日本語の質問:日本語が母国語の人が答えてくれるトピク:Questions about Japanese for Native speakers
Have a question about Japanese? Post it here so a native can answer your questions.
日本語が母国語の人、日本語の質問、よろしくお願いいたします。
日本語が母国語の人、日本語の質問、よろしくお願いいたします。
Sep 22nd 2009
xmoonsirenx
なんといういみですか? --> どこまでいけば
what does "doko made ikeba" mean?
Thank you in advance! :)
なんといういみですか? --> どこまでいけば
what does "doko made ikeba" mean?
Thank you in advance! :)
Sep 23rd 2009
のげねこ
>>348
totallylost202 さん
専門家ではありませんが、日本人です。与えられた単語でいくつか文章を作ってみました。
1. それはとてもいい地図なので、とても役に立ちます。
2. それはとてもいい地図なので、すごく役に立ちます。
3. それはとてもいい地図なので、大いに役に立ちます。
4. その地図は、役に立ちます。
5. それがたとえいい地図であったとしても、あまり役に立たないでしょう。
6. それがたとえいい地図であったとしても、まったく役に立ちません。
7. その地図は、役に立ちません。
私の語感では、役に立つ程度は 1 = 2 = 3 > 4 > 5 >> 6= 7 という感じです。
5 は、少しは役に立つと言っています。
1, 2, 3の違いは、1 は一般的、2 は話し言葉、3 は書き言葉という感じがします。
いかがでしょうか。
>>348
totallylost202 さん
専門家ではありませんが、日本人です。与えられた単語でいくつか文章を作ってみました。
1. それはとてもいい地図なので、とても役に立ちます。
2. それはとてもいい地図なので、すごく役に立ちます。
3. それはとてもいい地図なので、大いに役に立ちます。
4. その地図は、役に立ちます。
5. それがたとえいい地図であったとしても、あまり役に立たないでしょう。
6. それがたとえいい地図であったとしても、まったく役に立ちません。
7. その地図は、役に立ちません。
私の語感では、役に立つ程度は 1 = 2 = 3 > 4 > 5 >> 6= 7 という感じです。
5 は、少しは役に立つと言っています。
1, 2, 3の違いは、1 は一般的、2 は話し言葉、3 は書き言葉という感じがします。
いかがでしょうか。
Sep 23rd 2009
のげねこ
346:
chuniconeさん
ある日本語学習者の方の日記で、漢字を部分に分解し、物語を作って覚えるというのを目にしました。例えば、
「黙」
書き方:黒(black)+犬(dog) (←言語的には正しくありません。あくまでも暗記用です)
意味:quiet, silent
↓ ↓ ↓
あの黒い犬は、おとなしい。
とか。ちなみに、この漢字については、私は本当にこうして覚えています :)
346:
chuniconeさん
ある日本語学習者の方の日記で、漢字を部分に分解し、物語を作って覚えるというのを目にしました。例えば、
「黙」
書き方:黒(black)+犬(dog) (←言語的には正しくありません。あくまでも暗記用です)
意味:quiet, silent
↓ ↓ ↓
あの黒い犬は、おとなしい。
とか。ちなみに、この漢字については、私は本当にこうして覚えています :)
Oct 09th 2009
kinaso
>>352
「ほかにどうしようもない」という言い方しますよ。
でもその場合(I couldn't do anything else)だったら過去形なので
「他にどうすることもできなかった」
「他にどうしようもなかった」
「他に何もできなかった」
などになります。
>>352
「ほかにどうしようもない」という言い方しますよ。
でもその場合(I couldn't do anything else)だったら過去形なので
「他にどうすることもできなかった」
「他にどうしようもなかった」
「他に何もできなかった」
などになります。
Oct 12th 2009
jessui
みなさん、こんにちは!
初カキコです。
日本語の質問があります。
「もろ」という言葉はどういう意味ですか?
JPOPの曲にこういう歌詞がありました:
「もろ象徴。憧れと挫折、楽しさと寂しさが交差する」
この曲は東京についてです。
「もろ象徴」がどうしても分からなくて…>_<
だれか教えてくれませんか?
お願いします!
フール歌詞はこちらです:
http://uta-net.com/user/phplib/view_0.php?ID=67971
みなさん、こんにちは!
