Questions About English for Native Speakers: 英語の質問:英語が母国語の人が答えてくれるトピク

英語の質問があれば、遠慮なくお尋ねください。だれかが答えてくれます。

This is a topic for Japanese speakers to ask native English speakers questions. Please answer them! ;-)
酢七面鳥 Jul 13, 2008

445 comments



Dec 20, 2011 YUMI
Thank you pie_3.1415936.
I've understand that.
But it seems to be difficult.
Jan 23, 2012 sakuran
How do you say a "color box" in English? In Japan, a so-called color box is a simple cupboard-like furniture made of colored plywood but I don't think an English color box show the same thing. I am wondering how I should say it in English. Thank you in advance for your cooperation.
Jan 23, 2012 fuku
I want to know how to use "divine".
As you know I could know that's meaning to use a dictionary,
but I don't know feeling of it.
Can I use "divine" instead of "beautiful" or "wonderful" or "awesome"?
Jan 23, 2012 Dostaglou
Fuku: Yes, divine can be used as "wonderful" but has a strong meaning to it. So, "this tastes wonderful!" (これはすごく美味しいです) can be said as "This tastes divine!"(これは何より美味しいです)

Normally I do not use "divine" in that way because of its strong feeling.

Hope that helps!
Jan 23, 2012 fuku
Dostaglou, thank you so much for your kindness.
I have hard that Audrey Hepburn liked to use "divine" and
I am wondering how to use this word.
Your explanation is a big help for me.
wonderful < excellent, awesome < divine
Jan 24, 2012 aitxin
Hello all:)

please correct my English.

彼はかっこいい先生ランキングの1位をとった。
→he won first place in the ranking of coolest teachers.

Jan 24, 2012 Dostaglou
Aitxin: What you have is good. Also,How about this

"He took first place as coolest teacher"
or
"He is number one among cool teachers"
Jan 24, 2012 aitxin
>Dostaglou
Thank you very much!

よろしければもう1つ教えてほしいです。

please touch up this text.

No other teacher can understand student’s true emotions.

A huge range of students trust him because he is good at tune in to others. He keeps a compromising attitude to student’s future path.

In our third year of junior high school, his allocated seat was frequently a long line waiting by students for career counseling outside at lesson.

I am also one of the fortunate students.
Jan 24, 2012 Dostaglou
"No other teacher can understand student's true emotions."

Like no other teacher, he can really understand his students

"A huge range of students trust him because he is good at tune into others. he keeps a compromising attitude to student's future path."

A huge range of students trust him because he is so tuned into his students. Also, he keeps an open mind to his students' individual goals and aspirations.

"In our third year of junior high school, his allocated seat was frequently a long line waiting by students for career counseling outside at lesson"

これはちょっと分からないと思いますが、直してみる

Mr. (name) frequently spends time outside of class counseling us on our future career decisions.

上は「よく「お名前」先生は皆に授業の以外にも就職指導して下さいます」という意味です。これは言いたい事でしょう?



Jan 25, 2012 aitxin
>Dostaglou
Thank you very very much!!<3

After I wrote a sentence in Japanese, replace the English text.

だめだとは思っているのですが、、、
ですので、this advice is so helpful for me!!

The road to have English brain is hard.
Jan 26, 2012 Dostaglou
Aitxin:

日本語で書いてあるのを英訳して欲しいんですか?

それなら、「だめだとは思ってるのですが」というのは"although I didn't think it was any good"に当たる意味です。
「ですので」と言うのは’Soとかthereforeとかbecause of thatなどと言う意味です

僕は分からなければ言って下さい。

Jan 26, 2012 aitxin
>Dostaglou

友達申請ありがとうございました^^
Thanks for your request.

Sorry,I didn't want to put my sentence into English:(
すいません!英訳してもらうつもりではなかったです。

ただ、英文にするのが難しいので日本語文と混じえて書いてしまっただけです><

これからよろしくお願いします^^
I hope you will take good care of this.


Jan 26, 2012 Dostaglou
Aitxin:

誤まってすみません。なぜ英訳して欲しいと思ったか分かりません。

I'm sorry for my mistake. I don't know why I thought you wanted me to translate that. Sorry.

