Popular corrections

These corrections got a lot of 'native nods' recently. ('Public' entries only.)

  • Aujourd'hui, je me suis allé au travail tot.
  • Aujourd'hui, je me suis allé au travail tôt.
  • Native Nods 0 Notebook 0
  • Aujourd'hui, je me suis allé au travail tot.
  • Hier soir, J'ai dormi très mal.
  • Hier soir, j'ai dormi très mal. (ou: j'ai très mal dormi)
  • Native Nods 0 Notebook 0
  • Aujourd'hui, je me suis allé au travail tot.
  • Donc j'étais très fatigué ce matin.
  • Donc j'étais très fatigué ce matin.
  • Native Nods 0 Notebook 0
  • Aujourd'hui, je me suis allé au travail tot.
  • J'ai commencé mon travail en répondant aux emails.
  • J'ai commencé mon travail en répondant aux emails.
  • Native Nods 0 Notebook 0
  • Aujourd'hui, je me suis allé au travail tot.
  • J'ai aussi rempli quelques formulaires.
  • J'ai aussi rempli quelques formulaires.
  • Native Nods 0 Notebook 0
  • Aujourd'hui, je me suis allé au travail tot.
  • Mais, à midi je me suis rentré au maison pour faire une petit sieste.
  • Mais, à midi je me suis rentré au à la maison pour faire une petite sieste.
  • au : s'emploie devant un nom masculin pour remplacer "à le". Ex : je suis allé au garage (le garage : masculin) / je suis allé au restaurant / je suis allé au magasin... Devant un nom féminin, on emploie "à la". Ex : Je vais à la piscine (une piscine : féminin) / je suis allé à la boucherie / je suis allé à la plage.....
  • Native Nods 0 Notebook 0
  • Aujourd'hui, je me suis allé au travail tot.
  • Je me suis senti beaucoup mieux après.
  • Je me suis senti beaucoup mieux après.
  • Native Nods 0 Notebook 0
  • Aujourd'hui, je me suis allé au travail tot.
  • Maintenant j'ai l'énergie de pratiquer le français.
  • Maintenant j'ai l'énergie de pour pratiquer le (mieux : pour travailler mon) français.
  • Native Nods 0 Notebook 0
  • Aujourd'hui, je me suis allé au travail tot.
  • Utiliserait-on la phrase « se foutre de quelque chose » avec quelqu’un avec qui on vouvoie ?
  • Utiliserait-on la phrase « se foutre de quelque chose » avec quelqu’un avec qui que l'on vouvoie ?
  • On ne vouvoie pas (ou tutoie) AVEC quelqu'un. On vouvoie / On tutoie quelqu'un. Ex : Tu vouvoies tes beaux-parents. Je tutoie mon professeur....
  • Native Nods 1 Notebook 0
  • Utiliserait-on la phrase « se foutre de quelque chose » avec quelqu’un avec qui on vouvoie ?
  • La traduction en anglais est assez grossière : “to not give a f*ck about something”, mais je l’ai vue dans le chanson « Non, je ne regrette rien » par Édith Piaf, et donc je ne suis pas sûr, parce que je ne penserais qu’elle l’aurait utilisée si elle (la phrase) était trop vulgaire.
  • La traduction en anglais est assez grossière : “to not give a f*ck about something”, mais je l’ai vue dans la chanson « Non, je ne regrette rien » par Édith Piaf, et donc je ne suis pas sûr, parce que je ne penserais pas qu’elle l’aurait utilisée si elle (la phrase l'expression) était trop vulgaire.
  • « se foutre de quelque chose » n'est pas une phrase, c'est une expression. Les mots "phrase" en français et en anglais sont de faux-amis. Une phrase (en français) = a sentence.
  • Native Nods 1 Notebook 0
  • Utiliserait-on la phrase « se foutre de quelque chose » avec quelqu’un avec qui on vouvoie ?

These are corrections which were bookmarked (added to your notebook) recently ('Public' entries only.)

  • Aujourd'hui, je me suis allé au travail tot.
  • Aujourd'hui, je me suis allé au travail tôt.
  • Native Nods 0 Notebook 0
  • Aujourd'hui, je me suis allé au travail tot.
  • Hier soir, J'ai dormi très mal.
  • Hier soir, j'ai dormi très mal. (ou: j'ai très mal dormi)
  • Native Nods 0 Notebook 0
  • Aujourd'hui, je me suis allé au travail tot.
  • Donc j'étais très fatigué ce matin.
  • Donc j'étais très fatigué ce matin.
  • Native Nods 0 Notebook 0
  • Aujourd'hui, je me suis allé au travail tot.
  • J'ai commencé mon travail en répondant aux emails.
  • J'ai commencé mon travail en répondant aux emails.
  • Native Nods 0 Notebook 0
  • Aujourd'hui, je me suis allé au travail tot.
  • J'ai aussi rempli quelques formulaires.
  • J'ai aussi rempli quelques formulaires.
  • Native Nods 0 Notebook 0
  • Aujourd'hui, je me suis allé au travail tot.
  • Mais, à midi je me suis rentré au maison pour faire une petit sieste.
  • Mais, à midi je me suis rentré au à la maison pour faire une petite sieste.
  • au : s'emploie devant un nom masculin pour remplacer "à le". Ex : je suis allé au garage (le garage : masculin) / je suis allé au restaurant / je suis allé au magasin... Devant un nom féminin, on emploie "à la". Ex : Je vais à la piscine (une piscine : féminin) / je suis allé à la boucherie / je suis allé à la plage.....
  • Native Nods 0 Notebook 0
  • Aujourd'hui, je me suis allé au travail tot.
  • Je me suis senti beaucoup mieux après.
  • Je me suis senti beaucoup mieux après.
  • Native Nods 0 Notebook 0
  • Aujourd'hui, je me suis allé au travail tot.
  • Maintenant j'ai l'énergie de pratiquer le français.
  • Maintenant j'ai l'énergie de pour pratiquer le (mieux : pour travailler mon) français.
  • Native Nods 0 Notebook 0
  • Aujourd'hui, je me suis allé au travail tot.
  • Utiliserait-on la phrase « se foutre de quelque chose » avec quelqu’un avec qui on vouvoie ?
  • Utiliserait-on la phrase « se foutre de quelque chose » avec quelqu’un avec qui que l'on vouvoie ?
  • On ne vouvoie pas (ou tutoie) AVEC quelqu'un. On vouvoie / On tutoie quelqu'un. Ex : Tu vouvoies tes beaux-parents. Je tutoie mon professeur....
  • Native Nods 1 Notebook 0
  • Utiliserait-on la phrase « se foutre de quelque chose » avec quelqu’un avec qui on vouvoie ?
  • La traduction en anglais est assez grossière : “to not give a f*ck about something”, mais je l’ai vue dans le chanson « Non, je ne regrette rien » par Édith Piaf, et donc je ne suis pas sûr, parce que je ne penserais qu’elle l’aurait utilisée si elle (la phrase) était trop vulgaire.
  • La traduction en anglais est assez grossière : “to not give a f*ck about something”, mais je l’ai vue dans la chanson « Non, je ne regrette rien » par Édith Piaf, et donc je ne suis pas sûr, parce que je ne penserais pas qu’elle l’aurait utilisée si elle (la phrase l'expression) était trop vulgaire.
  • « se foutre de quelque chose » n'est pas une phrase, c'est une expression. Les mots "phrase" en français et en anglais sont de faux-amis. Une phrase (en français) = a sentence.
  • Native Nods 1 Notebook 0
  • Utiliserait-on la phrase « se foutre de quelque chose » avec quelqu’un avec qui on vouvoie ?