回转英词”LIVE”,把意义恶的”EVIL” 出现。

  •  
  • 44
  • 0
  • 1
  • Mandarin 
Feb 18, 2019 08:38
回转英词”LIVE”,把意义恶的”EVIL” 出现。
向前看的词,”活”或者”生存”的词内,恶偷偷地进入了。
我看,这词对我们警告,这两有密不可分的关系。

老人养护设施应该是无关暴力或者恐怖的地方。我们认为这里满足对租户人们贴近好的心情,所以把老父母送进设施。
但是,暴力仍然进入了。前年在歧阜县高山的养护设施内,租户的五个老人们相继得死伤了。
在这个事件,33岁以前的职员因被栽上了伤害的嫌疑,逮捕了。
他的骨折是把那时91岁的女租户人施加暴力,给她造成肋骨骨折。
她在战争时代活下去,然后她的晚年,也许她受到残酷的对待。然后她因衰老而死了。
在老人养护设施内虐待也接下来。在设施,有她一样的沟通不到的租户人多。
即使发生这样的事件,也目睹证言少。这里是人手不够得严重的岗位。
在拥有高抱负和高自尊心的人多的工作单位内,不容易找到恶意。
为了理解这件的根本,希望弄清全貌。
英語の「LIVE」をひっくり返してみれば、「悪」を意味する「EVIL」が、現れてくる。
前向きであるはずの「生きる」「生存する」にも、悪が忍び込んでいる。
切っても切れない関係にあるから気をつけよと、呼びかけている言葉にも思える。
介護老人施設。暴力や恐怖と無縁であるはずの場所だ。入所者に寄り添う気持ちで満たされていると信じて、家族を送り出す場所であろう。
なのに、やはり暴力が忍び込んでいたのか。岐阜県高山市の施設で入所者の男女五人が一昨年、相次いで死傷した事件で三十三歳の元職員が、傷害の疑いで逮捕された。
当時九十一歳だった女性入所者に暴行を加え、肋骨骨折などのけがを負わせた疑いがあるという。
戦前、戦後を生き抜いてきた最晩年にむごい仕打ちがあったのか。女性はその後、老衰でなくなっている。
介護施設での虐待が、後を絶たない。施設は、今回の被害者のように、意思疎通が難しい入所者もいる。
事件が起きても、目撃証言などに乏しい。人手不足が深刻な職場でもある。
高い志と誇りを持って働く人が多い場所で、悪意は簡単にみえそうにもない。
問題の根を知るためにも、全容解明が望まれる。