和訳の添削・解説お願いします(8)

  •  
  • 627
  • 6
  • 3
  • Japanese 
Aug 27, 2015 23:39
20世紀70年代から中国で一人っ子政策が始まって以来、初代目一人っ子が誕生した。30年間が経った今や、初代目一人っ子の親たちは高齢者になろうとしている。そのため、今の若い世代に四人の親と一人の子供を養うという圧力がかかってきて、重いと感じる人が多い。
「421家庭」は、一人っ子同士が結婚し、子供が生まれた後、家庭は四人の親、一人の子供と夫婦自身二人で構成されることである。つまり、二人の若い人は四人の親とせめて一人の子供を養う家庭圧力に直面している。長い間、中国社会で最も一般的なのは、子供で将来親の面倒を見るという仕組みである。「子供がいると年取っても困らない」という諺もある。親の面倒はいつも子孫が見ている。しかし、社会発展と家庭構造の変化とともに、一人っ子が親の面倒を見れない、あるいは面倒を見る時間がないなどといった問題が深刻になっている。
今年で30歳の王さんは恵州で働いている。彼は妻と数年前湖北から広東にきて、現地での生活に慣れるのは時間がそんなにかからなかった。仕事として独立しているし、一人っ子として、ふるさとにいる親が懐かしいそうだ。彼は、妻も一人っ子なので、結婚後双方の両親を恵州に招き一緒に生活すると考えていたが、いろいろなことで先送りしてしまっている。今は、息子はもうすぐ2歳になって、仕事や生活のプレッシャーも大きくなっているが、親の年がだんだんとっていく。一方は、親の面倒を見る精神的なプレッシャーがある。もう一方は、子供を養う生活が厳しい現状である。上と下の世代からのプレッシャーに彼は疲れ果てた。
王さんと同じく、現在中国のいろいろな大都市で、一人っ子たちは親の面倒を見ることに直面しなければならない。彼らは、「子供を養えない」だけではなく、「親も養えない」と言われている。
まだ大学院生である今年で27歳の劉さんは、自分の恋人探しの条件はただ一つ、それは一人っ子ではないということだ。もともと家庭環境が裕福ではなく、自分もずっと勉強してきたから、恋人が一人っ子だったら、将来四人の親の面倒を見ないといけないので、今の社会も厳しいし、二人だけではとても負担できないだ、と記者に語った。
経済面だけではなく、劉さんはもし四人の親が一緒に暮らせば、お互いに仲が悪くなったり、争いが絶えないのを恐れていたとも言った。
マスコミによると、1979年中国では607万人の家庭が一人っ子証明証をもらったそうだ。30年が経って今になると、中国はまさに「421家庭」時代を迎えようとしている。親の面倒見と生活プレッシャーに今の中国の若者は悩まされている。
随着上世纪70年代中国开始实行计划生育政策以来,中国便有了第一代独生子女。而今,30年时间过去了,第一代独生子女的父母正迈入老年人行列。于是,4个老人1个孩子的家庭压力陡然压在当代青年身上,着实让很多人备感压力。
“421家庭”模式是指,一对独生子女结婚生子后,家庭结构组成:4个父母长辈、1个小孩和他们2人。两个年轻人要负担起4个老人的养老重任和至少一个孩子的家庭压力。长期以来,中国社会最主要的养老模式是家庭式养老,“养儿防老、积谷防饥”是沿袭多年的至理名言。老人的赡养一直以来都是依靠子孙后代,但随着社会的发展以及家庭结构的变化,独生子女无力、无暇照顾老人的矛盾却越发凸显。
今年30岁的小王在惠州工作,他和妻子几年前从湖北来到广东,很快就适应了这里的生活,并在事业上有了自己的一片天地。作为家里的独子,他非常牵挂老家的父母。他说,因老婆也是独女,婚后就一直想着把双方父母接到惠州来一起生活,但因种种原因却一直推迟。现在儿子快两岁了,工作生活的压力也越来越大,可是老人的年龄也在随之加大,一方面是养老的精神压力,一方面是养儿的生活现实窘况,上下两代的压力让他疲惫不堪。
和小王一样,如今在中国的许多大城市里,独生子女们将不得不面对父母的养老问题。他们不仅有“养不起小孩”的忧虑,还要直面“养不起父母”的危机。
今年27岁仍在读研究生的小刘告诉记者,他的择偶标准只有一条,就是非独生子女。他说,本来家中经济情况就不是很好,自己又一路读书,若找一个独女做伴侣,那势必要面临养4个老人的沉重压力,如今社会压力又如此大,只有两人承担这一切确实不易。除了经济压力外,小刘还透露,若4个老人一起生活,那相互之间的关系也较难调和,恐“纷争不断”。
据媒体报道, 1979年中国有607万个家庭领取了独生子女证。如今,30年过去了,中国正全面迎来“421家庭”时代,养老及生活压力着实给当代中国青年出了一道难题。