<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <channel>
    <title>S304</title>
    <link>http://lang-8.com/journals/rss</link>
    <description>S305</description>
    <copyright>Lang-8 Inc.</copyright>
    <pubDate>Sat May 18 14:01:13 UTC 2013</pubDate>
    <lastBuildDate>Sat May 18 14:01:13 UTC 2013</lastBuildDate>
    <generator>Lang-8</generator>
    <docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>
    <webMaster>Lang-8</webMaster>
    
    <item>
    <title>Jasmine  : 18 Mai  (0)</title>
      <description><![CDATA[

<br /><br />18 Mai <br />Bien que c'est mon week-end ,mais j'ai dû faire mes études tout un jour ,parce que je vais passer les exams après demain.En fait ,je déteste mon attitude sur mes études ,j'étais très paresseuse,donc je révisais toujours avant les exams .Je dois devenir plus  travailleuse pour faire mieux mes études.<br /><br />
<br /><br />Posted at Sat May 18 14:00:46 UTC 2013<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/608329/journals/115203429965078031655706331669144247908</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/608329/journals/115203429965078031655706331669144247908</guid>
<dc:creator>Jasmine </dc:creator>
<pubDate>Sat May 18 14:00:46 UTC 2013</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Emilia_ : This picture does not appeal to me.- Esta foto no me convence. (0)</title>
      <description><![CDATA[

This picture does not appeal to me.- Esta foto no me convence.<br /><br />No sé que esta traducción es corecta.<br />
<br /><br />Posted at Sat May 18 14:00:45 UTC 2013<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/409595/journals/114029481720373797546275011921101588133</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/409595/journals/114029481720373797546275011921101588133</guid>
<dc:creator>Emilia_</dc:creator>
<pubDate>Sat May 18 14:00:45 UTC 2013</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>skylene : n1の試験は受けるかどうか？ (0)</title>
      <description><![CDATA[

先週論文は合格しましたが、<br />これから暇があることになりますから、<br />日本語をちゃんと真面目に覚えてないはいけないのだと思います。<br />だけど、動力はだんだんなくなるのかもしれないので、<br />目標は立ってなくてはいかないんだなぁ～だから、<br />いまn１の試験は受けるかどうかまだ迷っています。<br />n１は合格しても、現実にはなんか役立ちがないと考えていて、<br />それに、試験のために勉強する方法はつまらなくなるね～<br />毎日難しい単語を覚えないはいけないんです、<br />もっと面白い方法を探し出したいです。<br />単語をおぼえる方法とか、聴力練習の方法とか、会話する方法とか、どっちも重要なんですが、試験の方法のほうは結構です。<br />Skypeで会話練習はまだ始まらないので、だれかが毎日はなせてくれるかな～
<br /><br />Posted at Sat May 18 13:58:25 UTC 2013<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/412681/journals/3222303868772309484613267213125158663</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/412681/journals/3222303868772309484613267213125158663</guid>
<dc:creator>skylene</dc:creator>
<pubDate>Sat May 18 13:58:25 UTC 2013</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Kirarena : れいなの歌(4) (0)</title>
      <description><![CDATA[