うん、外国語で書くことがとっても難しいよね!僕もなかなか出来ません。

Yeah, writing in a foreign language is quite hard! Even I can't do it.

とにかく、これから察せ琢磨をしましょう!

Anyway, lets do our best going forward!
Apr 14, 2012 septroom
質問です!

what's "cut back" mean?????

→There are many exercises that dont require anything
→ Once I start Tea Harvest I will need to cut back .. too much !

I don't get it...

単純に、葉を刈り込む作業たくさんやんなきゃいけないってことでいいんでしょうか?それとも背筋鍛えられるよ、、、みたいなオチなんでしょうか?
Apr 15, 2012 Antitype
When you cut back, you are decreasing an amount or something. For example:
"I need to cutback on spending."
You have to decrease the amount you spend.

Hope that helps.
Apr 16, 2012 daisy
"The weather lends to improve in May."
I found this sentence in my text book, but I cannot understand the meaning of lend. Longman says lend means "to let someone borrow money or something that belongs to you for a short time" and I know that meaning.
Another dictionary says that "lend to" means like "helpful".
However, what is the meaning of 'lend' in the context of first sentence I wrote?
I couldn't find a reasonable one from a dictionary.
Apr 17, 2012 ArkUmbra
Hi Daisy. It appears that is just an error in your textbook. In that case, 'lend' should probably be 'tend', making the sentence: "The weather tends to improve in May".

In this case, the sentence means the weather often improves in May.
Apr 17, 2012 septroom
To Antitype!!!! Thanks your help!!!
Apr 17, 2012 daisy
Hi, ArkUmbra

I see... Then I can understand the sentence!
Thank you for your kind reply.

Apr 18, 2012
英訳お願いします
「私の書いた英語が理解できるといいのですが」
Apr 20, 2012 Rabbit
Question.

日本のサラリーマンがあいさつの時によく使う

"お疲れ様です"

って、英語ではどういう表現になりますか?
Apr 20, 2012
@Rabbit:
英語で「Good work everyone!」という。。。と思ってます。
In English, it's "Good work everyone!"... I think.
Apr 20, 2012 Rachel
@Rabbit
I think 'Thanks for your hard work.' is better. It's quite formal, and gives the impression that it's the end of a busy day. You can say it to one person or a group.
Apr 20, 2012 rEGIS
Hello. Everyone I have two questions. I'd be happy if anyone could answer them.
First, I'd like to know the difference between "one has" and "one has got".
I have always thought that "one has got" is just a casual expression of "one has".
But I sometime hear politicians saying "I've got" or "we've got" in a public place in their speech. Does it mean these expressions don't always have a casual nuance?
Or is it common, in English speaking countries, politicians address in an informal tone?

Secondly, I'd like to know the meaning of "idlewild". I often see this word in western pop music, but it isn't listed on a dictionary.
Could anyone tell me the meaning and the origin of this word?
Thank you in advance.
Apr 20, 2012 Rachel
@rEGIS
I think 'I have got' puts more emphasis on having the object in possession.
Apr 20, 2012 Rabbit
@Captain Slow

Thanks.
今度、Good work everyone でケリーに話してみます♪
Apr 20, 2012 Rabbit
@Rachel
Thanks.

I have to say is so good at the end of the day.
一日の終わり(仕事終わり)に言うのに良さそうですね。
Apr 21, 2012 Sakura
How do you say 'エコバッグ' in English?
'エコバッグ' is 'shopping bag'?

Please teach me your answer(^_^)
Apr 21, 2012 Rachel
@Sakura
'Shopping bag' could mean anything, so I think 'canvas bag', 'eco bag' or 'reusable shopping bag' is good. ^^
Apr 21, 2012 Sakura
@Rachel

I see!
My favorite word is 'reusable shopping bag'❤
Thanks a lot(^_^)
I was surprised that I able to communicate in 'eco bag'
Apr 21, 2012 Rachel
I think in English as well, 'eco' or 'eco-friendly' gives the impression of something being kind to the environment. :)
Apr 22, 2012 Sakura
@Rachel

I think so, too(^_^)
I'm glad to hear your opinion!
I learnd a nice expression, so I write it down in my notebook.
Thank you so much.
Apr 22, 2012 rEGIS
@Rachel san
Thank you very much for your answer. That makes sense.
Apr 25, 2012 strawberry1005
Hello. I have a question.
I found the following sentence(1).
Why is this sentence used "has lost"?
You don't say just "lost" instead(2)?
How differences?

