entenka' is "under the blazing sky."

In other words, it means "under the burning sun."

Some people say 'entenka no moto' (炎天下の下 - the literal meaning is "under under the burning sun") or 'entenka no naka' (炎天下の中 - the literal meaning is "in under the burning sun"), but these phrases are not correct Japanese.
炎天下

夏になると、テレビのニュースなどで「炎天下」という単語が登場します。

「炎」は "fire/blaze"、「天」は "sky"、「下」は "under" を意味するので、「炎天下」の文字どおりの意味は "under the blazing sky" です。

すなわち、「焼き付けるような強い日差しの下」ということです。

「炎天下の下」や「炎天下の中」などと言う人もいますが、これらは重複表現で厳密には正しい日本語ではありません。