素敵な自転車と輸送・・・

  •  
  • 893
  • 2
  • 4
  • English 
Nov 29, 2010 06:28
先日ラングの友人とのメッセージ交換ですてきな自転車の写真をいただきました
I received a cool bike/bicycle photo the other day when I had exchanged messages on Lang-8, thank you Mushy-san^^ I appreciated it.

もうすぐクリスマスなんですが、ほしいなあとおもう自転車でした
Christmas will come soon, so I wished I would get it for me and my daughter.

というのもマウンテンバイクのうしろにつけるタイプのものです
The bike is a kind of sub bike which should be attached to the rear of a mountain bike.

乗っている人の感想とかわかるといいけどと思いましたがひかれます
I wish I would know whether thinkings of it are good or not, but it attracts me...

わたしもママ自転車のほかにもマウンテンバイクも持っているので、ちびちゃんがもうすこし大きくなってきたらこれにチャレンジしてみようという気になりました
In fact, I have a mountain bike too with mama bicycle. I would try to use it with if both my daughters would get a little more older and bigger since it looks happier.

でも日本と外国間の輸送費(ゆそうひ)の問題があります、輸送費がたいていとっても高くて、買おうとしている物くらい高いか、下手するとそれ以上です
But, I have a problem, transporting fee between Japan and foreign countries. The fee is usually very expensive as like the object costs.In the worse case, the shipping fee might be much higher than the price of which I want to buy it.

なのでとくに海外からおおきなものを買う場合、私はまとめて送ることが個別に送るよりもコストベネフィットを考えるととても合理的だと考えたのですが・・・
So I thought it would be rational and reasonable when we buy a rather big goods especially from abroad,I think that shipping the bicycles in batches has a more efficient cost-benefit outcome than individual shipping....

にしてもサブバイクにはひかれました
Anyway, I was attracted by it.

それと昨日バイシクルでは海外では通じないバイクとかですねと聞いたのですがやはりバイシクルでは海外では通じないのでしょうか?教えてください
And I was told that "You can not communicate with foreigners about bike in general if you call a bike "a bicycle". Do you think so? Please tell me about it.

よんでくれてありがとう、添削とコメントもあればおねがいします
Thank you for reading, your corrections and comments.Thanks,