关于“っ”的用法

  •  
  • 304
  • 8
  • 2
  • Mandarin 
Jan 31, 2018 23:32
有时候我在修改中国人写的文章的时候看到“見って”、“食べって”、“寝って”的句子,都是错误的。
应该说“見て”、“食べて”、“寝て”。
中国人为什么犯了这样的错误呢。
虽然我这么说,但我自己也一直不能了解对于这个有什么语法上的规定。
日本人的话,只能以习惯来不会有错,但接受中国人的提问,我们不知如何回答。
我也一直想过来,最近才明白文法上的规定。。
在这里说明一下供大家参考。
需要“っ”的话,动词终止形的词尾“う”、“る”、“つ”的时候。
比如:“思う”→“思っていた”
   “走る”→“走っていた”
   “立つ”→“立っていた”等。
但要主意,“見る”×→“見っていた”
     “食べる”×→“食べっていた”
     “寝る”×→“寝っていた”
“見る”、“食べる”、“寝る”的词尾都是“る”,但不说“見っていた”、“食べっていた”、“寝っていた”。
为什么呢?
因为这些动词不是日语里说的五段活用动词,而是一段活用动词。
一段活用的动词是例外的,因此不应该加“っ”。
一段活用动词有两种,一种是上一段活用,一般带有“い ”的发音。
另一种是下一段活用,一般带有“え”的发音。
简单地说,可以发音“見(ぃ)る”、“食べ(ぇ)る”、“寝(ぇ)る”,这样的都是一段活用动词。
还有“考える”、“教える”,这些一目了然有“え”的发音。
概括地说,动词的终止行的词尾“う”“る”“つ”的话,需要“っ”,但“る”的话,要注意,含有“ぃ”“ぇ”的发音的动词是例外的。
大家,明白了吗?
「っ」の用い方について
時に、中国人の文を訂正している時に「見って」「食べって」「寝って」という言葉を目にする。すべて間違いである。
中国人はどうしてこのような間違いをするのだろう。
私はこう言うが、私自信もずっと、これについてどのような文法上のきまりがあるのか、わからないでいた。
日本人だと、習慣で間違いをしないだけで、中国人に質問されると、私たちは返答に窮してしまう。
私もずっと考えていて、最近やっとその文法上のきまりがわかった。
ここで説明させていただいて、皆さんの参考にしていただきたい。
「っ」が必要なのは、動詞の終止形の語尾が「う」「る」「つ」の時である。
例えば、「思う」→「思っていた」
    「走る」→「走っていた」
    「立つ」→「立っていた」など。
しかし、注意してほしい。
「見る」「食べる」「寝る」も語尾が「る」だが、「見っていた」「食べっていた」「寝っていた」とは言わない。
どうしてなのか。
なぜなら、これらの動詞は日本語でいう、五段活用動詞ではなく、一段活用動詞だからである。
一段活用の動詞は例外で、「っ」を入れてはいけない。
一段活用動詞には二種類あって、一つは上一段活用、ふつう「い」の発音を持つ。
もう一つは下一段活用動詞で、「え」の発音を持つ。
簡単に言うと、「見(ぃ)る」「食べ(ぇ)る」「寝(ぇ)る」、このようなのは皆一段活用である。
他にも「考える」「教える」は一目瞭然、「え」の発音がある。
かいつまんで言うと、動詞の終止形の語尾が「う」 「る」「つ」の時は「っ」が必要で、しかし、その中で、「る」は要注意。「ぃ」「ぇ」の発音が含まれている場合は例外なのだ。
皆さん理解していただけましたでしょうか?