やくもの:リーダー

  •  
  • 273
  • 5
  • 2
  • Japanese 
Jan 22, 2018 17:32
日本語のやくものを学んだことがありません。中国語のやくものが同じと思い、適当に使いました。前回、言語交換の時、友達は私の文章を添削した時に「…」を使いました。私にとって「…」は省略と無言の意味です。でも、彼女は「…」は話しぶりを和らげることができます。皆さんはどの場合「…」を使いますか。

https://ppt.cc/fBWuzx
標點符號:省略號
我之前沒學過日文的標點符號,覺得應該和中文地差不多,所以都亂用。上一次在語言交換的時候,朋友改了我的日記,使用了「…」,對我來說,「…」代表地是省略或是無言的意思,但是她說「…」可以讓語氣變柔和,想請問大家都是怎麼使用這個符號呢?