こんにちは,<br />わたしは歌詞を書きます。<br />三十人のフランス人の歌手がはこの歌を歌います。<br />わたしは歌詞を訳します。<br />私を手伝ってください。<br />フランス語歌詞と英語歌詞を見ってください。<br />ありがとうございます。<br /><br />I don't speak japanese very well,so I think I will better if I don't translate the lyrics.<br />Mon niveau en japonais est très bas,donc je pense qu'il mieux que je ne traduise pas les paroles.<br /><br />部分4です。<br /><br />Version française:<br /><br />Pour tous tes efforts et tout ce que nous as apporté<br />Nous te serons redevables à jamais<br /><br />Si tu as un moment de doute regarde vers l'horizon et n'oublie pas que derrière cette ligne<br />Nous sommes des millions à t'aimer et à penser à toi à chaque instant de notre vie<br /><br />Quels que soient tes choix<br />Quoi que tu fasses<br />Quoi que tu deviennes<br /><br />Nous te soutiendrons toujours<br />Nous te suivrons toujours<br />Nous te supporterons toujours<br /><br />English version:<br /><br /><br />These last 10 years passed very fast<br />But it was as beautiful and wonderful as a dream<br />Where we saw you progress illuminating all it surrounded you<br /><br />For all your efforts and all you brought to us<br />We will be forever grateful to you<br /><br />If you are in a period of doubt,watch the horizon and don't forget that behind this line<br />We are millions to love you and to think at you at every moments of our lives<br /><br />Whatever will be your choices<br />Whatever you will do<br />Whatever you will become<br /><br />We will keep up you<br />We will follow you<br />We will support you
<br /><br />Posted at Sat May 18 13:58:08 UTC 2013<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/600538/journals/330150058867283932969731216016400844453</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/600538/journals/330150058867283932969731216016400844453</guid>
<dc:creator>Kirarena</dc:creator>
<pubDate>Sat May 18 13:58:08 UTC 2013</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>mayumi : もしあたしは七月に日本へ行くつもりです、お勧めの観光地が知りますか？ (0)</title>
      <description><![CDATA[

もしあたしは七月に日本へ行くつもりです、お勧めの観光地が知りますか？誰か案内してほしいなぁ。
<br /><br />Posted at Sat May 18 13:57:58 UTC 2013<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/608468/journals/321964327127680413576372819542097763940</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/608468/journals/321964327127680413576372819542097763940</guid>
<dc:creator>mayumi</dc:creator>
<pubDate>Sat May 18 13:57:58 UTC 2013</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Taras : いつだって (0)</title>
      <description><![CDATA[

短い質問がありました。今私は日本語の歌詞を翻訳していて、「いつだって」という言葉を見ました。その意味は、辞書で探して、「always」とか「at any time」であることを見つけました。しかし、「いつも」とか「いつでも」との違いが分かりません。教えてくださいませんか。<br /><br />間違いがある場合、直してください。
<br /><br />Posted at Sat May 18 13:57:57 UTC 2013<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/585072/journals/321386971700398340782462972446915927652</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/585072/journals/321386971700398340782462972446915927652</guid>
<dc:creator>Taras</dc:creator>
<pubDate>Sat May 18 13:57:57 UTC 2013</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>tommy : 한국 너무그리워해서 오늘 뉴욕에있는 한국타운 으로 카피 하나 사러 운전 했다. (0)</title>
      <description><![CDATA[

한국 너무그리워해서 오늘 뉴욕에있는 한국타운 으로 카피 하나 사러 운전 했다. <br />*(잇건완전엉터리인거아라요. 재대루다시써주새요. 도와조서 너무고마워요!)
<br /><br />Posted at Sat May 18 13:57:25 UTC 2013<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/608592/journals/296074613250583072068182642820691658405</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/608592/journals/296074613250583072068182642820691658405</guid>
<dc:creator>tommy</dc:creator>
<pubDate>Sat May 18 13:57:25 UTC 2013</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Kirarena : れいなの歌(Part 3) (0)</title>
      <description><![CDATA[

こんにちは,<br />わたしは歌詞を書きます。<br />三十人のフランス人の歌手がはこの歌を歌います。<br />わたしは歌詞を訳します。<br />私を手伝ってください。<br />フランス語歌詞と英語歌詞を見ってください。<br />ありがとうございます。<br /><br />I don't speak japanese very well,so I think I will better if I don't translate the lyrics.<br />Mon niveau en japonais est très bas,donc je pense qu'il mieux que je ne traduise pas les paroles.<br /><br />部分3です。<br /><br />Version française:<br /><br />Tu vas maintenant diriger seule ta carrière<br />Tu es vraiment exceptionnelle,<br />Choisis donc le chemin qui te convient<br />Quelle que soit la voie dans laquelle tu t'engages,nous serons derrière toi<br />N'hésite pas!<br /><br />Ces dix dernières années ont passé très vite<br />Mais cela a été aussi beau et magique qu'un rêve<br />Où nous t'avons vu avancer en illuminant tout ce qui t'entourait<br /><br />English version:<br /><br /><br />Now you will manage your career<br />You're really exceptional<br />So choose the way which suit you<br />Whatever will be the way in which you step into,we will be behind you<br />Don't hesitate!<br /><br />These last 10 years passed very fast<br />But it was as beautiful and wonderful as a dream<br />Where we saw you progress illuminating all it surrounded you<br />
<br /><br />Posted at Sat May 18 13:57:16 UTC 2013<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/600538/journals/288883207627039572394544082663272062564</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/600538/journals/288883207627039572394544082663272062564</guid>
<dc:creator>Kirarena</dc:creator>
<pubDate>Sat May 18 13:57:16 UTC 2013</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Kirarena : れいなの歌(Part 2) (0)</title>
      <description><![CDATA[