1)Apple has lost the genius.

2)Apple lost the genius.

Thank you for your answers!
Apr 26, 2012 Rabbit
こんばんは。下記の文章は私の"志(こころざし)"です。

"他人の人生劇場の最高の名脇役を それが私の人生劇場"

これを英訳したいのですが。
宜しくお願いします。
Apr 27, 2012 Rachel
@strawberry1005
I think 'has lost' puts more focus on a state of being, i.e. 'the genius is now not there'. Whereas, just 'lost' puts more focus on the action of 'losing'. If someone says 'where is X?', I would probably use 'I've lost it.' However, I'd probably use 'I lost my phone when I went shopping yesterday', because of the explanation of how it was lost.
I hope that makes sense!

@Rabbit
I'm sorry, I don't quite understand how you used を.
The part before を is 'The most famous supporting actor in other people's life theatres' and the part after is 'That is my life theatre.'
Apr 27, 2012 strawberry1005
@Rachel

Thank you very much for your comments! That helped me a lot!
どうもありがとう♪♪♪
May 29, 2012 kuru
観光地の団子屋さんのレジに、京都のレシピ本の宣伝のぽすたーが貼ってあって、多くの外国からのお客様が間違って、その写真のものを注文しはります。そこで、”This recepi book is available at next shop but one. we are sorry but we don't serve these menus."と張り紙しようと思います。もっと丁寧で適切な表現があったら教えてください。
May 30, 2012
kuruさん、張り紙で分かると思います。

"This recepi book is available at next shop but one" のいみ よく分かりませんが
"This is not the menu"とか"These photos are not from the menu"とか"These items are not for sale" で間違った注文がやめると思います

じゃ、本物のメニューはどこにありますかw
May 30, 2012 kuru
Paratansan, thank you for your answer. The harigami will be put up by the advertizing poster of a recipe book that we sell at a shop two doors next. How would you say 2ken tonari? Does "next door but one" make sense?
I think I will change the words to "These photos are not from the menu. This book is availabe at (the name of our shop)"
The real menu is on the counter table of cash register. Some customers point picture of the menu. We need to provide English menu as well. Some ask us what Tanuki Udon is like. I may ask for help here again to make an English menu.
Thank you so much!!!
May 30, 2012
Oh, I see, no the phrase for 2ken tonari would be "Two doors down". For example, if someone asked you directions to get to a neighbor's house, you could point at it and say "It's 1/2/3 doors down."

I think your new sentences are very good: "These photos are not from the menu. This book is availabe at (the name of our shop)"
It's very clear!
Jun 4, 2012 ozakj-robin
I have a question.
Will he following sentences be fine?
If they are something odd, could you give me the points (as detailed as possible).

(a)What's wrong? The match should / must be being played today.
(b)He is too late. He should / must be coming here according to our promise.

Thank you for taking care of it.
Jun 6, 2012 yuuyakeira
ozakj-robinさん
"What's wrong? The match should be played today."
"He is very late. According to our promise, he must be coming here."
Jun 7, 2012
Sentence (b) sounds really unnatural. I don't usually use the word "promise" like that, something like "appointment" or "date" depending on the context (which isn't clear) would be better. Maybe you're trying to translate 約束の時間 or something?

For a casual conversation, I can imagine something like this being said:
He should be here by now.
He must be on his way here. (This is instead of saying "he must be coming here")
He said he would be here.

For something less casual:
According to the schedule, he should be on his way here.

Again, the context isn't clear, so that might not even be appropriate.
Jun 7, 2012 ozakj-robin

pinksharpiiさん and Pratanさん

Thank you for answering and commenting my question.
I appreciate it.

Anyway, although I had the same question in this page, I was taught auxiliary Must can not be used in future sentence like 'He must be coming here tomorrow'.