初カキコです。
日本語の質問があります。
「もろ」という言葉はどういう意味ですか?
JPOPの曲にこういう歌詞がありました:
「もろ象徴。憧れと挫折、楽しさと寂しさが交差する」
この曲は東京についてです。
「もろ象徴」がどうしても分からなくて…>_<
だれか教えてくれませんか?
お願いします!
フール歌詞はこちらです:
http://uta-net.com/user/phplib/view_0.php?ID=67971
Oct 12th 2009
kinaso
>>354
その「もろ」は漢字では「諸」と書きます。正しくは「諸に」という副詞ですが、最近は「もろ」「モロ」などと書くことが多いです。
completely, exactly,のような意味があります。「東京は正に(自分の憧れの?)象徴です。」というようなことが言いたいんだと思います。
>>354
その「もろ」は漢字では「諸」と書きます。正しくは「諸に」という副詞ですが、最近は「もろ」「モロ」などと書くことが多いです。
completely, exactly,のような意味があります。「東京は正に(自分の憧れの?)象徴です。」というようなことが言いたいんだと思います。
Oct 13th 2009
jessui
キナソーさん>
ご丁寧に説明してくれてありがとうございます!
漢字で書くと「諸」になるんですね~
おかげさまでよく分かりました^^
P.S. Wandaのアイコンかわいいですね!私もFairly Oddparentsが好きです♪
キナソーさん>
ご丁寧に説明してくれてありがとうございます!
漢字で書くと「諸」になるんですね~
おかげさまでよく分かりました^^
P.S. Wandaのアイコンかわいいですね!私もFairly Oddparentsが好きです♪
Nov 22nd 2009
LILO
>349 xmoonsirenxさん
「どこまでいけば」のれいぶんを書きますね。
i wll write 2 examples to use 'docomadeikeba'.
ex.1.どこまでいけば、コンビニがありますか?
docomadeikeba,conbinigaarimasuka?
2.どこまでいけば、船に乗れますか?
docomadeikeba,huneninoremasuka?
1.how long dose it take to go to convinience store?
2.where could i get on a ship?
i think 'docomadeikeba' have 2means.1st meaning is 'how far', 2nd is 'where'.
when you don't know where should you go for what you want and how long does it take to go there, you can use 'docomadeikeba' for asking.
this vocab can use only Q sentenses
>349 xmoonsirenxさん
「どこまでいけば」のれいぶんを書きますね。
i wll write 2 examples to use 'docomadeikeba'.
ex.1.どこまでいけば、コンビニがありますか?
docomadeikeba,conbinigaarimasuka?
2.どこまでいけば、船に乗れますか?
docomadeikeba,huneninoremasuka?
1.how long dose it take to go to convinience store?
2.where could i get on a ship?
i think 'docomadeikeba' have 2means.1st meaning is 'how far', 2nd is 'where'.
when you don't know where should you go for what you want and how long does it take to go there, you can use 'docomadeikeba' for asking.
this vocab can use only Q sentenses
Dec 05th 2009
Ukryu
簡単な質問があります。
普通の言い方で、「問題ない」と言いますが、丁寧語で、どう言いますか?
たいてい、「ない」は「ありません」に変わりますが、「問題ありません」も「問題ないです」も聞いた事があります。
違いがありますか?「There's no problem.」と「No problem.」と同じなんですか?
(Just in case my poor Japanese wasn't understandable, I'll post in English too)
In casual speech, you say "問題ない." But how do you say it in polite speech?
Usually, "ない" is changed to "ありません," but I've heard both "問題ありません" and "問題ないです" been said.
Is there a difference? Is it the same thing as "There's no problem." and "No problem?"
簡単な質問があります。
普通の言い方で、「問題ない」と言いますが、丁寧語で、どう言いますか?
たいてい、「ない」は「ありません」に変わりますが、「問題ありません」も「問題ないです」も聞いた事があります。
違いがありますか?「There's no problem.」と「No problem.」と同じなんですか?
(Just in case my poor Japanese wasn't understandable, I'll post in English too)
In casual speech, you say "問題ない." But how do you say it in polite speech?
Usually, "ない" is changed to "ありません," but I've heard both "問題ありません" and "問題ないです" been said.