こんにちは,<br />わたしは歌詞を書きます。<br />三十人のフランス人の歌手がはこの歌を歌います。<br />わたしは歌詞を訳します。<br />私を手伝ってください。<br />フランス語歌詞と英語歌詞を見ってください。<br />ありがとうございます。<br /><br />I don't speak japanese very well,so I think I will better if I don't translate the lyrics.<br />Mon niveau en japonais est très bas,donc je pense qu'il mieux que je ne traduise pas les paroles.<br /><br />部分2です。<br /><br />Version française:<br /><br />De Shabondama à Rock no Teigi<br />De l'audition à ton obtention de poste de sous-leader<br />Tu as toujours été géniale,tu as été parfaite<br />Après un si bon début,le reste de ta carrière ne peut être qu'une belle réussite<br /><br />Tes yeux brillants et ton joli visage<br />Ta magnifique voix et ta gentillesse<br />Ton petit air yankee et tes "Otsukareina"<br />Nous aimons toutes ces choses qui font que tu es toi<br /><br />English version:<br /><br />From Shabondama to Rock no Teigi<br />From the audition to your obtention of the sub-leader post<br />You were always awesome,you were perfect<br />After this very great beginning,the rest of your career can only be a success<br /><br />Your shiny eyes and your pretty face<br />Your splendid voice and your kindness<br />Your yankee look and your "Otsukareina"<br />We love all these things that makes you are yourself<br /><br /><br />
<br /><br />Posted at Sat May 18 13:55:51 UTC 2013<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/600538/journals/221600269629079492982772158864036961892</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/600538/journals/221600269629079492982772158864036961892</guid>
<dc:creator>Kirarena</dc:creator>
<pubDate>Sat May 18 13:55:51 UTC 2013</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>erkaman : 暑い (0)</title>
      <description><![CDATA[

先週に、たくさん雨が降り、雷雨を始めかけるように空気が暑苦しかったです。<br />しかし、待望された雷がならなくて、益々気温が高くに成っていって、<br />雨が止めてしまいました。<br /><br />今日は、集中しにくいように暑いです。部屋に四六時中大きな扇風機がありますが、<br />それなのに、とてもあついです。春が終わっていて、灼熱の夏がくるようです。<br /><br />私は夏が大嫌いです。なぜなら、 夏には多くの蜂がいるからです。小さい頃から、その<br />苦々しい害虫を憎んできました。<br /><br />昨夜は、無性に暑かったです。私の部屋は、部屋というよりサウナのようでした。<br />そのめちゃくちゃな暑さでは、私にとってとても眠りにくいです。<br />眠りに落ちるまで、二時間通り経ちました。<br />
<br /><br />Posted at Sat May 18 13:55:50 UTC 2013<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/443438/journals/221030171501483726801623510772123043493</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/443438/journals/221030171501483726801623510772123043493</guid>
<dc:creator>erkaman</dc:creator>
<pubDate>Sat May 18 13:55:50 UTC 2013</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>五四路的那条狗 : この女はどう根性だ（1） (0)</title>
      <description><![CDATA[

