Freelance Translator: Few days after having took a giant step toward a professional translator / ついに翻訳家の卵に!?

  •  
  • 672
  • 1
  • 1
  • English 
Nov 26, 2012 08:42 translator 翻訳者 日本語 英語 Japanese English
I am not really sure if it is unthoughtful of myself or a reckless attempt though...
My current main job of a Philippine related business is aside, I had tried to stake myself to start business translation for companies and individuals as one of my occupations lately. Yes, it's a freelance translator.

Actually, as far as translation exclusively for public offices including the Japanese embassy in the Philippines is concerned, I have almost 10 years experience. That said, translating a wide range of things from manufacturers' documents to personal e-mails is honestly hard for me. That is true. But on the flip side, it's really really more enjoyable than I was, even though I am struggling to conquer hardships caused by this job every day. I truly love English very much!

Thank you for my clients' patience for my work.
I promise I'll make it up to you in the near future! I will be better at my translation as soon as possible. So, everyone, please help me improve my English more!!!

I firmly recognized that current my English skills are mostly attributed to warm-hearted supports by everyone in Lang-8 in these past 2 and a half years.
Thank you very much!
自身、思慮に欠けるのか、無鉄砲な試みなのかよく分からないけど...
現在のフィリピン関係の仕事は別として、最近、仕事の一環として企業や個人の実務翻訳の仕事を思い切って始めてみました。そうです、フリーランスのトランスレーターです。

実は、フィリピンにある日本大使館を含む官公庁向けの翻訳に限り、10年ほどの経験があるのですが、そうは言っても、製造業の書類から個人的なEメールに至るまで幅広く翻訳をするのは正直言ってきついです。実際そうなんですが、一方で、以前よりもずっとずっと楽しいのも事実です。たとえ、毎日この仕事でジタバタあがいていてもです^^ 本当に英語が大好きなんです。