Questions About English for Native Speakers: 英語の質問:英語が母国語の人が答えてくれるトピク
英語の質問があれば、遠慮なくお尋ねください。だれかが答えてくれます。
This is a topic for Japanese speakers to ask native English speakers questions. Please answer them! ;-)
This is a topic for Japanese speakers to ask native English speakers questions. Please answer them! ;-)
Jan 23rd 2012
sakuran
How do you say a "color box" in English? In Japan, a so-called color box is a simple cupboard-like furniture made of colored plywood but I don't think an English color box show the same thing. I am wondering how I should say it in English. Thank you in advance for your cooperation.
How do you say a "color box" in English? In Japan, a so-called color box is a simple cupboard-like furniture made of colored plywood but I don't think an English color box show the same thing. I am wondering how I should say it in English. Thank you in advance for your cooperation.
Jan 23rd 2012
fuku
I want to know how to use "divine".
As you know I could know that's meaning to use a dictionary,
but I don't know feeling of it.
Can I use "divine" instead of "beautiful" or "wonderful" or "awesome"?
I want to know how to use "divine".
As you know I could know that's meaning to use a dictionary,
but I don't know feeling of it.
Can I use "divine" instead of "beautiful" or "wonderful" or "awesome"?
Jan 23rd 2012
Dostaglou
Fuku: Yes, divine can be used as "wonderful" but has a strong meaning to it. So, "this tastes wonderful!" (これはすごく美味しいです) can be said as "This tastes divine!"(これは何より美味しいです)
Normally I do not use "divine" in that way because of its strong feeling.
Hope that helps!
Fuku: Yes, divine can be used as "wonderful" but has a strong meaning to it. So, "this tastes wonderful!" (これはすごく美味しいです) can be said as "This tastes divine!"(これは何より美味しいです)
Normally I do not use "divine" in that way because of its strong feeling.
Hope that helps!
Jan 23rd 2012
fuku
Dostaglou, thank you so much for your kindness.
I have hard that Audrey Hepburn liked to use "divine" and
I am wondering how to use this word.
Your explanation is a big help for me.
wonderful < excellent, awesome < divine
Dostaglou, thank you so much for your kindness.
I have hard that Audrey Hepburn liked to use "divine" and
I am wondering how to use this word.
Your explanation is a big help for me.
wonderful < excellent, awesome < divine
Jan 24th 2012
aitxin
Hello all:)
please correct my English.
彼はかっこいい先生ランキングの1位をとった。
→he won first place in the ranking of coolest teachers.
Hello all:)
please correct my English.
彼はかっこいい先生ランキングの1位をとった。
→he won first place in the ranking of coolest teachers.
Jan 24th 2012
Dostaglou
Aitxin: What you have is good. Also,How about this
"He took first place as coolest teacher"
or
"He is number one among cool teachers"
Aitxin: What you have is good. Also,How about this
"He took first place as coolest teacher"
or
"He is number one among cool teachers"
Jan 24th 2012
aitxin
>Dostaglou
Thank you very much!
よろしければもう1つ教えてほしいです。
please touch up this text.
No other teacher can understand student’s true emotions.
A huge range of students trust him because he is good at tune in to others. He keeps a compromising attitude to student’s future path.
In our third year of junior high school, his allocated seat was frequently a long line waiting by students for career counseling outside at lesson.
I am also one of the fortunate students.
>Dostaglou
Thank you very much!
よろしければもう1つ教えてほしいです。
please touch up this text.
No other teacher can understand student’s true emotions.
A huge range of students trust him because he is good at tune in to others. He keeps a compromising attitude to student’s future path.
In our third year of junior high school, his allocated seat was frequently a long line waiting by students for career counseling outside at lesson.
I am also one of the fortunate students.
Jan 24th 2012
Dostaglou
"No other teacher can understand student's true emotions."
Like no other teacher, he can really understand his students
"A huge range of students trust him because he is good at tune into others. he keeps a compromising attitude to student's future path."
A huge range of students trust him because he is so tuned into his students. Also, he keeps an open mind to his students' individual goals and aspirations.
"In our third year of junior high school, his allocated seat was frequently a long line waiting by students for career counseling outside at lesson"
これはちょっと分からないと思いますが、直してみる
Mr. (name) frequently spends time outside of class counseling us on our future career decisions.
上は「よく「お名前」先生は皆に授業の以外にも就職指導して下さいます」という意味です。これは言いたい事でしょう?
"No other teacher can understand student's true emotions."
Like no other teacher, he can really understand his students
"A huge range of students trust him because he is good at tune into others. he keeps a compromising attitude to student's future path."
A huge range of students trust him because he is so tuned into his students. Also, he keeps an open mind to his students' individual goals and aspirations.
"In our third year of junior high school, his allocated seat was frequently a long line waiting by students for career counseling outside at lesson"
これはちょっと分からないと思いますが、直してみる
Mr. (name) frequently spends time outside of class counseling us on our future career decisions.
上は「よく「お名前」先生は皆に授業の以外にも就職指導して下さいます」という意味です。これは言いたい事でしょう?
Jan 25th 2012
aitxin
>Dostaglou
Thank you very very much!!<3
After I wrote a sentence in Japanese, replace the English text.
だめだとは思っているのですが、、、
ですので、this advice is so helpful for me!!
The road to have English brain is hard.
>Dostaglou
Thank you very very much!!<3
After I wrote a sentence in Japanese, replace the English text.
だめだとは思っているのですが、、、
ですので、this advice is so helpful for me!!
The road to have English brain is hard.
Jan 26th 2012
Dostaglou
Aitxin:
日本語で書いてあるのを英訳して欲しいんですか?
それなら、「だめだとは思ってるのですが」というのは"although I didn't think it was any good"に当たる意味です。
「ですので」と言うのは’Soとかthereforeとかbecause of thatなどと言う意味です
僕は分からなければ言って下さい。
Aitxin:
日本語で書いてあるのを英訳して欲しいんですか?
それなら、「だめだとは思ってるのですが」というのは"although I didn't think it was any good"に当たる意味です。
「ですので」と言うのは’Soとかthereforeとかbecause of thatなどと言う意味です
僕は分からなければ言って下さい。
Jan 26th 2012
aitxin
>Dostaglou
友達申請ありがとうございました^^
Thanks for your request.
Sorry,I didn't want to put my sentence into English:(
すいません!英訳してもらうつもりではなかったです。
ただ、英文にするのが難しいので日本語文と混じえて書いてしまっただけです><
これからよろしくお願いします^^
I hope you will take good care of this.
>Dostaglou
友達申請ありがとうございました^^
Thanks for your request.
Sorry,I didn't want to put my sentence into English:(
すいません!英訳してもらうつもりではなかったです。
ただ、英文にするのが難しいので日本語文と混じえて書いてしまっただけです><
これからよろしくお願いします^^
I hope you will take good care of this.
Jan 26th 2012
Dostaglou
Aitxin:
誤まってすみません。なぜ英訳して欲しいと思ったか分かりません。
I'm sorry for my mistake. I don't know why I thought you wanted me to translate that. Sorry.
うん、外国語で書くことがとっても難しいよね!僕もなかなか出来ません。
Yeah, writing in a foreign language is quite hard! Even I can't do it.
とにかく、これから察せ琢磨をしましょう!