But in the sense of Japanese, I think the sentence 彼はここに来るにちがいない is natural (Must is ちがいない).

I am wondering what is the difference between Must in English and ちがいない in Japanese.
Jun 8, 2012
About using "must" in future sentences, it can be done, but "must" doesn't have a future form.
"You must pay this fee within 30 days,"

http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/grammar/learnit/learnitv127.shtml
"Must and have got to have no future or past tense forms.
We cannot say: I had got to.../ I'll have got to.../ I'll must.../ I've must....
However we can also use must to express future as well as present intention, especially if it is the speaker who decides that something is necessary."

But aside from that, this usage of "must" is just a guess based on information.
John told me that he would meet me at the McDonald's around 8:00, so if it's 8:00 already, I can say "He must be on his way."
I don't really know what John is doing, but he "must" be coming.
Jun 8, 2012
彼はここに来るに違いないって He will (definitely) come here

"He must be coming" suggests a bit of guessing on the part of the speaker.
Jun 11, 2012 kuru
Paratan-san,
Thank you very much for your last comment. I changed the words of the sign.
Jun 11, 2012 ozakj-robin
Paratanさん
Thank you for commenting in detail again.

I appreciate but I don't know clearly the reason why 'must' in the sense of inference cannot be used to guess a future.

For example, 'may' and 'should' in the sense of inference also do not have a future form but 'may' and 'should' can be used in the future sentence like "It may(might) / be raining tomorrow." or "It should be raining tomorrow according to the weather forecast."

My teacher told me that 'may' and 'should' in these sentences cannot be replaced with 'must'

These three modals do not have a future form but only 'must' cannot be used in the future meaning.
Jun 14, 2012
kuruさん, I hope the sign helps.

ozakj-robinさん, I've been searching about it, because that's something that's apparently commonly taught, but I haven't found any good examples of it yet. For example, I can clearly understand "It must be raining tomorrow," as a guess that someone might make by looking at the sky. So I'm not very sure about it myself, sorry!
Jun 15, 2012 ozakj-robin

Parataさん、
Thank you so much!!

If you have any good examples or explains, please tell me.
I'm looking forward to it.
Jun 19, 2012 BlueDragoness
ozakj-robinさん、

Although the sentence "It must be raining tomorrow," is understandable, I think the issue is with the tense throughout it.
Saying something like, "It must be going to rain tomorrow," might be better.

When you say "It must be raining tomorrow," you are clearly talking about a future event(tomorrow). So, in this context, the "It must be" is okay since it is referring to the future, but the verb "raining" does not match up. Simply saying "raining" means that it is happening in the present, as in "It is raining today." So the sentence feels inconsistent. Does this make sense?

Also, when you use "must", it sounds like you have 100% certainty in what you are saying. However, since we are talking about an event that has yet to happen, it seems strange to "guess a future" with a word that implies that you are not, in fact, guessing.

Not sure if this answers your question. >.<

Jun 21, 2012 hideocpa
Hi, I have a question.

「ギリシアへの思いを胸に詰め込んで、クレタ島に向かう。」

I translated it into:
"I stuff feelings for Greece into my heart, and go to Crete."

Is 'to stuff feelings into one's heart' a natural collocation?

I feel a bit strange.

I think 「思いを胸に詰め込む」 is peculiar to Japanese expression.
So, it seems to me to be too direct translation.

This sentence is in my entry:
http://lang-8.com/427628/journals/1535579/Greece
Jun 22, 2012 Rachel
@hideocpa It makes sense, but I think the word 'stuff' might be too casual for such a poetic expression. I think 'I fill my heart with feelings of Greece' would sound better.
Jun 22, 2012 hideocpa
@Rachel thanks a lot!
'fill one's heart with feelings of' is good.
'stuff feelings into one's heart' is casual.
OK, I understand!
Jun 27, 2012 kuru
質問です。電動自転車ってなんて言いますか?Battery operated bycicle?
「電池が積んであって、ペダルをこぎ出すとモーターが動いて軽く進む自転車です。急な坂などを上る時、スムーズにこぎ続けることができますよ。」ってなんて言えますか?

