That's why I couldn't write today's journal well. (そういうわけで、私は上手に今日の日記を書けなかった。)
- 126
- 6
- 4
Today, I wanted to write a journal with using new words "Thus" and "That's why" which I just learned in your comments, but it is a little too difficult. (Do you say "a little too difficult" on English?)
今日、私は、みんなのコメントから学んだ新しい言葉「そういうわけで」と「こうして」を使って日記を書きたかった。
が、それは少し難し過ぎた。(少し難し過ぎって英語でも言う?)
That's why I couldn't write today's journal well.
そういうわけで、私は上手に今日の日記を書けなかった。
Um. Good!
うむ。いいね!
Thus I accidentally wrote a boring journal today as well.
こうして今日も私はつまらない日記を書いてしまうのであった。
Huh? this sentence may be a little different what is something...
ん?これは何かちょっと違う気がする・・
Come to think of it, I wrote "your comments" at the sentence of the beginning, but I actually wanted to write it as "comments of you all".
However you is you whether you are alone or not, isn't you?
That's why I wrote as "your comments" but not "comments of you all".
Could it convey the nuance?
そういえば(考えてみれば)私は冒頭の文で「your coments」と書いたが、本当は「あなた方みんなのコメント」と書きたかった。
でも、一人だろうが何人だろうが、YouはYouだよね?
だから「あなた方みんなのコメント」でなく「your coments」と書いた。
そのニュアンスは伝わっただろうか?
Which reminds me, some foreigners make mistake みなさん(Minasan) as みんなさん(Minnasan).
Minasan is correct.
The original of みんな(Minna) is みな(Mina), but its rhythm is not well. (Japanese like over 3!) So we usually say Minna.
さん(-san) is a formal title. The rhythm becomes also good when attach it. (because it is over 3!) Thus we properly say Minasan then.
そういえば(それで思い出したけど)外国の方はよく「みなさん」と「みんなさん」を間違える。
「みんな」は本来「みな」であるが、それだとちょっと語呂が悪いということで、私たちは大体「みんな」と呼んでいる。(日本人は3以上が好きなの!)
「さん」は丁寧な呼び方に付ける敬称だし、それを付けると語呂も良くなる。(だって3以上だもの!)
従ってそのときはきちんと「みなさん」と呼ぶ。
Speaking of rhythm, there are the rhythm of words as like the 3-3-4 time, 3-3-7 time, and 5-7-5-7-7 time in Japan.
Well, it is used only by some pro speakers though.
そういえば(リズムと言えば)日本には3・3・4拍子、3・3・7拍子、5・7・5・7・7拍子のような言葉のリズムがある。
まあ、それは限られたプロの話し手さんしか使わないけれども。
Now that you mention it, today's journal became very long!
Moreover you may be not able to understand what I wrote because I tried to use many new words.
そういえば(話は変わるけど)今日の日記はすごく長くなってしまった!
しかも新しい言葉をたくさん使ったので、何を言っているかわからないかもしれない。
I appreciate you if you correct this even if it is only one part.
1箇所だけでも訂正していただけたら嬉しいです(>_<)
今日、私は、みんなのコメントから学んだ新しい言葉「そういうわけで」と「こうして」を使って日記を書きたかった。
が、それは少し難し過ぎた。(少し難し過ぎって英語でも言う?)
That's why I couldn't write today's journal well.
そういうわけで、私は上手に今日の日記を書けなかった。
Um. Good!
うむ。いいね!
Thus I accidentally wrote a boring journal today as well.
こうして今日も私はつまらない日記を書いてしまうのであった。
Huh? this sentence may be a little different what is something...
ん?これは何かちょっと違う気がする・・
Come to think of it, I wrote "your comments" at the sentence of the beginning, but I actually wanted to write it as "comments of you all".
However you is you whether you are alone or not, isn't you?
That's why I wrote as "your comments" but not "comments of you all".
Could it convey the nuance?
そういえば(考えてみれば)私は冒頭の文で「your coments」と書いたが、本当は「あなた方みんなのコメント」と書きたかった。
でも、一人だろうが何人だろうが、YouはYouだよね?
だから「あなた方みんなのコメント」でなく「your coments」と書いた。
そのニュアンスは伝わっただろうか?
Which reminds me, some foreigners make mistake みなさん(Minasan) as みんなさん(Minnasan).
Minasan is correct.
The original of みんな(Minna) is みな(Mina), but its rhythm is not well. (Japanese like over 3!) So we usually say Minna.
さん(-san) is a formal title. The rhythm becomes also good when attach it. (because it is over 3!) Thus we properly say Minasan then.
そういえば(それで思い出したけど)外国の方はよく「みなさん」と「みんなさん」を間違える。
「みんな」は本来「みな」であるが、それだとちょっと語呂が悪いということで、私たちは大体「みんな」と呼んでいる。(日本人は3以上が好きなの!)