Anyway, lets do our best going forward!
Aitxin:
誤まってすみません。なぜ英訳して欲しいと思ったか分かりません。
I'm sorry for my mistake. I don't know why I thought you wanted me to translate that. Sorry.
うん、外国語で書くことがとっても難しいよね!僕もなかなか出来ません。
Yeah, writing in a foreign language is quite hard! Even I can't do it.
とにかく、これから察せ琢磨をしましょう!
Anyway, lets do our best going forward!
Apr 14th 2012
septroom
質問です!
what's "cut back" mean?????
→There are many exercises that dont require anything
→ Once I start Tea Harvest I will need to cut back .. too much !
I don't get it...
単純に、葉を刈り込む作業たくさんやんなきゃいけないってことでいいんでしょうか?それとも背筋鍛えられるよ、、、みたいなオチなんでしょうか?
質問です!
what's "cut back" mean?????
→There are many exercises that dont require anything
→ Once I start Tea Harvest I will need to cut back .. too much !
I don't get it...
単純に、葉を刈り込む作業たくさんやんなきゃいけないってことでいいんでしょうか?それとも背筋鍛えられるよ、、、みたいなオチなんでしょうか?
Apr 15th 2012
Antitype
When you cut back, you are decreasing an amount or something. For example:
"I need to cutback on spending."
You have to decrease the amount you spend.
Hope that helps.
When you cut back, you are decreasing an amount or something. For example:
"I need to cutback on spending."
You have to decrease the amount you spend.
Hope that helps.
Apr 16th 2012
daisy
"The weather lends to improve in May."
I found this sentence in my text book, but I cannot understand the meaning of lend. Longman says lend means "to let someone borrow money or something that belongs to you for a short time" and I know that meaning.
Another dictionary says that "lend to" means like "helpful".
However, what is the meaning of 'lend' in the context of first sentence I wrote?
I couldn't find a reasonable one from a dictionary.
"The weather lends to improve in May."
I found this sentence in my text book, but I cannot understand the meaning of lend. Longman says lend means "to let someone borrow money or something that belongs to you for a short time" and I know that meaning.
Another dictionary says that "lend to" means like "helpful".
However, what is the meaning of 'lend' in the context of first sentence I wrote?
I couldn't find a reasonable one from a dictionary.
Apr 17th 2012
ArkUmbra
Hi Daisy. It appears that is just an error in your textbook. In that case, 'lend' should probably be 'tend', making the sentence: "The weather tends to improve in May".
In this case, the sentence means the weather often improves in May.
Hi Daisy. It appears that is just an error in your textbook. In that case, 'lend' should probably be 'tend', making the sentence: "The weather tends to improve in May".
In this case, the sentence means the weather often improves in May.
Apr 17th 2012
daisy
Hi, ArkUmbra
I see... Then I can understand the sentence!
Thank you for your kind reply.
Hi, ArkUmbra
I see... Then I can understand the sentence!
Thank you for your kind reply.
Apr 20th 2012
Rachel
@Rabbit
I think 'Thanks for your hard work.' is better. It's quite formal, and gives the impression that it's the end of a busy day. You can say it to one person or a group.
@Rabbit
I think 'Thanks for your hard work.' is better. It's quite formal, and gives the impression that it's the end of a busy day. You can say it to one person or a group.
Apr 20th 2012
rEGIS
Hello. Everyone I have two questions. I'd be happy if anyone could answer them.
First, I'd like to know the difference between "one has" and "one has got".
I have always thought that "one has got" is just a casual expression of "one has".
But I sometime hear politicians saying "I've got" or "we've got" in a public place in their speech. Does it mean these expressions don't always have a casual nuance?
Or is it common, in English speaking countries, politicians address in an informal tone?
Secondly, I'd like to know the meaning of "idlewild". I often see this word in western pop music, but it isn't listed on a dictionary.
Could anyone tell me the meaning and the origin of this word?
Thank you in advance.
Hello. Everyone I have two questions. I'd be happy if anyone could answer them.
First, I'd like to know the difference between "one has" and "one has got".
I have always thought that "one has got" is just a casual expression of "one has".
But I sometime hear politicians saying "I've got" or "we've got" in a public place in their speech. Does it mean these expressions don't always have a casual nuance?
Or is it common, in English speaking countries, politicians address in an informal tone?
Secondly, I'd like to know the meaning of "idlewild". I often see this word in western pop music, but it isn't listed on a dictionary.
Could anyone tell me the meaning and the origin of this word?
Thank you in advance.
Apr 20th 2012
Rachel
@rEGIS
I think 'I have got' puts more emphasis on having the object in possession.
@rEGIS
I think 'I have got' puts more emphasis on having the object in possession.
Apr 20th 2012
Rabbit
@Rachel
Thanks.
I have to say is so good at the end of the day.
一日の終わり(仕事終わり)に言うのに良さそうですね。
@Rachel
Thanks.
I have to say is so good at the end of the day.
一日の終わり(仕事終わり)に言うのに良さそうですね。
Apr 21st 2012
Sakura
How do you say 'エコバッグ' in English?
'エコバッグ' is 'shopping bag'?
Please teach me your answer(^_^)
How do you say 'エコバッグ' in English?
'エコバッグ' is 'shopping bag'?
Please teach me your answer(^_^)
Apr 21st 2012
Rachel
@Sakura
'Shopping bag' could mean anything, so I think 'canvas bag', 'eco bag' or 'reusable shopping bag' is good. ^^
@Sakura
'Shopping bag' could mean anything, so I think 'canvas bag', 'eco bag' or 'reusable shopping bag' is good. ^^
Apr 21st 2012
Sakura
@Rachel
I see!
My favorite word is 'reusable shopping bag'❤
Thanks a lot(^_^)
I was surprised that I able to communicate in 'eco bag'
@Rachel
I see!
My favorite word is 'reusable shopping bag'❤
Thanks a lot(^_^)
I was surprised that I able to communicate in 'eco bag'
Apr 21st 2012
Rachel
I think in English as well, 'eco' or 'eco-friendly' gives the impression of something being kind to the environment. :)
I think in English as well, 'eco' or 'eco-friendly' gives the impression of something being kind to the environment. :)
Apr 22nd 2012
Sakura
@Rachel
I think so, too(^_^)
I'm glad to hear your opinion!
I learnd a nice expression, so I write it down in my notebook.
Thank you so much.
@Rachel
I think so, too(^_^)
I'm glad to hear your opinion!
I learnd a nice expression, so I write it down in my notebook.
Thank you so much.
Apr 25th 2012
strawberry1005
Hello. I have a question.
I found the following sentence(1).
Why is this sentence used "has lost"?
You don't say just "lost" instead(2)?
How differences?
1)Apple has lost the genius.
2)Apple lost the genius.
Thank you for your answers!
Hello. I have a question.
I found the following sentence(1).
Why is this sentence used "has lost"?
You don't say just "lost" instead(2)?
How differences?
1)Apple has lost the genius.
2)Apple lost the genius.
Thank you for your answers!
Apr 27th 2012
Rachel
@strawberry1005
I think 'has lost' puts more focus on a state of being, i.e. 'the genius is now not there'. Whereas, just 'lost' puts more focus on the action of 'losing'. If someone says 'where is X?', I would probably use 'I've lost it.' However, I'd probably use 'I lost my phone when I went shopping yesterday', because of the explanation of how it was lost.