この女はどう根性だ<br /><br />先日、lineで知らぬ女は突然に私と話していた。<br />その女：「君は日本語が話せますか」<br />私：「え、ちょっとだけだけどね」<br />女：「君は台湾人ですか」<br />私：「え、なぜそのように思いますか」<br />女：「だって、台湾人は大体日本語をわかって」<br />私：「そんなこと聞いたないよ」<br />女：「ねえ、ねえ、君は日本のAVを見たことがありますか」<br />私：「え？どゆうこと？」<br />女：「あるAV男優が大好きですが、名前が知りたい、ちょっと助けていいの」<br />私：「なによ、しるかよ、万部AVを見たたりとも、男優の名前を知るわけにはいかないでしょう」<br />女：「だって、手伝ってくれよ、このサイトwww.XXXXXXX.comは写真があるから」<br />私：・・・・・<br />女：「見えますか」<br />私：「そのサイトは見れない、ちょっとスクリーンショットしていいの」<br />女：「できません、君はGoogleで金８天国を調べて」<br />私：「え、欧米人ですか」<br />女：「はい、そうです。日本の男と金髪な女」<br />私：「男の写真を見えないわ」<br />女：「７１７っていう映画、金髪天国７１７です」<br />女：「その男優は痩せて、若そうだ」<br />女：「君はダウンロードして見ればすぐ分かります」<br />私：「ベビー、ｂｔがありますか」<br />女：「あるサイトがあります」<br />女：「www.xxxxx.com、映画６区で、金髪天国７１７って、あ、そう、欧米映画の中です」<br />女：「見えますか」<br />私：「ベビー、待ててよ、夜でダウンロードした見る、そんな急かないよ」<br />女：「こんな良いサイトを貰った、ありがとうを行ってくれべきだ」<br />女：「ちょっと私に手伝うもう当然だ」<br />女：「覚えろう、欧米映画の中で金髪天国７１７を探しみろ」<br />女：「お前、一体いつ探してくれ？」<br />私：「AVを見せられることは前代未聞だよ」<br />女：「ちょっと手伝うをくれや」<br />女：「君今何をしてるの」<br />私：「授業中です」<br />女：「何時で終わるの」<br />私：「九時です」<br /><br /><br /><br />　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　つつく
<br /><br />Posted at Sat May 18 13:54:38 UTC 2013<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/606972/journals/163344387228461905962654339907799981668</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/606972/journals/163344387228461905962654339907799981668</guid>
<dc:creator>五四路的那条狗</dc:creator>
<pubDate>Sat May 18 13:54:38 UTC 2013</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>shalina : Swimming in the sea can stimulate the curiosity of the children for the outside world the outside world and the desire for knowledge,can guide (0)</title>
      <description><![CDATA[

Swimming in the sea can stimulate the curiosity of the children for the outside world the outside world and the desire for knowledge,can guide
<br /><br />Posted at Sat May 18 13:54:00 UTC 2013<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/250384/journals/133426560658785713000969842167030351525</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/250384/journals/133426560658785713000969842167030351525</guid>
<dc:creator>shalina</dc:creator>
<pubDate>Sat May 18 13:54:00 UTC 2013</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>RYU : Solo guitar (0)</title>
      <description><![CDATA[

Solo guitar<br /><br />Playing solo guitar is fun.<br /><br />Why football is so fun? <br />Because it is prohibits to use the most useful thing in human body, the hands.<br /><br />More limitation, more inventiveness. And more inventiveness, more fun.<br /><br />Singing a song with playing a guitar is easy.<br />When you express accompaniment and main melody just with guitar, it is very difficult.<br /><br />But more limitation, more fun.<br /><br />For that reason, I love playing solo guitar.<br />
<br /><br />Posted at Sat May 18 13:53:34 UTC 2013<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/552476/journals/113197962030832105774442775977755909732</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/552476/journals/113197962030832105774442775977755909732</guid>
<dc:creator>RYU</dc:creator>
<pubDate>Sat May 18 13:53:34 UTC 2013</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Polluelitaa : こんにちは! (0)</title>
      <description><![CDATA[

