落花流水

  •  
  • 588
  • 4
  • 2
  • Japanese 
Jun 9, 2015 15:44
先日、「日本語の落花流水は意味が中国とぜんぜん違う」をどこかで見た。
今日仕事が少ないため、ちょっと調べてみた。
日本のウィキペディアでは「落ちた花びらは流水に浮かびたい。流水は花びらを浮かべて流れたいという気持ちがある。すなわち男女が互いに慕い合い、愛し合うこと(=相思相愛)。」と書いてある。
中国では落花流水の字面の意味が日本と同じで、落ちた花は水に流れていくという意味だ。
衰えた春の景色を形容し、すばらしい時期が流れるごとく過ぎ去ることを比喩する。「相手をこてんこてんにやっつける」という意味は今もよく使う。
男女の感情だったら「落花有意、流水無情」の言葉がある。
意味は日本の落花流水とまったく逆だ。「落花」は「流水」に好感を持っているが、「流水」は「落花」のことが好きではないということだ。簡単に言うと、男女は互いに慕い合うことではなく、片思いだ。
この言葉を見るとき、よく「落花は女性かなぁ、流水は男性だよね」と感じられる。(笑)
中国から来た言葉だが、時間の流れによって同じ文字でも二つの国で違う意味が生み出された。これは面白かった。
言葉の意味などはウェブでちょっと調べただけなので、もし間違ったところがあったら教えてくださいね。^^