Is there a difference? Is it the same thing as "There's no problem." and "No problem?"
Dec 31st 2009
summerjumbo
一つ目、その文章は「泣けとばかりに少年は小さい子をにらみつけた。」の間違いでしょう。
あなたの書いた「-ます形」とは連用形(advertive form to verb and adjective)ことと思いますが、
この「泣け」は命令形(order form)です。
文の意味は
The boy glared down the child as if he told the child to cry .
ですから、「と+ばかり」はas if (subject) told toと考えてください。
二つ目、下の文は「お」が抜けてますね。
「メールをお送りいただきありがとうございます。」というように
「お送り」になるはずです。
「メールを送っていただいてありがとうございます。」
「メールをお送りいただきありがとうございます。」
意味がほとんど同じですが、上は会話か手紙文用で、ビジネス文書には使えません。
下がビジネス用の表現です。下を日常に使うと少し丁寧すぎる印象を与えます。
一つ目、その文章は「泣けとばかりに少年は小さい子をにらみつけた。」の間違いでしょう。
あなたの書いた「-ます形」とは連用形(advertive form to verb and adjective)ことと思いますが、
この「泣け」は命令形(order form)です。
文の意味は
The boy glared down the child as if he told the child to cry .
ですから、「と+ばかり」はas if (subject) told toと考えてください。
二つ目、下の文は「お」が抜けてますね。
「メールをお送りいただきありがとうございます。」というように
「お送り」になるはずです。
「メールを送っていただいてありがとうございます。」
「メールをお送りいただきありがとうございます。」
意味がほとんど同じですが、上は会話か手紙文用で、ビジネス文書には使えません。
下がビジネス用の表現です。下を日常に使うと少し丁寧すぎる印象を与えます。
Feb 10th 2010
Raichu
ポケットモンスターSPECIALという漫画を読んでいます。ある人が話すと、「だ」の代わりに「や」、「言った」の代わりに「言うた」、「〜ない」の代わりに「〜へん」などという言い方で話します。日本のどこかの弁ですか?
ポケットモンスターSPECIALという漫画を読んでいます。ある人が話すと、「だ」の代わりに「や」、「言った」の代わりに「言うた」、「〜ない」の代わりに「〜へん」などという言い方で話します。日本のどこかの弁ですか?
Feb 11th 2010
Raichu
そうですか。お説明ありがとう。
質問もう一つあります。漫画にある子供は他の子供に「バカにしないでよう」と言います。「ばかにする」って、どういう意味ですか?
ところで、ポケモン漫画に悪い言葉がいっぱいようです。「ばか」「くそう」「おれ」命令形などがよくやってきます。日本の子供は本当にそうしゃべりますか。
そうですか。お説明ありがとう。
質問もう一つあります。漫画にある子供は他の子供に「バカにしないでよう」と言います。「ばかにする」って、どういう意味ですか?
ところで、ポケモン漫画に悪い言葉がいっぱいようです。「ばか」「くそう」「おれ」命令形などがよくやってきます。日本の子供は本当にそうしゃべりますか。
Feb 11th 2010
kinaso
>365
「バカにする」はinsult, fool, make fun of someone などの意味があります。「侮辱する」より軽い意味合いです。
「ばか」「くそう」「おれ」は男の子なら話すでしょうね。私の娘が言ったら注意しますが…。
「俺(おれ)」は男性のカジュアルな一人称なので、大人も言います。目上の人に対しては使わない方がいいです。
>365
「バカにする」はinsult, fool, make fun of someone などの意味があります。「侮辱する」より軽い意味合いです。
「ばか」「くそう」「おれ」は男の子なら話すでしょうね。私の娘が言ったら注意しますが…。
「俺(おれ)」は男性のカジュアルな一人称なので、大人も言います。目上の人に対しては使わない方がいいです。
Feb 12th 2010
Raichu
キナソーさん、またありがとうございました。
日本人は今日「そう言われてみたら、そう見えない事もありません」という連絡を私におくりました。でも、よくわかりません。誰かが英語にほにゃくしてくれますか? If you try saying so, then it is never unseen so? ぜんぜん理解できませんよ!