I hope that makes sense!
@Rabbit
I'm sorry, I don't quite understand how you used を.
The part before を is 'The most famous supporting actor in other people's life theatres' and the part after is 'That is my life theatre.'
@strawberry1005
I think 'has lost' puts more focus on a state of being, i.e. 'the genius is now not there'. Whereas, just 'lost' puts more focus on the action of 'losing'. If someone says 'where is X?', I would probably use 'I've lost it.' However, I'd probably use 'I lost my phone when I went shopping yesterday', because of the explanation of how it was lost.
I hope that makes sense!
@Rabbit
I'm sorry, I don't quite understand how you used を.
The part before を is 'The most famous supporting actor in other people's life theatres' and the part after is 'That is my life theatre.'
Apr 27th 2012
strawberry1005
@Rachel
Thank you very much for your comments! That helped me a lot!
どうもありがとう♪♪♪
@Rachel
Thank you very much for your comments! That helped me a lot!
どうもありがとう♪♪♪
May 29th 2012
kuru
観光地の団子屋さんのレジに、京都のレシピ本の宣伝のぽすたーが貼ってあって、多くの外国からのお客様が間違って、その写真のものを注文しはります。そこで、”This recepi book is available at next shop but one. we are sorry but we don't serve these menus."と張り紙しようと思います。もっと丁寧で適切な表現があったら教えてください。
観光地の団子屋さんのレジに、京都のレシピ本の宣伝のぽすたーが貼ってあって、多くの外国からのお客様が間違って、その写真のものを注文しはります。そこで、”This recepi book is available at next shop but one. we are sorry but we don't serve these menus."と張り紙しようと思います。もっと丁寧で適切な表現があったら教えてください。
May 30th 2012
Paratan
kuruさん、張り紙で分かると思います。
"This recepi book is available at next shop but one" のいみ よく分かりませんが
"This is not the menu"とか"These photos are not from the menu"とか"These items are not for sale" で間違った注文がやめると思います
じゃ、本物のメニューはどこにありますかw
kuruさん、張り紙で分かると思います。
"This recepi book is available at next shop but one" のいみ よく分かりませんが
"This is not the menu"とか"These photos are not from the menu"とか"These items are not for sale" で間違った注文がやめると思います
じゃ、本物のメニューはどこにありますかw
May 30th 2012
kuru
Paratansan, thank you for your answer. The harigami will be put up by the advertizing poster of a recipe book that we sell at a shop two doors next. How would you say 2ken tonari? Does "next door but one" make sense?
I think I will change the words to "These photos are not from the menu. This book is availabe at (the name of our shop)"
The real menu is on the counter table of cash register. Some customers point picture of the menu. We need to provide English menu as well. Some ask us what Tanuki Udon is like. I may ask for help here again to make an English menu.
Thank you so much!!!
Paratansan, thank you for your answer. The harigami will be put up by the advertizing poster of a recipe book that we sell at a shop two doors next. How would you say 2ken tonari? Does "next door but one" make sense?
I think I will change the words to "These photos are not from the menu. This book is availabe at (the name of our shop)"
The real menu is on the counter table of cash register. Some customers point picture of the menu. We need to provide English menu as well. Some ask us what Tanuki Udon is like. I may ask for help here again to make an English menu.
Thank you so much!!!
May 30th 2012
Paratan
Oh, I see, no the phrase for 2ken tonari would be "Two doors down". For example, if someone asked you directions to get to a neighbor's house, you could point at it and say "It's 1/2/3 doors down."
I think your new sentences are very good: "These photos are not from the menu. This book is availabe at (the name of our shop)"
It's very clear!
Oh, I see, no the phrase for 2ken tonari would be "Two doors down". For example, if someone asked you directions to get to a neighbor's house, you could point at it and say "It's 1/2/3 doors down."
I think your new sentences are very good: "These photos are not from the menu. This book is availabe at (the name of our shop)"
It's very clear!
Jun 04th 2012
ozakj-robin
I have a question.
Will he following sentences be fine?
If they are something odd, could you give me the points (as detailed as possible).
(a)What's wrong? The match should / must be being played today.
(b)He is too late. He should / must be coming here according to our promise.
Thank you for taking care of it.
I have a question.
Will he following sentences be fine?
If they are something odd, could you give me the points (as detailed as possible).
(a)What's wrong? The match should / must be being played today.
(b)He is too late. He should / must be coming here according to our promise.
Thank you for taking care of it.
Jun 06th 2012
pinksharpii
ozakj-robinさん
"What's wrong? The match should be played today."
"He is very late. According to our promise, he must be coming here."
ozakj-robinさん
"What's wrong? The match should be played today."
"He is very late. According to our promise, he must be coming here."
Jun 07th 2012
Paratan
Sentence (b) sounds really unnatural. I don't usually use the word "promise" like that, something like "appointment" or "date" depending on the context (which isn't clear) would be better. Maybe you're trying to translate 約束の時間 or something?
For a casual conversation, I can imagine something like this being said:
He should be here by now.
He must be on his way here. (This is instead of saying "he must be coming here")
He said he would be here.
For something less casual:
According to the schedule, he should be on his way here.
Again, the context isn't clear, so that might not even be appropriate.
Sentence (b) sounds really unnatural. I don't usually use the word "promise" like that, something like "appointment" or "date" depending on the context (which isn't clear) would be better. Maybe you're trying to translate 約束の時間 or something?
For a casual conversation, I can imagine something like this being said:
He should be here by now.
He must be on his way here. (This is instead of saying "he must be coming here")
He said he would be here.
For something less casual:
According to the schedule, he should be on his way here.
Again, the context isn't clear, so that might not even be appropriate.
Jun 07th 2012
ozakj-robin
pinksharpiiさん and Pratanさん
Thank you for answering and commenting my question.
I appreciate it.
Anyway, although I had the same question in this page, I was taught auxiliary Must can not be used in future sentence like 'He must be coming here tomorrow'.
But in the sense of Japanese, I think the sentence 彼はここに来るにちがいない is natural (Must is ちがいない).
I am wondering what is the difference between Must in English and ちがいない in Japanese.
pinksharpiiさん and Pratanさん
Thank you for answering and commenting my question.
I appreciate it.
Anyway, although I had the same question in this page, I was taught auxiliary Must can not be used in future sentence like 'He must be coming here tomorrow'.
But in the sense of Japanese, I think the sentence 彼はここに来るにちがいない is natural (Must is ちがいない).
I am wondering what is the difference between Must in English and ちがいない in Japanese.
Jun 08th 2012
Paratan
About using "must" in future sentences, it can be done, but "must" doesn't have a future form.
"You must pay this fee within 30 days,"
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/grammar/learnit/learnitv127.shtml
"Must and have got to have no future or past tense forms.
We cannot say: I had got to.../ I'll have got to.../ I'll must.../ I've must....
However we can also use must to express future as well as present intention, especially if it is the speaker who decides that something is necessary."
But aside from that, this usage of "must" is just a guess based on information.
John told me that he would meet me at the McDonald's around 8:00, so if it's 8:00 already, I can say "He must be on his way."
I don't really know what John is doing, but he "must" be coming.
About using "must" in future sentences, it can be done, but "must" doesn't have a future form.