こんにちは!　　おげんきですか。<br /><br />はい、　げんきです。　ありがとうございます。<br /><br />おんあまえはなんですか。<br /><br />えあたしはエウヘニアです。<br /><br /><br />
<br /><br />Posted at Sat May 18 13:52:51 UTC 2013<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/608838/journals/78640739465261505147096745501824386823</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/608838/journals/78640739465261505147096745501824386823</guid>
<dc:creator>Polluelitaa</dc:creator>
<pubDate>Sat May 18 13:52:51 UTC 2013</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Kirarena : れいなの歌(Part 1) (0)</title>
      <description><![CDATA[

こんにちは,<br />わたしは歌詞を書きます。<br />三十人のフランス人の歌手がはこの歌を歌います。<br />わたしは歌詞を訳します。<br />私を手伝ってください。<br />フランス語歌詞と英語歌詞を見ってください。<br /><br />I don't speak japanese very well,so I think I will better if I don't translate the lyrics.<br />Mon niveau en japonais est très bas,donc je pense qu'il mieux que je ne traduise pas les paroles.<br /><br /> 部分1です。<br /><br />Version française:<br /><br />Tu es une personne merveilleuse<br />Tu es une excellente chanteuse<br />Ne sois pas inquiète,aucun obstacle ne se dressera devant toi<br />Telle une étoile continue de briller<br />Bientôt,nous en sommes sûrs tu arriveras au sommet<br /><br />Merci,merci beaucoup<br />Merci pour tout<br /><br />Nous t'aimons,nous t'aimons<br />S'il te plaît prends bien soin de toi.<br /><br />English version:<br /><br />You're a wonderful person<br />You're an excellent singer<br />Don't worry,no obstacles will rise up against you<br />Like a star continue to shine<br />We are sure that you will attain the top soon<br /><br />Thank you,thank you<br />Thank you for all<br /><br />We love you,we love you<br />Please take care of you<br /><br /><br /><br /><br />
<br /><br />Posted at Sat May 18 13:52:43 UTC 2013<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/600538/journals/72553463060488169282136996562603056740</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/600538/journals/72553463060488169282136996562603056740</guid>
<dc:creator>Kirarena</dc:creator>
<pubDate>Sat May 18 13:52:43 UTC 2013</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>You-Know-Who : Thank you!! (0)</title>
      <description><![CDATA[

Thank you!! For all Lang-8 users<br />Just three days after my start Lang-8.<br />Lots of users cheked my essay, and thank you very much!
<br /><br />Posted at Sat May 18 13:50:25 UTC 2013<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/607727/journals/303874928977060966752469980130663439972</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/607727/journals/303874928977060966752469980130663439972</guid>
<dc:creator>You-Know-Who</dc:creator>
<pubDate>Sat May 18 13:50:25 UTC 2013</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>mo_on : Need Help for English Usages_FE_001 (0)</title>
      <description><![CDATA[

Hello ^^<br /><br />I need help for some English Usages.<br /><br />1. Your boss is finicky, right?<br />a. No, he is such a simple person.<br />b. No, he is a very simple person.<br /><br />2.<br />a. Is your business going slow or prosperously?<br />b. Is your business going slow or prosperous?<br /><br />3.<br />a. Time passes slow.<br />b. Time passes slowly.<br /><br />4.<br />a. Do you have time available at this moment?<br />b. Do you have available time at this moment?<br /><br />Which is correct, or both are wrong, or different nuances?<br /><br />Thanks in advance.<br /><br />I wish all of you a happy weekend!
<br /><br />Posted at Sat May 18 13:49:54 UTC 2013<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/574281/journals/278896113168614499474909450244128218724</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/574281/journals/278896113168614499474909450244128218724</guid>
<dc:creator>mo_on</dc:creator>
<pubDate>Sat May 18 13:49:54 UTC 2013</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Darya : Characteristics (0)</title>
      <description><![CDATA[