キナソーさん、またありがとうございました。
日本人は今日「そう言われてみたら、そう見えない事もありません」という連絡を私におくりました。でも、よくわかりません。誰かが英語にほにゃくしてくれますか? If you try saying so, then it is never unseen so? ぜんぜん理解できませんよ!
Feb 12th 2010
maru
「そう見えてきた」ということですね。
I'm becoming to see so.
or, It could be seen so.
「あなたにそう言われて、よく見直してみれば、そう見えるかもしれない」と言っているようです。
But he or she doesn't totally agree with you.
「そう見えてきた」ということですね。
I'm becoming to see so.
or, It could be seen so.
「あなたにそう言われて、よく見直してみれば、そう見えるかもしれない」と言っているようです。
But he or she doesn't totally agree with you.
Mar 11th 2010
Raichu
It is common to hear sentences ending in "のです" in Japanese.
I have also read sentences ending in "ものです", especially in manga.
Could someone explain what they indicate?
日本語の文はよく「のです」で終わることがあります。
あと、特に漫画で、文は「ものです」で終わることもあります。
この「のです」「ものです」とは、何を示すか教えてくれませんか?
It is common to hear sentences ending in "のです" in Japanese.
I have also read sentences ending in "ものです", especially in manga.
Could someone explain what they indicate?
日本語の文はよく「のです」で終わることがあります。
あと、特に漫画で、文は「ものです」で終わることもあります。
この「のです」「ものです」とは、何を示すか教えてくれませんか?
Apr 15th 2010
YUYA
>371
文脈から意味を予想すると、次のような意味になります。
「誰もがいながらにして。。。」
は「全ての人はどこにいても」
「ほとんど間をおかずに目にし。。。」
は「ほとんど間をおかずに、見ることができる」
*(ほとんど間をおかずに≒同時に)
>371
文脈から意味を予想すると、次のような意味になります。
「誰もがいながらにして。。。」
は「全ての人はどこにいても」
「ほとんど間をおかずに目にし。。。」
は「ほとんど間をおかずに、見ることができる」
*(ほとんど間をおかずに≒同時に)
May 01st 2010
lol78
hello!
how do you say these in Japanese?
I hadn't thought of that yet
I'm distant with my relationships with everyone, I don't trust anyone either.
People can't be perfect. Everyone lies.
why are you staring at me?
I am sad. you'll understand soon.
I'll be there soon.
I can't hear it clearly.
that bastard! (LOL)
who the HELL are you? - I'm assuming that it's "dare desu ka?" am I correct? o__O
what a waste! ( is it "motte nai na?")
that's all. I know it's quite long. pls. help.
thank you very much!! ^____^V
hello!
how do you say these in Japanese?
I hadn't thought of that yet
I'm distant with my relationships with everyone, I don't trust anyone either.
People can't be perfect. Everyone lies.
why are you staring at me?
I am sad. you'll understand soon.
I'll be there soon.
I can't hear it clearly.
that bastard! (LOL)
who the HELL are you? - I'm assuming that it's "dare desu ka?" am I correct? o__O
what a waste! ( is it "motte nai na?")
that's all. I know it's quite long. pls. help.
thank you very much!! ^____^V
May 02nd 2010
たっつん
確実そうなのだけ。[translations that I can have confidence.]
I hadn't thought of that yet
>「そんなこと、今まで考えたことなかった。」
why are you staring at me?
>「なんで、そんなにこっちをじろじろ見てるの?」 (it's maybe to friends?)
「何、こっちじろじろ見てんだよ!」(sounds so rude, dreadful. speaker must be a yankee.)
I'll be there soon.
>今すぐ、そちらにむかいます。(casual ver. 今すぐ、そっち行くから。)
I can't hear it clearly.
>(polite ver.) 少し、お声が遠いようです。 (casual ver. よく聞こえないんだけど。)
who the HELL are you?
>「お前、だれだよ?」 (sounds rude)
what a waste!
>「なんてもったいないことをするんだよ!」 speaker must be upset.
確実そうなのだけ。[translations that I can have confidence.]
I hadn't thought of that yet
>「そんなこと、今まで考えたことなかった。」
why are you staring at me?
>「なんで、そんなにこっちをじろじろ見てるの?」 (it's maybe to friends?)