"You must pay this fee within 30 days,"
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/grammar/learnit/learnitv127.shtml
"Must and have got to have no future or past tense forms.
We cannot say: I had got to.../ I'll have got to.../ I'll must.../ I've must....
However we can also use must to express future as well as present intention, especially if it is the speaker who decides that something is necessary."
But aside from that, this usage of "must" is just a guess based on information.
John told me that he would meet me at the McDonald's around 8:00, so if it's 8:00 already, I can say "He must be on his way."
I don't really know what John is doing, but he "must" be coming.
Jun 08th 2012
Paratan
彼はここに来るに違いないって He will (definitely) come here
"He must be coming" suggests a bit of guessing on the part of the speaker.
彼はここに来るに違いないって He will (definitely) come here
"He must be coming" suggests a bit of guessing on the part of the speaker.
Jun 11th 2012
kuru
Paratan-san,
Thank you very much for your last comment. I changed the words of the sign.
Paratan-san,
Thank you very much for your last comment. I changed the words of the sign.
Jun 11th 2012
ozakj-robin
Paratanさん
Thank you for commenting in detail again.
I appreciate but I don't know clearly the reason why 'must' in the sense of inference cannot be used to guess a future.
For example, 'may' and 'should' in the sense of inference also do not have a future form but 'may' and 'should' can be used in the future sentence like "It may(might) / be raining tomorrow." or "It should be raining tomorrow according to the weather forecast."
My teacher told me that 'may' and 'should' in these sentences cannot be replaced with 'must'
These three modals do not have a future form but only 'must' cannot be used in the future meaning.
Paratanさん
Thank you for commenting in detail again.
I appreciate but I don't know clearly the reason why 'must' in the sense of inference cannot be used to guess a future.
For example, 'may' and 'should' in the sense of inference also do not have a future form but 'may' and 'should' can be used in the future sentence like "It may(might) / be raining tomorrow." or "It should be raining tomorrow according to the weather forecast."
My teacher told me that 'may' and 'should' in these sentences cannot be replaced with 'must'
These three modals do not have a future form but only 'must' cannot be used in the future meaning.
Jun 14th 2012
Paratan
kuruさん, I hope the sign helps.
ozakj-robinさん, I've been searching about it, because that's something that's apparently commonly taught, but I haven't found any good examples of it yet. For example, I can clearly understand "It must be raining tomorrow," as a guess that someone might make by looking at the sky. So I'm not very sure about it myself, sorry!
kuruさん, I hope the sign helps.
ozakj-robinさん, I've been searching about it, because that's something that's apparently commonly taught, but I haven't found any good examples of it yet. For example, I can clearly understand "It must be raining tomorrow," as a guess that someone might make by looking at the sky. So I'm not very sure about it myself, sorry!
Jun 15th 2012
ozakj-robin
Parataさん、
Thank you so much!!
If you have any good examples or explains, please tell me.
I'm looking forward to it.
Parataさん、
Thank you so much!!
If you have any good examples or explains, please tell me.
I'm looking forward to it.
Jun 19th 2012
BlueDragoness
ozakj-robinさん、
Although the sentence "It must be raining tomorrow," is understandable, I think the issue is with the tense throughout it.
Saying something like, "It must be going to rain tomorrow," might be better.
When you say "It must be raining tomorrow," you are clearly talking about a future event(tomorrow). So, in this context, the "It must be" is okay since it is referring to the future, but the verb "raining" does not match up. Simply saying "raining" means that it is happening in the present, as in "It is raining today." So the sentence feels inconsistent. Does this make sense?
Also, when you use "must", it sounds like you have 100% certainty in what you are saying. However, since we are talking about an event that has yet to happen, it seems strange to "guess a future" with a word that implies that you are not, in fact, guessing.
Not sure if this answers your question. >.<
ozakj-robinさん、
Although the sentence "It must be raining tomorrow," is understandable, I think the issue is with the tense throughout it.
Saying something like, "It must be going to rain tomorrow," might be better.
When you say "It must be raining tomorrow," you are clearly talking about a future event(tomorrow). So, in this context, the "It must be" is okay since it is referring to the future, but the verb "raining" does not match up. Simply saying "raining" means that it is happening in the present, as in "It is raining today." So the sentence feels inconsistent. Does this make sense?
Also, when you use "must", it sounds like you have 100% certainty in what you are saying. However, since we are talking about an event that has yet to happen, it seems strange to "guess a future" with a word that implies that you are not, in fact, guessing.
Not sure if this answers your question. >.<
Jun 21st 2012
hideocpa
Hi, I have a question.
「ギリシアへの思いを胸に詰め込んで、クレタ島に向かう。」
I translated it into:
"I stuff feelings for Greece into my heart, and go to Crete."
Is 'to stuff feelings into one's heart' a natural collocation?
I feel a bit strange.
I think 「思いを胸に詰め込む」 is peculiar to Japanese expression.
So, it seems to me to be too direct translation.
This sentence is in my entry:
http://lang-8.com/427628/journals/1535579/Greece
Hi, I have a question.
「ギリシアへの思いを胸に詰め込んで、クレタ島に向かう。」
I translated it into:
"I stuff feelings for Greece into my heart, and go to Crete."
Is 'to stuff feelings into one's heart' a natural collocation?
I feel a bit strange.
I think 「思いを胸に詰め込む」 is peculiar to Japanese expression.
So, it seems to me to be too direct translation.
This sentence is in my entry:
http://lang-8.com/427628/journals/1535579/Greece
Jun 22nd 2012
Rachel
@hideocpa It makes sense, but I think the word 'stuff' might be too casual for such a poetic expression. I think 'I fill my heart with feelings of Greece' would sound better.
@hideocpa It makes sense, but I think the word 'stuff' might be too casual for such a poetic expression. I think 'I fill my heart with feelings of Greece' would sound better.
Jun 22nd 2012
hideocpa
@Rachel thanks a lot!
'fill one's heart with feelings of' is good.
'stuff feelings into one's heart' is casual.
OK, I understand!
@Rachel thanks a lot!
'fill one's heart with feelings of' is good.
'stuff feelings into one's heart' is casual.
OK, I understand!
Jun 27th 2012
kuru
質問です。電動自転車ってなんて言いますか?Battery operated bycicle?
「電池が積んであって、ペダルをこぎ出すとモーターが動いて軽く進む自転車です。急な坂などを上る時、スムーズにこぎ続けることができますよ。」ってなんて言えますか?
もうひとつ別の質問ですが、警察が後ろから追いかけてきて、Pull over!って言いますよね?それって、端によせろ、って意味ですか?自転車にも使えますか?You may not be able to find parking at some places,in that case, make sure to pull over your bike and lock it. っておかしいですか?
質問です。電動自転車ってなんて言いますか?Battery operated bycicle?
「電池が積んであって、ペダルをこぎ出すとモーターが動いて軽く進む自転車です。急な坂などを上る時、スムーズにこぎ続けることができますよ。」ってなんて言えますか?
もうひとつ別の質問ですが、警察が後ろから追いかけてきて、Pull over!って言いますよね?それって、端によせろ、って意味ですか?自転車にも使えますか?You may not be able to find parking at some places,in that case, make sure to pull over your bike and lock it. っておかしいですか?