In strategy literature, ecosystems shape around a focal firm that defines a technological architecture (Rosenbloom, Christensen, 1994). The first characteristic is the importance of the logic of value (Adner, Kapoor, 2010; Christensen, Rosenbloom, 1995). In the ecosystems value is co-created through interaction and combination of the members of the ecosystem.  If a firm is not able to launch the product through its own capabilities it will tend to be a member of an ecosystem construct (Lin et al., 2010). However, it is not necessary that value will be created; the membership in the ecosystem only gives opportunity to do so (Thomas, Autio, 2012). And as a most pessimistic variant that a firm can be locked into inefficient and unproductive relationships (Gulati, et al., 2000). Hence, value co-creation is driven by inter/intra firm relationships and actions of each participant in the ecosystem.<br />The second characteristic is a participant symbiosis, which represents specialization, complementarity and co-evolving of ecosystem participants to maintain stability of the ecosystem. Each participant provides specific inputs that shape an ecosystem; they evolve together and add to value creation through cumulative interaction.<br />Notice, however, that among the participants there is both competition and cooperation present at different times or simultaneously. For example, two companies can cooperate by developing a technology together but compete by selling products, performing the same tasks.<br />The third characteristic is an institutional stability.  These means that each ecosystem has a central actor, which coordinates the ecosystem in order to address value creation and value sharing for all participants of the ecosystem.<br />For example, an innovation ecosystem will represent networks of interconnected suppliers, complementors, focal firm and customers who create value through innovation by reducing development costs and risks and by combining complementary knowledge, while participant symbiosis are structured around economics of complementarity and innovation and institutional stability is driven through firm level locus of coordination  (Thomas, Autio,  2012).<br />
<br /><br />Posted at Sat May 18 13:49:45 UTC 2013<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/606638/journals/271595503407269463553708885134925602404</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/606638/journals/271595503407269463553708885134925602404</guid>
<dc:creator>Darya</dc:creator>
<pubDate>Sat May 18 13:49:45 UTC 2013</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>mayu : my worry (0)</title>
      <description><![CDATA[

my worry<br /><br />I work at Japanese pub as a part-timer.<br />It is so hard to me.<br />Sometimes, I have a stomachache because of the hard work but,I can't say I want to retire. what should I do?? Do I have to continue to work??<br /><br />
<br /><br />Posted at Sat May 18 13:48:40 UTC 2013<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/608738/journals/220384488597653868315437289602133132965</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/608738/journals/220384488597653868315437289602133132965</guid>
<dc:creator>mayu</dc:creator>
<pubDate>Sat May 18 13:48:40 UTC 2013</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>jessica.addamo.1 : VENICE (0)</title>
      <description><![CDATA[

The BBC documentary presents the critical situation in Venice and the problem it is facing : the rising water level and the increasing number of tourists every day.<br />How to concerne the first problem, Venice is a city where the flood is a more and more frequent phenomena. According to scientists this fact is possible because the inlet of venetian lagoon has been modifyied over the centuries so it means that during high tides, more water enter in the lagoon more quickly causing the sea level rising; an other reason is the erosion of the central part of the lagoon so that the lagoon itself is slowly sinking.<br />It is estimated that Venice could be uninhabitable by the end of the century with much of it under water.
<br /><br />Posted at Sat May 18 13:48:21 UTC 2013<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/560347/journals/205445610530552379001874895153979197191</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/560347/journals/205445610530552379001874895153979197191</guid>
<dc:creator>jessica.addamo.1</dc:creator>
<pubDate>Sat May 18 13:48:21 UTC 2013</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Samsam : 怎么写呢？  (0)</title>
      <description><![CDATA[

这是我首次的日记. 我未来想要成为一个老师。 
<br /><br />Posted at Sat May 18 13:48:17 UTC 2013<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/608845/journals/201978625753009428719962794440950023943</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/608845/journals/201978625753009428719962794440950023943</guid>
<dc:creator>Samsam</dc:creator>
<pubDate>Sat May 18 13:48:17 UTC 2013</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Rebecca : 私の部屋は狭いです。 (0)</title>
      <description><![CDATA[

私の部屋は狭いです。でも、きれいです。
<br /><br />Posted at Sat May 18 13:47:53 UTC 2013<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/603050/journals/183041221166056789683491585173712537351</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/603050/journals/183041221166056789683491585173712537351</guid>
<dc:creator>Rebecca</dc:creator>
<pubDate>Sat May 18 13:47:53 UTC 2013</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>王派猪猪 : 要  旨　　本文はまず日本の神道教、仏教や神話などでの自然崇拝を述べた。 (0)</title>
      <description><![CDATA[