もうひとつ別の質問ですが、警察が後ろから追いかけてきて、Pull over!って言いますよね?それって、端によせろ、って意味ですか?自転車にも使えますか?You may not be able to find parking at some places,in that case, make sure to pull over your bike and lock it. っておかしいですか?

Jun 27, 2012 Rachel
I usually hear them being called 'electric bicyles'.

'They're bicycles with a stack of batteries. When you move the pedals the motor starts, so you can move forward easily. If you suddenly start going up a hill, you can continue pedalling smoothly.'

I think 'pull over' can also be used for bicycles, but it's an intransitive verb so it doesn't need an object. E.g. 'Make sure to pull over and lock your bike.'
Jun 27, 2012 kuru
Thank you very much, Rachel-san!

とってもわかりやすいです!助かりました。pull overは目的語はいらないんですね。覚えておきまーす!ありがとうございました!!
Jul 10, 2012 kuru
すみません、またまた職場での英語の質問です。
「我社がレンタルしているのは26インチの自転車のみです。適応身長は125cm~150cm(4.1feet~4.9feet)で、それ以下のお客様の使用は安全を保障できません。」
ってなんて言いますか?

We have only 26inch bicycle for rent. It's suitable to 125cm to 150cm, 4.1feet to 4.9 feet) of height. We cannnot guarantee safety out of the range??????

こんなんで通じますか?自然でていねいな表現を教えてください。
Jul 10, 2012 Rachel
'We have only 26 inch bicycles available for rent. They are suitable for a height of 125cm to 150cm (4'1" to 4'11"). We cannot guarantee safety out of this range.'

This sounds really small, are they kids' bicycles?

When saying heights in feet, usually inches are used instead of a decimal point. 4'1" = 4 foot 1 inch, 4'11" = 4 foot 11 inches.
Jul 11, 2012 kuru
Rachelさん、thank you very very much!I really appreciate your quick and thorough advices!! Can I change the words a bit and ask you for correction again?

I'd like to chage to say 安全を保障できないので、適応身長以外の方にはお貸しできません。ご理解ありがとうございます。
Can I say like this? ↓

Because its safety is not guaranteed, we cannot lend bicycles to those of out of this range. Thank you for your understanding.
Jul 11, 2012 kuru
26インチってアメリカと日本とじゃ違うんでしょうか?調べてみますね。
Jul 11, 2012 kuru
I found this. It's very interesting. I didn't know we call different sized bicycles same size.

http://sheldonbrown.com/26.html
Jul 11, 2012 kuru
やっぱり、「これより小さなお子様にはお貸しできかねます」に変えたいと思います。
Because its safety is not guaranteed, we cannot lend bicycles to children shorter than this range. Thank you for your understanding.
これで大丈夫ですか?
Jul 14, 2012 Rachel
Oh, I'm not American and I don't know about bicycle sizes. It's just that the original sentence means that 125cm is the minimum and 150cm is the maximum height.
The new sentence makes more sense, haha.

'We have only 26 inch bicycles available for rent. They are suitable for a minimum height of 125cm to 150cm (4'1" to 4'11"). Because its safety is not guaranteed, we cannot lend bicycles to children shorter than this range. Thank you for your understanding.'

If possible, it would be better to choose an exact height limit instead of giving a range. But the sentences are fine now.
Jul 27, 2012 haru
誰か教えてください!

「優しい」の意味で使われる、gentle, kind, tender、good-tempered, sweet
などは、どんな場合に使い分けるんでしょうか?

そしてほかにも似た言い方はありますか?
Jul 31, 2012 ninja.rabbit
Nice, warm, friendly are all similar.
They all describe someone as 優しい.
Aug 6, 2012 Yuko Yamamoto
haruさん

個人的な印象ですが:
人を傷つけるような言動は絶対しないのがgentleな人、
わざわざ親切にしてくれるのがkindな人、
ちょっとgentleな人に似て、とても物柔らかなのがtenderな人、
good-temperedな人は癇癪を起こしたりしない、
手作りのかわいいプレゼントをくれるのはsweetな人・・・

あんまりお役に立てていませんね、すみません!