Jun 27th 2012
Rachel
I usually hear them being called 'electric bicyles'.
'They're bicycles with a stack of batteries. When you move the pedals the motor starts, so you can move forward easily. If you suddenly start going up a hill, you can continue pedalling smoothly.'
I think 'pull over' can also be used for bicycles, but it's an intransitive verb so it doesn't need an object. E.g. 'Make sure to pull over and lock your bike.'
I usually hear them being called 'electric bicyles'.
'They're bicycles with a stack of batteries. When you move the pedals the motor starts, so you can move forward easily. If you suddenly start going up a hill, you can continue pedalling smoothly.'
I think 'pull over' can also be used for bicycles, but it's an intransitive verb so it doesn't need an object. E.g. 'Make sure to pull over and lock your bike.'
Jun 27th 2012
kuru
Thank you very much, Rachel-san!
とってもわかりやすいです!助かりました。pull overは目的語はいらないんですね。覚えておきまーす!ありがとうございました!!
Thank you very much, Rachel-san!
とってもわかりやすいです!助かりました。pull overは目的語はいらないんですね。覚えておきまーす!ありがとうございました!!
Jul 10th 2012
kuru
すみません、またまた職場での英語の質問です。
「我社がレンタルしているのは26インチの自転車のみです。適応身長は125cm~150cm(4.1feet~4.9feet)で、それ以下のお客様の使用は安全を保障できません。」
ってなんて言いますか?
We have only 26inch bicycle for rent. It's suitable to 125cm to 150cm, 4.1feet to 4.9 feet) of height. We cannnot guarantee safety out of the range??????
こんなんで通じますか?自然でていねいな表現を教えてください。
すみません、またまた職場での英語の質問です。
「我社がレンタルしているのは26インチの自転車のみです。適応身長は125cm~150cm(4.1feet~4.9feet)で、それ以下のお客様の使用は安全を保障できません。」
ってなんて言いますか?
We have only 26inch bicycle for rent. It's suitable to 125cm to 150cm, 4.1feet to 4.9 feet) of height. We cannnot guarantee safety out of the range??????
こんなんで通じますか?自然でていねいな表現を教えてください。
Jul 10th 2012
Rachel
'We have only 26 inch bicycles available for rent. They are suitable for a height of 125cm to 150cm (4'1" to 4'11"). We cannot guarantee safety out of this range.'
This sounds really small, are they kids' bicycles?
When saying heights in feet, usually inches are used instead of a decimal point. 4'1" = 4 foot 1 inch, 4'11" = 4 foot 11 inches.
'We have only 26 inch bicycles available for rent. They are suitable for a height of 125cm to 150cm (4'1" to 4'11"). We cannot guarantee safety out of this range.'
This sounds really small, are they kids' bicycles?
When saying heights in feet, usually inches are used instead of a decimal point. 4'1" = 4 foot 1 inch, 4'11" = 4 foot 11 inches.
Jul 11th 2012
kuru
Rachelさん、thank you very very much!I really appreciate your quick and thorough advices!! Can I change the words a bit and ask you for correction again?
I'd like to chage to say 安全を保障できないので、適応身長以外の方にはお貸しできません。ご理解ありがとうございます。
Can I say like this? ↓
Because its safety is not guaranteed, we cannot lend bicycles to those of out of this range. Thank you for your understanding.
Rachelさん、thank you very very much!I really appreciate your quick and thorough advices!! Can I change the words a bit and ask you for correction again?
I'd like to chage to say 安全を保障できないので、適応身長以外の方にはお貸しできません。ご理解ありがとうございます。
Can I say like this? ↓
Because its safety is not guaranteed, we cannot lend bicycles to those of out of this range. Thank you for your understanding.
Jul 11th 2012
kuru
I found this. It's very interesting. I didn't know we call different sized bicycles same size.
http://sheldonbrown.com/26.html
I found this. It's very interesting. I didn't know we call different sized bicycles same size.
http://sheldonbrown.com/26.html
Jul 11th 2012
kuru
やっぱり、「これより小さなお子様にはお貸しできかねます」に変えたいと思います。
Because its safety is not guaranteed, we cannot lend bicycles to children shorter than this range. Thank you for your understanding.
これで大丈夫ですか?
やっぱり、「これより小さなお子様にはお貸しできかねます」に変えたいと思います。
Because its safety is not guaranteed, we cannot lend bicycles to children shorter than this range. Thank you for your understanding.
これで大丈夫ですか?
Jul 14th 2012
Rachel
Oh, I'm not American and I don't know about bicycle sizes. It's just that the original sentence means that 125cm is the minimum and 150cm is the maximum height.
The new sentence makes more sense, haha.
'We have only 26 inch bicycles available for rent. They are suitable for a minimum height of 125cm to 150cm (4'1" to 4'11"). Because its safety is not guaranteed, we cannot lend bicycles to children shorter than this range. Thank you for your understanding.'
If possible, it would be better to choose an exact height limit instead of giving a range. But the sentences are fine now.
Oh, I'm not American and I don't know about bicycle sizes. It's just that the original sentence means that 125cm is the minimum and 150cm is the maximum height.
The new sentence makes more sense, haha.
'We have only 26 inch bicycles available for rent. They are suitable for a minimum height of 125cm to 150cm (4'1" to 4'11"). Because its safety is not guaranteed, we cannot lend bicycles to children shorter than this range. Thank you for your understanding.'
If possible, it would be better to choose an exact height limit instead of giving a range. But the sentences are fine now.
Jul 27th 2012
haru
誰か教えてください!
「優しい」の意味で使われる、gentle, kind, tender、good-tempered, sweet
などは、どんな場合に使い分けるんでしょうか?
そしてほかにも似た言い方はありますか?
誰か教えてください!
「優しい」の意味で使われる、gentle, kind, tender、good-tempered, sweet
などは、どんな場合に使い分けるんでしょうか?
そしてほかにも似た言い方はありますか?
Aug 06th 2012
Yuko Yamamoto
haruさん
個人的な印象ですが:
人を傷つけるような言動は絶対しないのがgentleな人、
わざわざ親切にしてくれるのがkindな人、
ちょっとgentleな人に似て、とても物柔らかなのがtenderな人、
good-temperedな人は癇癪を起こしたりしない、
手作りのかわいいプレゼントをくれるのはsweetな人・・・
あんまりお役に立てていませんね、すみません!
「似た言い方」を探すにはThesaurus(類義語辞典)お勧めです。
haruさん
個人的な印象ですが:
人を傷つけるような言動は絶対しないのがgentleな人、
わざわざ親切にしてくれるのがkindな人、
ちょっとgentleな人に似て、とても物柔らかなのがtenderな人、
good-temperedな人は癇癪を起こしたりしない、
手作りのかわいいプレゼントをくれるのはsweetな人・・・
あんまりお役に立てていませんね、すみません!
「似た言い方」を探すにはThesaurus(類義語辞典)お勧めです。
Nov 09th 2012
hideocpa
A question about the article and the profession.
In English composition that I wrote the other day, the profession of gondolier appeared.
http://lang-8.com/427628/journals/1748446/Please-help-the-assignment-of-Japanese-to-English-translation%2521-%2528Nov-%2529
A question is whether the following expressions are appropriate.
(In paticular, about the article, I don't have confidence)
(1)My family line has been a gondolier over 8 generations, and is one of the most historic families.