要  旨　　本文はまず日本の神道教、仏教や神話などでの自然崇拝を述べた。次に日本人の自然崇拝の対象の多岐を説明して、主に日本人の太陽崇拝や樹木崇拝を述べた。それから、自然崇拝の形成要因を調べた、要因は基本的には地理的な原因や経済的な原因がある。また自然崇拝を活用した建築もいくつ紹介した。主に神社、日本の家屋や庭、庭園建築などを紹介した。結論は「日本人は自然崇拝の民族である」である。日本は自然に恵まれているから、自然を大切にし、自然との融合調和を求める。自然崇拝は日本の国民性の表現の一つで、日本文化などに大きな影響を与える。日本人の根底に流れる信仰の理解を深めることによって、私たちはもっと日本社会文化の奥を把握できるようになるだろう。<br />
<br /><br />Posted at Sat May 18 13:47:41 UTC 2013<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/241603/journals/173449636388661658750002672792905451271</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/241603/journals/173449636388661658750002672792905451271</guid>
<dc:creator>王派猪猪</dc:creator>
<pubDate>Sat May 18 13:47:41 UTC 2013</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>akeera : Next question: (0)</title>
      <description><![CDATA[

Next question:<br /><br />Can someone explain when in Japanese you use Kore over Kono?
<br /><br />Posted at Sat May 18 13:46:17 UTC 2013<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/607836/journals/107016483816197075766147204141475143268</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/607836/journals/107016483816197075766147204141475143268</guid>
<dc:creator>akeera</dc:creator>
<pubDate>Sat May 18 13:46:17 UTC 2013</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Cutie Steve : 学校の間に、スポーツと運動することは必ずチームスポーツだから、僕が苦手で大嫌いでした。 (0)</title>
      <description><![CDATA[

学校の間に、スポーツと運動することは必ずチームスポーツだから、僕が苦手で大嫌いでした。　実は、スポーツかどうか仕事か、皆さんは一番弱い人を憤慨します。やっぱり、僕でした。　でも、それから個人の運動が好きになりました。大学の時で、「太陽下一」で触発されまして、蟷螂拳法と柔道し、いろいろマラソンをしました。<br />最近僕はケトルべルをしています。<br /><br />http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%B1%E3%83%88%E3%83%AB%E3%83%99%E3%83%AB<br /><br />ぼくは３２キロ重さを持っています。一週間三回、毎片手で１８０度を持ち上げまして、２００度以上をスイングします。良いトレーニングです。
<br /><br />Posted at Sat May 18 13:45:40 UTC 2013<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/599452/journals/77452781779947639831722153117615654663</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/599452/journals/77452781779947639831722153117615654663</guid>
<dc:creator>Cutie Steve</dc:creator>
<pubDate>Sat May 18 13:45:40 UTC 2013</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>神楽(kagura) : 장미가 예쁜 공원 (0)</title>
      <description><![CDATA[

이전에 한 일은 사무였으니까 하루중에 사무실에서 업무 했었어요.<br /><br />하지만 최근에 하는 일은 사무도 있지만 외출하는 업무도 있어서 즐거워요.<br /><br />그렇지만 외출 할 때 가끔 길을 잊어버려서 힘들어요.<br /><br />최근에 일을 시작했을 때 제 자가용차에 Car navigation를 달았어요.<br /><br />그래도 아직 외출 할 때 가끔씩 길을 잊어버려요.<br /><br />신기하네요.<br /><br />기계가 이상하는 것 같아요.<br /><br />그리고 어제도 외출을 했더니 장미가 예쁜 공원이 있었어요.<br /><br />약속 시간까지 조금 있어서 자동차에서 내리고 사진을 찍었어요.<br /><br />사무실에 있으면 이렇게 예쁜 장미를 볼 수 없네요.<br /><br />일은 아직 익숙해지 지않아요.<br /><br />하지만 외출해서 기분을 좋아서 일을 열심히 할 수 있을 것 같네요<br /><br />
<br /><br />Posted at Sat May 18 13:44:58 UTC 2013<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/515064/journals/44697196538008658248245773633451957860</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/515064/journals/44697196538008658248245773633451957860</guid>
<dc:creator>神楽(kagura)</dc:creator>
<pubDate>Sat May 18 13:44:58 UTC 2013</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>bluewing : Saya akan jalan-jalan ke Bali. (0)</title>
      <description><![CDATA[