「似た言い方」を探すにはThesaurus(類義語辞典)お勧めです。
Aug 8, 2012
^ Wow, those descriptions are actually really good.
Nov 9, 2012 hideocpa
A question about the article and the profession.

In English composition that I wrote the other day, the profession of gondolier appeared.
http://lang-8.com/427628/journals/1748446/Please-help-the-assignment-of-Japanese-to-English-translation%2521-%2528Nov-%2529

A question is whether the following expressions are appropriate.
(In paticular, about the article, I don't have confidence)

(1)My family line has been a gondolier over 8 generations, and is one of the most historic families.

(2)That was the story about him and his family who have engaged in the quite special occupation called the gondolier,

(3)When inheriting this job from our fathers, normally we learn how to steer and so on for about 2 years, but because my father used to do many different jobs besides a gondolier, it took 7 years until at last I became full-fledged.

(4)Recently we have the impression that the gondolier is a high-income job,

(5)His father had worked at a variety of jobs such as restoration of the frescoes and wood work, where he could make something of his nimble fingers, in order to support his huge family during winter when the gondolier has less to do.

(6)Generally, the gondolier is a hereditary system under the pretext of a license system, and is inherited from parent to child.

(7)Although his family line has been the gondolier from generation to generation,

---

In addition, is the following expression strange?
I found it in the dictionary, but is it redundant?

Nicola began to start talking about the history of his family in a cantabile tone.
Nov 12, 2012 Mao
I'm reading an English writing,but there are some sentences which I can't understand the meaning. I want someone to help me understand it.
The writing is about nature or plant or life, the story called Life on Earth written by David Attenborou and the sentences that I can't understand is the folloing.

"The leaflets immidiately folded themselves flat against the stem,tranforming green fronds into apparently bare twigs."
"Beyond lay a ditch covered with floating plants"

I know the meaning of each words but can't understand the whole meaning and the situation.
I would be really glad if anyone describe the situations in Japanese or easy English.

Dec 3, 2012 fox
How do you say a complimentary gift from shops?
We call it "novelty item/good" in Japan but is this a Japanese-English word?

I want to say,
"I went to the shop and got a bag as a novelty item."
わたしは そのおみせで せんでんグッズの バッグをもらいました。

Thank you.
Dec 5, 2012
What's wrong with saying "complimentary gift"? I think that's pretty clear.
"I went to the shop and got a bag as a complimentary gift."
Dec 5, 2012 fox
Hi Paratan,
Thank you for answering my question!
Dec 5, 2012 tehmiku
Kessenj:

(I'm sorry, this is really old. I just got here.. lol)..

On Jul 11, 2011, Aya said:

'"Can you draw me a doggie?"
とmessageをもらいました。これは
「私に犬を描いてくれますか?」
という意味で合ってますか?'

And in your response, you said:

'I don't think it means 'to meet'.'

I know this is old and I don't mean to be an annoyance or anything, but I was just a little confused about what you meant by that line, at least initially.

But then as an English speaker learning Japanese myself, I was thinking, perchance are you talking about the "合ってますか" part?

If that's the case, I should say, firstly the kanji generally used for "to meet" is 会う、not 合う. Usually anyway (pretty sure).

Second, 会う/合う has other meanings besides 'meet'. "To come together, to merge, to unite, to meet, to match, to suit" etc. The combination of 似る (にる, to resemble) and 合う begets 似合う (にあう) which more specifically means "to suit / match / be like".

In the way she used it "(Japanese sentence) to iu imi de atte (i)masuka?", it seems to me to be essentially "(Japanese sentence) meaning has with which fits?" (or more properly translated "Is (Japanese sentence) a suitable/fitting translation of the meaning?" I would imagine it's probably a fairly common phrase. Basically "Is (foreign sentence) like/comparable to saying (native sentence)?"

Again though, I'm not a native speaker. The above is my best estimation, and I just think, maybe, if it is the case you were talking about 合う when you said 'meet', maybe the native Japanese speakers didn't notice / know what you meant.. And although a lot of time has passed, and Aya's question itself was successfully answered by you and others, (and you might have also since have learned more about あう), I just felt compelled to mention this (in case there's anyone who can benefit) and explain to the best of my knowledge.