(2)That was the story about him and his family who have engaged in the quite special occupation called the gondolier,
(3)When inheriting this job from our fathers, normally we learn how to steer and so on for about 2 years, but because my father used to do many different jobs besides a gondolier, it took 7 years until at last I became full-fledged.
(4)Recently we have the impression that the gondolier is a high-income job,
(5)His father had worked at a variety of jobs such as restoration of the frescoes and wood work, where he could make something of his nimble fingers, in order to support his huge family during winter when the gondolier has less to do.
(6)Generally, the gondolier is a hereditary system under the pretext of a license system, and is inherited from parent to child.
(7)Although his family line has been the gondolier from generation to generation,
---
In addition, is the following expression strange?
I found it in the dictionary, but is it redundant?
Nicola began to start talking about the history of his family in a cantabile tone.
A question about the article and the profession.
In English composition that I wrote the other day, the profession of gondolier appeared.
http://lang-8.com/427628/journals/1748446/Please-help-the-assignment-of-Japanese-to-English-translation%2521-%2528Nov-%2529
A question is whether the following expressions are appropriate.
(In paticular, about the article, I don't have confidence)
(1)My family line has been a gondolier over 8 generations, and is one of the most historic families.
(2)That was the story about him and his family who have engaged in the quite special occupation called the gondolier,
(3)When inheriting this job from our fathers, normally we learn how to steer and so on for about 2 years, but because my father used to do many different jobs besides a gondolier, it took 7 years until at last I became full-fledged.
(4)Recently we have the impression that the gondolier is a high-income job,
(5)His father had worked at a variety of jobs such as restoration of the frescoes and wood work, where he could make something of his nimble fingers, in order to support his huge family during winter when the gondolier has less to do.
(6)Generally, the gondolier is a hereditary system under the pretext of a license system, and is inherited from parent to child.
(7)Although his family line has been the gondolier from generation to generation,
---
In addition, is the following expression strange?
I found it in the dictionary, but is it redundant?
Nicola began to start talking about the history of his family in a cantabile tone.
Nov 12th 2012
Mao
I'm reading an English writing,but there are some sentences which I can't understand the meaning. I want someone to help me understand it.
The writing is about nature or plant or life, the story called Life on Earth written by David Attenborou and the sentences that I can't understand is the folloing.
"The leaflets immidiately folded themselves flat against the stem,tranforming green fronds into apparently bare twigs."
"Beyond lay a ditch covered with floating plants"
I know the meaning of each words but can't understand the whole meaning and the situation.
I would be really glad if anyone describe the situations in Japanese or easy English.
I'm reading an English writing,but there are some sentences which I can't understand the meaning. I want someone to help me understand it.
The writing is about nature or plant or life, the story called Life on Earth written by David Attenborou and the sentences that I can't understand is the folloing.
"The leaflets immidiately folded themselves flat against the stem,tranforming green fronds into apparently bare twigs."
"Beyond lay a ditch covered with floating plants"
I know the meaning of each words but can't understand the whole meaning and the situation.
I would be really glad if anyone describe the situations in Japanese or easy English.
Dec 03rd 2012
fox
How do you say a complimentary gift from shops?
We call it "novelty item/good" in Japan but is this a Japanese-English word?
I want to say,
"I went to the shop and got a bag as a novelty item."
わたしは そのおみせで せんでんグッズの バッグをもらいました。
Thank you.
How do you say a complimentary gift from shops?
We call it "novelty item/good" in Japan but is this a Japanese-English word?
I want to say,
"I went to the shop and got a bag as a novelty item."
わたしは そのおみせで せんでんグッズの バッグをもらいました。
Thank you.
Dec 05th 2012
Paratan
What's wrong with saying "complimentary gift"? I think that's pretty clear.
"I went to the shop and got a bag as a complimentary gift."
What's wrong with saying "complimentary gift"? I think that's pretty clear.
"I went to the shop and got a bag as a complimentary gift."
Dec 05th 2012
tehmiku
Kessenj:
(I'm sorry, this is really old. I just got here.. lol)..
On Jul 11, 2011, Aya said:
'"Can you draw me a doggie?"
とmessageをもらいました。これは
「私に犬を描いてくれますか?」
という意味で合ってますか?'
And in your response, you said:
'I don't think it means 'to meet'.'
I know this is old and I don't mean to be an annoyance or anything, but I was just a little confused about what you meant by that line, at least initially.
But then as an English speaker learning Japanese myself, I was thinking, perchance are you talking about the "合ってますか" part?
If that's the case, I should say, firstly the kanji generally used for "to meet" is 会う、not 合う. Usually anyway (pretty sure).
Second, 会う/合う has other meanings besides 'meet'. "To come together, to merge, to unite, to meet, to match, to suit" etc. The combination of 似る (にる, to resemble) and 合う begets 似合う (にあう) which more specifically means "to suit / match / be like".
In the way she used it "(Japanese sentence) to iu imi de atte (i)masuka?", it seems to me to be essentially "(Japanese sentence) meaning has with which fits?" (or more properly translated "Is (Japanese sentence) a suitable/fitting translation of the meaning?" I would imagine it's probably a fairly common phrase. Basically "Is (foreign sentence) like/comparable to saying (native sentence)?"
Again though, I'm not a native speaker. The above is my best estimation, and I just think, maybe, if it is the case you were talking about 合う when you said 'meet', maybe the native Japanese speakers didn't notice / know what you meant.. And although a lot of time has passed, and Aya's question itself was successfully answered by you and others, (and you might have also since have learned more about あう), I just felt compelled to mention this (in case there's anyone who can benefit) and explain to the best of my knowledge.
'Cause I've had problems myself in Japanese with homophones and words that plain just mean like 12 different things and come in the form of 20 different homophonic kanji.
It can be frustrating. :[
Again, I'm not a native speaker (of Japanese). So.. yeah. Take with a grain of salt I suppose.
Cheers!
Kessenj:
(I'm sorry, this is really old. I just got here.. lol)..
On Jul 11, 2011, Aya said:
'"Can you draw me a doggie?"
とmessageをもらいました。これは
「私に犬を描いてくれますか?」
という意味で合ってますか?'
And in your response, you said:
'I don't think it means 'to meet'.'
I know this is old and I don't mean to be an annoyance or anything, but I was just a little confused about what you meant by that line, at least initially.
But then as an English speaker learning Japanese myself, I was thinking, perchance are you talking about the "合ってますか" part?
If that's the case, I should say, firstly the kanji generally used for "to meet" is 会う、not 合う. Usually anyway (pretty sure).
Second, 会う/合う has other meanings besides 'meet'. "To come together, to merge, to unite, to meet, to match, to suit" etc. The combination of 似る (にる, to resemble) and 合う begets 似合う (にあう) which more specifically means "to suit / match / be like".
In the way she used it "(Japanese sentence) to iu imi de atte (i)masuka?", it seems to me to be essentially "(Japanese sentence) meaning has with which fits?" (or more properly translated "Is (Japanese sentence) a suitable/fitting translation of the meaning?" I would imagine it's probably a fairly common phrase. Basically "Is (foreign sentence) like/comparable to saying (native sentence)?"