Saya akan jalan-jalan ke Bali.<br />kira-kira berapa hari?<br />Seminggu saja.<br />Apa sudah memesan tiket pesewat?<br />Belum.
<br /><br />Posted at Sat May 18 13:44:36 UTC 2013<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/bluewing/journals/26668053306458418719568123365237065381</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/bluewing/journals/26668053306458418719568123365237065381</guid>
<dc:creator>bluewing</dc:creator>
<pubDate>Sat May 18 13:44:36 UTC 2013</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Linkelsey : chasing my sun (0)</title>
      <description><![CDATA[

Yesterday I known a man ,he learn nine kinds of languages, including some languages which are less people using .I feel surprised .And  his lifestyle give me  some motivations.I won't compare with him ,and I know what should I do in every "tomorrow" . 
<br /><br />Posted at Sat May 18 13:44:04 UTC 2013<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/588628/journals/2009213901113435398017626093373752997</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/588628/journals/2009213901113435398017626093373752997</guid>
<dc:creator>Linkelsey</dc:creator>
<pubDate>Sat May 18 13:44:04 UTC 2013</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>genry : I want to speak English (0)</title>
      <description><![CDATA[

I want to speak English
<br /><br />Posted at Sat May 18 13:43:42 UTC 2013<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/608850/journals/324865252987806482047875573934694467237</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/608850/journals/324865252987806482047875573934694467237</guid>
<dc:creator>genry</dc:creator>
<pubDate>Sat May 18 13:43:42 UTC 2013</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>小智 : 这是我今天的会话，拜托大家帮我修改 (0)</title>
      <description><![CDATA[

１、寮の付近にこんなに大きな公園があるなんて思いませんでした。勉強するのにいいところですね。明日からここに来て、勉強したいと思います。ついでに、周りの日本人と会話をしたいと思います。<br />我没想到在宿舍周围有这么大一个公园，这是个学习的好地方啊。我打算从明天开始，到这个地方来学习。顺便可以和周围的日本人练习会话。<br /><br />２、彼は私の許可を得ず、傘をほかの人に貸しました。<br />他没有经过我的同意就把我的伞借给了别人。<br /><br />３、つまるところ、将来的にいい仕事を得るために、頑張って勉強したのです。<br />说到底，是为了将来有一份好的工作，我才努力学习的。<br /><br />４、政本主任が知っているのがそんなに多いなんて思いませんでした。そして、発表したコメントとか、意見とかも道理があっています。今日は発見したのです。これまでに、政本主任とは交流が多くなかったので、仕事ばかりしていると思っていました。これから、政本主任に学びたいと思います。<br />没想到政本主任知道的那么多，而且发表的评论啊，意见啊，也非常有道理。我今天才发现啊。<br />以前和政本主任交流也不多，以为他只是个工作狂。以后我要向他学习啊。<br /><br />５、山田さんは政治と関係ある話をするのが好きです。でも、中村さんはそういうような話がつまらないと思っています。だから、山田さんの話を聞いたら、すぐ出ます。このまま行くと、二人の関係は心配しています。<br />山田非常喜欢谈论一些和政治有关的话题。但是中村觉得那样的话题很无聊。所以，一听到山田开始讲话，中村就马上离开。照这样下去，两个人的关系很让人担心啊。<br /><br /><br />
<br /><br />Posted at Sat May 18 13:43:26 UTC 2013<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/400152/journals/311516786001665457338001010928707935844</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/400152/journals/311516786001665457338001010928707935844</guid>
<dc:creator>小智</dc:creator>
<pubDate>Sat May 18 13:43:26 UTC 2013</pubDate>
</item>

</channel>
</rss>