'Cause I've had problems myself in Japanese with homophones and words that plain just mean like 12 different things and come in the form of 20 different homophonic kanji.

It can be frustrating. :[

Again, I'm not a native speaker (of Japanese). So.. yeah. Take with a grain of salt I suppose.

Cheers!
Dec 5, 2012 tehmiku
Kessenj:

(I'm sorry, this is really old. I just got here.. lol)..

On Jul 11, 2011, Aya said:

'"Can you draw me a doggie?"
とmessageをもらいました。これは
「私に犬を描いてくれますか?」
という意味で合ってますか?'

And in your response, you said:

'I don't think it means 'to meet'.'

I know this is old and I don't mean to be an annoyance or anything, but I was just a little confused about what you meant by that line, at least initially.

But then as an English speaker learning Japanese myself, I was thinking, perchance are you talking about the "合ってますか" part?

If that's the case, I should say, firstly the kanji generally used for "to meet" is 会う、not 合う. Usually anyway (pretty sure).

Second, 会う/合う has other meanings besides 'meet'. "To come together, to merge, to unite, to meet, to match, to suit" etc. The combination of 似る (にる, to resemble) and 合う begets 似合う (にあう) which more specifically means "to suit / match / be like".

In the way she used it "(Japanese sentence) to iu imi de atte (i)masuka?", it seems to me to be essentially "(Japanese sentence) meaning has with which fits?" (or more properly translated "Is (Japanese sentence) a suitable/fitting translation of the meaning?" I would imagine it's probably a fairly common phrase. Basically "Is (foreign sentence) like/comparable to saying (native sentence)?"

Again though, I'm not a native speaker. The above is my best estimation, and I just think, maybe, if it is the case you were talking about 合う when you said 'meet', maybe the native Japanese speakers didn't notice / know what you meant.. And although a lot of time has passed, and Aya's question itself was successfully answered by you and others, (and you might have also since have learned more about あう), I just felt compelled to mention this (in case there's anyone who can benefit) and explain to the best of my knowledge.

'Cause I've had problems myself in Japanese with homophones and words that plain just mean like 12 different things and come in the form of 20 different homophonic kanji.

It can be frustrating. :[

Again, I'm not a native speaker (of Japanese). So.. yeah. Take with a grain of salt I suppose.

Cheers!
Dec 5, 2012 tehmiku
Oh, another meaning of あう is to be correct.. so there ya go.

.. + "to iu imi" ("meaning") + "de atte imasu ka" = ".. is the correct meaning?"
Dec 5, 2012 tehmiku
Oh, another meaning of あう is to be correct.. so there ya go.

.. + "to iu imi" ("meaning") + "de atte imasu ka" = ".. is the correct meaning?"
Dec 5, 2012 tehmiku
Oh, another meaning of あう is to be correct.. so there ya go.

.. + "to iu imi" ("meaning") + "de atte imasu ka" = ".. is the correct meaning?"

Again, not a native Japanese speaker. I do encourage any who know better than I do to correct any technical things I described inaccurately / misapprehended, etc. (or to 'sure up' for other learners of Japanese by confirming anything as being correct, too).

We must always seek the truth, of course, and be wary of what some random English speaker on the Internet says about Japanese...
Dec 25, 2012 tehmiku
Sorry for double posts; not sure how that happened. Just now I tried to delete one of them, then refreshed the page, and it still shows up as doubled... Anyway sorry about that everyone.
Feb 19, 2013 sakuran
Hello!

I want to know the meaning of "emerged countries." I wondered whether it is equal to "developed countries (先進国)." But it isn't because the sentence including the expression is "Increasing demographics and economic growth in the emerging and emerged countries ~." I don't think the population of "developed countries" has increased anymore.

What does that mean, or how do you translate the expression into Japanese?

Thank you in advance for your cooperation.
Mar 9, 2013 Mayur
Hello Sakuran!