Again though, I'm not a native speaker. The above is my best estimation, and I just think, maybe, if it is the case you were talking about 合う when you said 'meet', maybe the native Japanese speakers didn't notice / know what you meant.. And although a lot of time has passed, and Aya's question itself was successfully answered by you and others, (and you might have also since have learned more about あう), I just felt compelled to mention this (in case there's anyone who can benefit) and explain to the best of my knowledge.
'Cause I've had problems myself in Japanese with homophones and words that plain just mean like 12 different things and come in the form of 20 different homophonic kanji.
It can be frustrating. :[
Again, I'm not a native speaker (of Japanese). So.. yeah. Take with a grain of salt I suppose.
Cheers!
Dec 05th 2012
tehmiku
Kessenj:
(I'm sorry, this is really old. I just got here.. lol)..
On Jul 11, 2011, Aya said:
'"Can you draw me a doggie?"
とmessageをもらいました。これは
「私に犬を描いてくれますか?」
という意味で合ってますか?'
And in your response, you said:
'I don't think it means 'to meet'.'
I know this is old and I don't mean to be an annoyance or anything, but I was just a little confused about what you meant by that line, at least initially.
But then as an English speaker learning Japanese myself, I was thinking, perchance are you talking about the "合ってますか" part?
If that's the case, I should say, firstly the kanji generally used for "to meet" is 会う、not 合う. Usually anyway (pretty sure).
Second, 会う/合う has other meanings besides 'meet'. "To come together, to merge, to unite, to meet, to match, to suit" etc. The combination of 似る (にる, to resemble) and 合う begets 似合う (にあう) which more specifically means "to suit / match / be like".
In the way she used it "(Japanese sentence) to iu imi de atte (i)masuka?", it seems to me to be essentially "(Japanese sentence) meaning has with which fits?" (or more properly translated "Is (Japanese sentence) a suitable/fitting translation of the meaning?" I would imagine it's probably a fairly common phrase. Basically "Is (foreign sentence) like/comparable to saying (native sentence)?"
Again though, I'm not a native speaker. The above is my best estimation, and I just think, maybe, if it is the case you were talking about 合う when you said 'meet', maybe the native Japanese speakers didn't notice / know what you meant.. And although a lot of time has passed, and Aya's question itself was successfully answered by you and others, (and you might have also since have learned more about あう), I just felt compelled to mention this (in case there's anyone who can benefit) and explain to the best of my knowledge.
'Cause I've had problems myself in Japanese with homophones and words that plain just mean like 12 different things and come in the form of 20 different homophonic kanji.
It can be frustrating. :[
Again, I'm not a native speaker (of Japanese). So.. yeah. Take with a grain of salt I suppose.
Cheers!
Kessenj:
(I'm sorry, this is really old. I just got here.. lol)..
On Jul 11, 2011, Aya said:
'"Can you draw me a doggie?"
とmessageをもらいました。これは
「私に犬を描いてくれますか?」
という意味で合ってますか?'
And in your response, you said:
'I don't think it means 'to meet'.'
I know this is old and I don't mean to be an annoyance or anything, but I was just a little confused about what you meant by that line, at least initially.
But then as an English speaker learning Japanese myself, I was thinking, perchance are you talking about the "合ってますか" part?
If that's the case, I should say, firstly the kanji generally used for "to meet" is 会う、not 合う. Usually anyway (pretty sure).
Second, 会う/合う has other meanings besides 'meet'. "To come together, to merge, to unite, to meet, to match, to suit" etc. The combination of 似る (にる, to resemble) and 合う begets 似合う (にあう) which more specifically means "to suit / match / be like".
In the way she used it "(Japanese sentence) to iu imi de atte (i)masuka?", it seems to me to be essentially "(Japanese sentence) meaning has with which fits?" (or more properly translated "Is (Japanese sentence) a suitable/fitting translation of the meaning?" I would imagine it's probably a fairly common phrase. Basically "Is (foreign sentence) like/comparable to saying (native sentence)?"
Again though, I'm not a native speaker. The above is my best estimation, and I just think, maybe, if it is the case you were talking about 合う when you said 'meet', maybe the native Japanese speakers didn't notice / know what you meant.. And although a lot of time has passed, and Aya's question itself was successfully answered by you and others, (and you might have also since have learned more about あう), I just felt compelled to mention this (in case there's anyone who can benefit) and explain to the best of my knowledge.
'Cause I've had problems myself in Japanese with homophones and words that plain just mean like 12 different things and come in the form of 20 different homophonic kanji.
It can be frustrating. :[
Again, I'm not a native speaker (of Japanese). So.. yeah. Take with a grain of salt I suppose.
Cheers!
Dec 05th 2012
tehmiku
Oh, another meaning of あう is to be correct.. so there ya go.
.. + "to iu imi" ("meaning") + "de atte imasu ka" = ".. is the correct meaning?"
Oh, another meaning of あう is to be correct.. so there ya go.
.. + "to iu imi" ("meaning") + "de atte imasu ka" = ".. is the correct meaning?"
Dec 05th 2012
tehmiku
Oh, another meaning of あう is to be correct.. so there ya go.
.. + "to iu imi" ("meaning") + "de atte imasu ka" = ".. is the correct meaning?"
Oh, another meaning of あう is to be correct.. so there ya go.
.. + "to iu imi" ("meaning") + "de atte imasu ka" = ".. is the correct meaning?"
Dec 05th 2012
tehmiku
Oh, another meaning of あう is to be correct.. so there ya go.
.. + "to iu imi" ("meaning") + "de atte imasu ka" = ".. is the correct meaning?"
Again, not a native Japanese speaker. I do encourage any who know better than I do to correct any technical things I described inaccurately / misapprehended, etc. (or to 'sure up' for other learners of Japanese by confirming anything as being correct, too).
We must always seek the truth, of course, and be wary of what some random English speaker on the Internet says about Japanese...
Oh, another meaning of あう is to be correct.. so there ya go.
.. + "to iu imi" ("meaning") + "de atte imasu ka" = ".. is the correct meaning?"
Again, not a native Japanese speaker. I do encourage any who know better than I do to correct any technical things I described inaccurately / misapprehended, etc. (or to 'sure up' for other learners of Japanese by confirming anything as being correct, too).
We must always seek the truth, of course, and be wary of what some random English speaker on the Internet says about Japanese...
Dec 25th 2012
tehmiku
Sorry for double posts; not sure how that happened. Just now I tried to delete one of them, then refreshed the page, and it still shows up as doubled... Anyway sorry about that everyone.
Sorry for double posts; not sure how that happened. Just now I tried to delete one of them, then refreshed the page, and it still shows up as doubled... Anyway sorry about that everyone.
Feb 19th 2013
sakuran
Hello!
I want to know the meaning of "emerged countries." I wondered whether it is equal to "developed countries (先進国)." But it isn't because the sentence including the expression is "Increasing demographics and economic growth in the emerging and emerged countries ~." I don't think the population of "developed countries" has increased anymore.
What does that mean, or how do you translate the expression into Japanese?
Thank you in advance for your cooperation.
Hello!
I want to know the meaning of "emerged countries." I wondered whether it is equal to "developed countries (先進国)." But it isn't because the sentence including the expression is "Increasing demographics and economic growth in the emerging and emerged countries ~." I don't think the population of "developed countries" has increased anymore.
What does that mean, or how do you translate the expression into Japanese?
