在廣島

  •  
  • 458
  • 1
  • 4
  • Traditional Chinese 
May 31, 2017 10:28 廣島 原子彈轟炸 記憶
我們應該如何感覺在一個地方
這是世界上第一個原子墳墓?

我們應該如何看待樹木的葉子
他們的樹幹被核碎屑疤痕?

我們應該如何看待草葉勇敢地升
起在破碎的玻璃之上?

作為希望和恐懼的象徵,
廣島對訪客說什麼?

珍惜生命,
並試圖促進和平?

買小飾品,
享受微風?

注意到多快的時刻消失了?

注意每一个时刻很快就消失了?

探索矛盾:
他們總是在這裡。
***
肖斯塔科維奇的影響貫穿了林光的交響樂 g (op 2)。
但是,我覺得這個組合不是意識形態驅動的,我覺得很清爽。
Title: In Hiroshima.

How should we feel in a place
that is the world's first atomic grave?

How should we regard the leaves of trees
whose trunks are scarred by nuclear debris?

How should we view blades of grass
rising boldly above shattered glass?

Representing both hopes and fears
what does Hiroshima say to those who draw near?

Treasure life and work for peace?
Buy trinkets and enjoy the breeze?
Take photos and garner souvenirs?
Notice each moment before it disappears?

Explore contradictions: they are always here.
***
The influence of Shostakovich permeates Hayashi Hikaru's Symphony in G (Op 2).
However, there seems to be little hint of any ideology driving this work, which I find refreshing.

タイトル:広島を訪ねて

私たちは、世界初の原子墓で、何を感じるだろうか

私たちは、核の破片で幹が傷つけられた樹木の葉を、どのように受け止めるべきだろうか

私たちは、砕け散ったガラスの上を力強く這う草に、何を思うべきだろうか

希望と恐怖の表象である広島は、近寄る人々に何を語るだろうか

人生を大切に、平和を願って、でしょうか

記念品を買い、今の風を楽しんで、でしょうか

写真を撮って、お土産を買って、でしょうか

全てが消え去る前に、その時に気づき、矛盾を実感する

それは、いつもここに存在します
***
林光のシンフォニート長調(Op 2)は、ショスタコービッチの影響が見られます。しかし、幸いにも、林の曲には、ショスタコービッチのようなイデオロギーの影響が見られず、私にはさわやかに感じます。

À HIROSHIMA

Comment devrions-nous nous sentir en un lieu
Qui est la première tombe atomique du monde ?

Comment devrions-nous observer les feuilles des arbres
Dont les troncs sont marqués par des débris nucléaires ?

Comment devrions-nous voir les brins d’herbe
S’élevant audacieusement au travers des bris de verre ?

Symbolisant à la fois espoirs et craintes
Que dit Hiroshima à ceux et celles qui s’en approchent ?

Chérissez la vie et travaillez pour la paix ?
Achetez des babioles et profitez de la brise ?

Prenez des photos et recueillez des souvenirs ?
Observez chaque moment avant qu’il ne disparaisse ?
Examinez les contradictions : elles sont toujours présentes.

(Trad. Jonathan Rivard & Juliette Mochitsuki-Picard)