The meaning of the phrase "emerged countries" means that the countries are beginning to develop and are finally coming out. So in your sentence that you gave you wrote, "Increasing demographics and economic growth in the emerging and emerged countries", it would basically mean that growth is still happening in both the emerging countries and emerged countries. The word "emerged" itself means "coming out of". It's probably similar to the Japanese word "ふじょー” or ”かあらくる”. Sorry my Japanese isn't that good I am still learning ^^
Mar 9, 2013
Hello! I'm Masa.

航空券のことを皆さんは何と呼びますか?
flight ticket or plane ticket? I want to know how it is called in the U.K.
イギリスでの呼び方を教えて欲しいです!
Please help me!!!!

Thank you.
Mar 10, 2013 Mayur
Hello Masa!
You can say either "Plane Ticket" or "Flight Ticket"! People say both in the UK and in the United States, they are both correct!
どういたしまして!
Mar 11, 2013 kuru
Can anyone correct these sentences to natural English? Do they sound okay?

"Founded by emperor xxx, it is called the 'ooo' The short cherry trees within the temple frounds are famous in Kyoto as late blooming cherry blossoms."

"The dry gardens with their 13 stones amongst the white sand are famous among rock gardens."

Mar 11, 2013 Kaji
Masa: As an American I'd understand what you meant by "flight ticket", but "plane ticket" is what I'd use, personally.

Kuru: Your sentences are very well composed! Here are some minor tweaks I'd make on them if I were writing them:

"Founded by Emperor xxx, they are called the 'ooo'. The short cherry trees within the temple grounds are famous in Kyoto for their late-blooming cherry blossoms."

"The dry gardens, with their 13 stones amongst the white sands, are famous among rock gardens."
Mar 11, 2013 Mayur
Hi Kuru ^^

Yes your sentences are both correct, you only have one spelling error where it says "temple frounds" it should be "temple grounds"!

Mar 11, 2013 kuru
Hello, Kaji and Mayur,
thank you very much for your kind corrections. I'll be confident to guide tourists from oversea! The cherry blossom season is just around the courner and we will be very busy.
Thank you!
Mar 12, 2013 Mayur
もんだいない! I hope that's correct ^^
I love the cherry blossom season I hope to see it someday myself!
Mar 21, 2013 lucky bag
「英語で日本のマンガ家を何といいますか?」
"Japanese comic artist" or "manga artist"?

Hello, I'm a professional Japanese comic artist.
I'm writing diaries related to Japanese comics in lang-8.

Since I'm not a native speaker of English, I don't know the exact wards to express "a person who is a professional of drawing Japanese comics".

I'm always wandering whether I should write "Japanese comic artist" or "manga artist".
Would you tell me which expresson is better?

It might be deferent depending tha country you live, so when you answer tha question, I!d like you to write the name of your country if you don't mind.

Thank you for your coopration in advance.
Mar 21, 2013
I'd use "manga artist" after explaining that "manga" means Japanese comics. -USA
Mar 21, 2013 lucky bag
Paratan-san

Thank you very much for your answer from USA!
Apr 3, 2013 KayGee
I have a question.
I work for a company which manages the operations for 3 sub-temples in a temple.
Visitor needs to pay an admission fee at entrance, costs 600 yen.
We have 3 temples. Hense, it costs 1800 yen for visiting all.
Then we have made a special ticket to visit all 3 temples for 1500 yen.
What do you call this kind of ticket?
I thought it was "an excursion ticket for 3 temple. Does it make sense?
Someone (A Japanese) said it should be a combination ticket.
Anyone, please answer to it.


Apr 9, 2013 Rachel
Sorry for the late reply, but I'd call it a combined ticket for 3 temples.
Apr 9, 2013 KayGee
Thank you, Rachel!! It was very helpful!!
Apr 10, 2013 KayGee
I thought it was " an excursion ticket". But someone said to me, "it's a bit strange, because the 3 temples are located so close each other." Do you think so too?
Apr 11, 2013
I wouldn't understand what you meant by "excursion ticket" if you used it.
Apr 11, 2013 KayGee
Thanks for your opinion. May I say "a combination ticket" as well?
Apr 12, 2013
That might be easier to understand, yeah.
Apr 13, 2013 KayGee
Oh I see. Thanks, Paratan!