Thank you in advance for your cooperation.
Mar 09th 2013
Mayur
Hello Sakuran!
The meaning of the phrase "emerged countries" means that the countries are beginning to develop and are finally coming out. So in your sentence that you gave you wrote, "Increasing demographics and economic growth in the emerging and emerged countries", it would basically mean that growth is still happening in both the emerging countries and emerged countries. The word "emerged" itself means "coming out of". It's probably similar to the Japanese word "ふじょー” or ”かあらくる”. Sorry my Japanese isn't that good I am still learning ^^
Hello Sakuran!
The meaning of the phrase "emerged countries" means that the countries are beginning to develop and are finally coming out. So in your sentence that you gave you wrote, "Increasing demographics and economic growth in the emerging and emerged countries", it would basically mean that growth is still happening in both the emerging countries and emerged countries. The word "emerged" itself means "coming out of". It's probably similar to the Japanese word "ふじょー” or ”かあらくる”. Sorry my Japanese isn't that good I am still learning ^^
Mar 09th 2013
Doer
Hello! I'm Masa.
航空券のことを皆さんは何と呼びますか?
flight ticket or plane ticket? I want to know how it is called in the U.K.
イギリスでの呼び方を教えて欲しいです!
Please help me!!!!
Thank you.
Hello! I'm Masa.
航空券のことを皆さんは何と呼びますか?
flight ticket or plane ticket? I want to know how it is called in the U.K.
イギリスでの呼び方を教えて欲しいです!
Please help me!!!!
Thank you.
Mar 10th 2013
Mayur
Hello Masa!
You can say either "Plane Ticket" or "Flight Ticket"! People say both in the UK and in the United States, they are both correct!
どういたしまして!
Hello Masa!
You can say either "Plane Ticket" or "Flight Ticket"! People say both in the UK and in the United States, they are both correct!
どういたしまして!
Mar 11th 2013
kuru
Can anyone correct these sentences to natural English? Do they sound okay?
"Founded by emperor xxx, it is called the 'ooo' The short cherry trees within the temple frounds are famous in Kyoto as late blooming cherry blossoms."
"The dry gardens with their 13 stones amongst the white sand are famous among rock gardens."
Can anyone correct these sentences to natural English? Do they sound okay?
"Founded by emperor xxx, it is called the 'ooo' The short cherry trees within the temple frounds are famous in Kyoto as late blooming cherry blossoms."
"The dry gardens with their 13 stones amongst the white sand are famous among rock gardens."
Mar 11th 2013
Kaji
Masa: As an American I'd understand what you meant by "flight ticket", but "plane ticket" is what I'd use, personally.
Kuru: Your sentences are very well composed! Here are some minor tweaks I'd make on them if I were writing them:
"Founded by Emperor xxx, they are called the 'ooo'. The short cherry trees within the temple grounds are famous in Kyoto for their late-blooming cherry blossoms."
"The dry gardens, with their 13 stones amongst the white sands, are famous among rock gardens."
Masa: As an American I'd understand what you meant by "flight ticket", but "plane ticket" is what I'd use, personally.
Kuru: Your sentences are very well composed! Here are some minor tweaks I'd make on them if I were writing them:
"Founded by Emperor xxx, they are called the 'ooo'. The short cherry trees within the temple grounds are famous in Kyoto for their late-blooming cherry blossoms."
"The dry gardens, with their 13 stones amongst the white sands, are famous among rock gardens."
Mar 11th 2013
Mayur
Hi Kuru ^^
Yes your sentences are both correct, you only have one spelling error where it says "temple frounds" it should be "temple grounds"!
Hi Kuru ^^
Yes your sentences are both correct, you only have one spelling error where it says "temple frounds" it should be "temple grounds"!
Mar 11th 2013
kuru
Hello, Kaji and Mayur,
thank you very much for your kind corrections. I'll be confident to guide tourists from oversea! The cherry blossom season is just around the courner and we will be very busy.
Thank you!
Hello, Kaji and Mayur,
thank you very much for your kind corrections. I'll be confident to guide tourists from oversea! The cherry blossom season is just around the courner and we will be very busy.
Thank you!
Mar 12th 2013
Mayur
もんだいない! I hope that's correct ^^
I love the cherry blossom season I hope to see it someday myself!
もんだいない! I hope that's correct ^^
I love the cherry blossom season I hope to see it someday myself!
Mar 21st 2013
lucky bag
「英語で日本のマンガ家を何といいますか?」
"Japanese comic artist" or "manga artist"?
Hello, I'm a professional Japanese comic artist.
I'm writing diaries related to Japanese comics in lang-8.
Since I'm not a native speaker of English, I don't know the exact wards to express "a person who is a professional of drawing Japanese comics".
I'm always wandering whether I should write "Japanese comic artist" or "manga artist".
Would you tell me which expresson is better?
It might be deferent depending tha country you live, so when you answer tha question, I!d like you to write the name of your country if you don't mind.
Thank you for your coopration in advance.
「英語で日本のマンガ家を何といいますか?」
"Japanese comic artist" or "manga artist"?
Hello, I'm a professional Japanese comic artist.
I'm writing diaries related to Japanese comics in lang-8.
Since I'm not a native speaker of English, I don't know the exact wards to express "a person who is a professional of drawing Japanese comics".
I'm always wandering whether I should write "Japanese comic artist" or "manga artist".
Would you tell me which expresson is better?
It might be deferent depending tha country you live, so when you answer tha question, I!d like you to write the name of your country if you don't mind.
Thank you for your coopration in advance.
Mar 21st 2013
Paratan
I'd use "manga artist" after explaining that "manga" means Japanese comics. -USA
I'd use "manga artist" after explaining that "manga" means Japanese comics. -USA
Apr 03rd 2013
KayGee
I have a question.
I work for a company which manages the operations for 3 sub-temples in a temple.
Visitor needs to pay an admission fee at entrance, costs 600 yen.
We have 3 temples. Hense, it costs 1800 yen for visiting all.
Then we have made a special ticket to visit all 3 temples for 1500 yen.
What do you call this kind of ticket?
I thought it was "an excursion ticket for 3 temple. Does it make sense?
Someone (A Japanese) said it should be a combination ticket.
Anyone, please answer to it.
I have a question.
I work for a company which manages the operations for 3 sub-temples in a temple.
Visitor needs to pay an admission fee at entrance, costs 600 yen.
We have 3 temples. Hense, it costs 1800 yen for visiting all.
Then we have made a special ticket to visit all 3 temples for 1500 yen.
What do you call this kind of ticket?
I thought it was "an excursion ticket for 3 temple. Does it make sense?
Someone (A Japanese) said it should be a combination ticket.
Anyone, please answer to it.
Apr 10th 2013
KayGee
I thought it was " an excursion ticket". But someone said to me, "it's a bit strange, because the 3 temples are located so close each other." Do you think so too?
I thought it was " an excursion ticket". But someone said to me, "it's a bit strange, because the 3 temples are located so close each other." Do you think so too?
☆English ⇔ Japanese☆
| Group Creation Date | May 17th 2008 |
|---|---|
| Administrator | 酢七面鳥 |
| Available to | Anyone can join. Anyone can post messages. |

Thank you pie_3.1415936.
I've understand that.
But it seems to be difficult.