だれも思いつかなかった with/without だろう。

  •  
  • 527
  • 1
  • 1
  • English 
Jul 17, 2011 15:32 Japanese_language 「が」 「は」 「だろう」
僕が先に死んでしまう運命とはだれも思いつかなかった。(a)
This sentence sounds like the actor already died and he is talking in the other world. (Nobody was able to imagine I was destined to die earlier.)

If he wants to say before he dies, he usually needs to say as follows.
僕が先に死んでしまう運命とはだれも思いつかなかっただろう。(b)
(Nobody can predict I will be destined to die earlier.)

The reason is that the Japanese language considers it impossible that 誰かが他人の運命を思いつく(Somebody comes to know another person’s destiny in advance.). It is only possible to guess it, which だろう shows. Therefore, if he wants to say something before he dies, (b) is usually safer. However (ただし), it is not impossible to say (a) before he dies. It’s free as a novelist. It can make a description vivid, like this:
http://lang-8.com/satoshi/journals/1014584/


By the way, 僕は, not 僕が, is wrong.
僕は先に死んでしまう運命とはだれも思いつかなかった(だろう)。(c)

The reason is that you need an adjective clause which modifies the noun 運命. That is 僕が先に死ぬ.

If you write 僕は, you have to write:
僕は先に死んでしまうというのが運命(だ)とはだれも思いつかなかった(だろう)。(d)
僕は先に死んでしまうのが運命(だ)とは...。(d2)
(d2 is less natural than d.)
However, (d) is fairly more difficult to understand than (a) and (b).
This というのが……だ suggests that words before という are a full sentence. That is, は makes a full sentence, while が makes a clause.