日本語の「教える」は必ずスペイン語の「Enseñar」?

  •  
  • 4010
  • 23
  • 7
  • Japanese 
Jan 2, 2014 21:45
スペイン語の「Enseñar」の使い方を日本人はよく間違えるので、ご説明します。

「Enseñar」は学問の文脈でよく使われます。あと、学んだ後、そのうち使用できる物事なら、「Enseñar」を使うことができます。

✔ El profesor me enseño a sumar.
・先生は数字を足す事を教えてくれた。
✔ La vida me enseño que nada se consigue fácil.
・人生は欲しいものを簡単に手に入れるのではないと教えてくれた。


・おじいちゃんが道を教えてくれた。
① Un anciano me dijo cómo llegar.
② Un anciano me enseño el camino.

②でも通じますが一番目のほうがいいかなと思います。二番目は文学のような感じがします。

なお、Lang-8で日本人が作ったスペイン語の文章を見つけました。紹介させていただきます。

¿Podría enseñarme cuál es el mejor hotel?
・どのホテルがいいのか教えていただけませんか?

この文章は間違いというわけではないのですが、ネイティブは言わないかもしれません。確かに、どのホテルがいいのか習ったので、また来たくなったら、その知識を使用できますね。だから、「Enseñar」を使えますが、「Enseñar」を使うと、先生や上司、お母さんなどのそばに座ってそのレッスンを受けたという印象を受けるので、「Enseñar」は使いにくくなります。その場合は、「Decir」という動詞を使った方が良いです。

というわけで、¿Podría decirme cuál es el mejor hotel? が正しい言い方です。