「さん」は丁寧な呼び方に付ける敬称だし、それを付けると語呂も良くなる。(だって3以上だもの!)
従ってそのときはきちんと「みなさん」と呼ぶ。
Speaking of rhythm, there are the rhythm of words as like the 3-3-4 time, 3-3-7 time, and 5-7-5-7-7 time in Japan.
Well, it is used only by some pro speakers though.
そういえば(リズムと言えば)日本には3・3・4拍子、3・3・7拍子、5・7・5・7・7拍子のような言葉のリズムがある。
まあ、それは限られたプロの話し手さんしか使わないけれども。
Now that you mention it, today's journal became very long!
Moreover you may be not able to understand what I wrote because I tried to use many new words.
そういえば(話は変わるけど)今日の日記はすごく長くなってしまった!
しかも新しい言葉をたくさん使ったので、何を言っているかわからないかもしれない。
I appreciate you if you correct this even if it is only one part.
1箇所だけでも訂正していただけたら嬉しいです(>_<)

"Your" can mean one person’s, OR it can mean more than one person's. だから、「your comments」を使ってもいいですよ。
Today, I wanted to write a journal with using the new words, "Thus" and "That's why", which I just learned in your comments, but it is a little too difficult.
Yes! But "a little bit difficult" is the more common expression.
Thus, I accidentally wrote a boring journal today as well.
this sentence may be a little weird... That is something...
Come to think of it, I wrote "your comments" at the sentence in the beginning, but I actually wanted to write it as "comments of you all". ***just to let you know, both sentences will work just fine :)
However, "you" is you whether you are alone or not, isn't it? ***See my correction above :)
Could it cause a confusion? ***Nope, both works :)
The rhythm also becomes good when we attach it. ***This is a common Japanese mistake, omitting the subject. It is usual in Japanese but not in English. I believe Japanese people notice too that when foreigners speak Japanese, we usually repeat the subject even though it is unnecessary :)
(because it is over 3!) Thus we properly say Minasan then.
Speaking of rhythm, there are the rhythm of words as like the 3-3-4 time, 3-3-7 time, and 5-7-5-7-7 time in Japan.
Well, it is only used by some pro speakers though.
I appreciate your effort if you correct this even if you only correct a part of it.
And thank you for your efforts :) Keep on going and don't think that you journal might be too long or not understandable. We are all trying to learn and part of learning is making mistakes. The ones who are afraid to make mistakes will never learn. That's why we are all here to help each other :D
Sorry if some of my corrections are too long because I included some explanations in there. Ja, mata ne!
***And thanks for explaining the confusion I had with "minasan" and "minnasan" :) I won't be surprised if you wrote that because of my journals because I know that it can easily be noticed that I am confused on which one to use :D
This is why I couldn't write a good journal today. (そういうわけで、私は上手に今日の日記を書けなかった。)
Today, I wanted to write a journal with using new words like "Thus" and "That's why", which I just learned from your comments, but they are a little too difficult for me to use.
(Do you say "a little too difficult" on English?) (yes)
That's why I couldn't write very well in my journal today.
Thus I accidentally made today's journal boring as well.
This sentence may be a little different than the previous...
Come to think of it, I wrote "your comments" at the sentence in the beginning, but I actually wanted to write it as "comments of you all". (you can say "all of your comments" or "your comments")
However you are you whether you are alone or not, aren't you?
That's why I wrote as "your comments" but not "comments of you all".
Could I convey the nuance?
Which reminds me, some foreigners make mistake みなさん(Minasan) as みんなさん(Minnasan).
The original of みんな(Minna) is みな(Mina), but it does not rhyme well.
The rhythm also becomes good when attach it.
Speaking of rhythm, there are common rhythms of words as like the 3-3-4 time, 3-3-7 time, and 5-7-5-7-7 time in Japan.
Now that you mention it, today's journal became very long! (Only use "now that you mention it" when somebody mentions else mentions something. Since this is a diary no one else has mentioned anything yet. If you still can't understand I can try to explain it.)
Moreover you may be not able to understand what I wrote because I tried to use many new phrases.
I would appreciate it if you would correct this even if it is only one part.
(Do you say "a little too difficult" in English?) **Like they said.言われた通り。 "A little too difficult" sounds a bit like it had 難しすぎて無理でした meaning in it? If it was just ちょっと難しい then it's "a little difficult" or "a little bit difficult" or "a bit difficult"..
This sentence seems a little different...
だから「あなた方みんなのコメント」でなく「your comments」と書いた。 わーい\(^O^)/ \(^o^)/ \(^_^)/わーい 日本語文を添削したら、なんか勝った気がしますね! これも立派な添削なんだものっ (  ̄っ ̄)
What's more, you may be not able to understand what I wrote because I tried to use many new words. **In this case, "what's more" conveyes the meaning of しかも better, when it's used with the same meaning as おまけに. The meaning here is not so close to "moreover" and "besides" as it is to "what's more", "on top of that" etc. 「しかも」を「おまけに」の意味を表す場合は(他の場合でもあるかな?解らん)moreover=besidesよりは「what's more」とか「on top of that」と言う表現の方がその意味を表しています。 Hmmm..Well now I'm not sure anymore. Perhaps moreover isn't bad either. I'll leave the comment here anyway so you can think about the other expressions. ふむ!やっぱり、解らなくなってきた!「moreover」も悪くないかも!せっかく書いたのにね。残しましょう。。((((((^_^;)
I appreciate it, if you correct even part of my entry.**Other corrections are fine too. みんなさんのも正しいですよ。
Wonder if I got a little carried away..(^^ ;)
ちょっとやり過ぎたかも!とりあえず逃げます
εε=ε=εε=ε=εε=ε=ε=┏( >_<)┛
Thank you for teaching me that!
It is basis of English, but I have not been familiar with it, so I was always feeling uneasy whenever use it.
Thanks!
教えてくれてありがとうございます!
基礎ですが、慣れていないので、それを使うたびにいつも不安を感じていました。
ありがとうございます!
----------
> Phil-America Jin
>> Sorry if some of my corrections are too long because I included some explanations in there.
Ahahahaha!
Okey, I will don't say that from now on. (ノ∀`*)
As you say, I shouldn't be afraid to make mistakes.
I'm always thanking you correct my journal! Arigatou!^^
>> いくらか説明も含めたので何か訂正が長くなっちゃったけど、すみません。
あはははははは!
了解、もうこれからはそういうことを言わないようにします。
おっしゃる通り、間違いを恐れてはいけませんものね。
私の日記を添削していただき、いつも感謝しております!ありがとう!
----------
> ancientscribble
Thank you!!!!!!
I could understand the usage of "Now that you mention it" by your kindly explanation.
I was thinking about it like "Although I change the topic on the way".
Thanks!^^
ありがとうございます!!!!!
親切に説明してくださったおかげで「Now that you mention it(お話の途中ですが)」の使い方を理解することができました。
私は、それについて「話は変わるけど」のように考えていました。感謝します!
Ah! Sure!
"This sentence seems a little different"!! Yeah, I see!
Always thank you for the good translation!!^^
ああ!そっか!
「なんか違う気がする」は「seem」か!
はー!なるほど!!いつもニュアンスを汲み取ってくれてありがとうございます!
>> せっかく書いたのにね。残しましょう。。((((((^_^;)
いや!残して置いてくれて嬉しいです!
すごく勉強になります!ありがとうございます!
Nah! I'm glad what that is staying to as is here!
Those are very helpful informations for me! thanks!
Moreover そのうえ
Besides さらに
What's more しかも
On top of that おまけに
Me too, I would like to correct your journal like this much but you have not mistakes so much...
Hahahaha, I see!
Actually I had quite toil to write the journal because I tried to include many things into this one. ( ^_^;)
Thus,
That's why,
Come to think of it,
Which remind me,
Speaking of ~,
Now that you mention it,
Ahahahaha, I seemed a bit too acquisitive.((〃'з')ノ
Now that you say it, I think one which I most needed might be a last sentence of "I appreciate ~".
I realy think you are right!
Thank you for your advice!^^
ははは、そうですね!
実は、このジャーナルを書くにあたり、たくさん課題を入れようとたので、かなり労苦をしました。
ははは、ちょっと欲張りすぎたみたいです。
言われてみれば、私にとって最も必要だったのは最後の文「私は~を評価する」だったかもしれません。
本当にbonさんの言う通りだと思います!
アドバイスありがとうございます!^^
Ahahahaha, actually I just only wanted to use "Come to think of it" and "Tus", but I'm happy if it became a helpful info to you!ヽ(^^)ノ
We use みなさん to some partners.
For example, own job mates, blog's readers, and listeners etc...
I say みんな without the formal title when I have a good friendship with them or have not relationship very much with them.
I can't understand well why Robert is same name as Bobby. Haha^^;
あはははは、実は「Come to think of it」と「Tus」を使いたかっただけなのですが、お役に立ったのであれば幸いです!
「みなさん」という言葉は、何らかのパートナーに対して使います。
たとえば、自分の仕事仲間や、愛読者、リスナーなど...
仲が良いか、あまり関係がないときは、敬称なしで「みんな」と言います。
私はなんでロバートとボビーが同じ名前なのかよくわからないです。はは。