「何、こっちじろじろ見てんだよ!」(sounds so rude, dreadful. speaker must be a yankee.)
I'll be there soon.
>今すぐ、そちらにむかいます。(casual ver. 今すぐ、そっち行くから。)
I can't hear it clearly.
>(polite ver.) 少し、お声が遠いようです。 (casual ver. よく聞こえないんだけど。)
who the HELL are you?
>「お前、だれだよ?」 (sounds rude)
what a waste!
>「なんてもったいないことをするんだよ!」 speaker must be upset.
May 09th 2010
takashi
>383
1→問題ないですよ :)
2→上の文の方がいいですね。
補足ですが、、
日本語では、2つのものを比べる場合には、
「どれが」ではなく、「どちらが」とするのが正しい質問の仕方ですよ :D
>383
1→問題ないですよ :)
2→上の文の方がいいですね。
補足ですが、、
日本語では、2つのものを比べる場合には、
「どれが」ではなく、「どちらが」とするのが正しい質問の仕方ですよ :D
May 15th 2010
mint
>378
いまさらですが…。
People can't be perfect. Everyone lies.
>「完璧な人間などいません。誰もが嘘をつくものです」
what a waste! ( is it "motte nai na?")
>Yes, "motta i nai"
>378
いまさらですが…。
People can't be perfect. Everyone lies.
>「完璧な人間などいません。誰もが嘘をつくものです」
what a waste! ( is it "motte nai na?")
>Yes, "motta i nai"
May 18th 2010
mint
>387
・「どこの国よりも日本の文化を学びたい」と
「どの国よりも日本の文化を学びたい」ですが、私はどちらも使うと思います。
ただ、それを「何よりも~」という言い方にしてしまうと、比較対象があいまいになります。
ある国と日本とを比べているのか。
それとも日本の文化的側面と、日本のそれ以外の側面を比較しているのか。
それが分からなくなってしまいます。
しかし、「何よりも日本の文化を学びたい」という表現もそれ自体で成り立ちます。
今一番興味のあることが日本の文化で、比べる対象が特にないときは使えると思います。
・かつてない=「前に見たことも、経験したこともない状況」
ほぼおっしゃるとおりです。よく勉強されていてすごいですね!
>387
・「どこの国よりも日本の文化を学びたい」と
「どの国よりも日本の文化を学びたい」ですが、私はどちらも使うと思います。
ただ、それを「何よりも~」という言い方にしてしまうと、比較対象があいまいになります。
ある国と日本とを比べているのか。
それとも日本の文化的側面と、日本のそれ以外の側面を比較しているのか。
それが分からなくなってしまいます。
しかし、「何よりも日本の文化を学びたい」という表現もそれ自体で成り立ちます。
今一番興味のあることが日本の文化で、比べる対象が特にないときは使えると思います。
・かつてない=「前に見たことも、経験したこともない状況」
ほぼおっしゃるとおりです。よく勉強されていてすごいですね!
May 27th 2010
mint
>389
「開けっ放しにする」というのは他動詞ですね。
すると、無機物のドアが自ら「開けっ放しにする」とは考えられないので、直すとしたら「ドアが」よりも「ドアを」とした方が自然かもしれません。
ただそうすると、ドアは目的語になるので、ドアの状態よりも主語(人)の行動に注意を向ける文になると思います。
「ドアが開けっ放したままになっている」
→本に書いてあったとのことですが、「ドアが開いたままになっている」のほうが自然に感じられます。
上でも書いたように、「開け放す」というのは他動詞のような働きをすると思います。無機物であるドアが自ら「開け放す」ことはできないので、「開け放されたままになっている」と受身にすることもできると思いますが、そうすると文が長くなり、すこし不自然に感じられます。
ドアの状態だけに注目したいのであれば、「開く、開いている」という自動詞を使うといいと思います。
「ドアが開けっ放しにしてある」
「開けっ放し」というのはいわば「開けっ放しの状態」と読み替えることができると思うのですが、これは名詞化していると考えてよいのではないでしょうか。
ですので、これはこのままで自然な文章だと思います。
最後に、「開けっ放す」の「放す」と、「ままにしてある」というのは意味が重複すると重います。ですので一つ目は「ドアが開いたままです」、二つ目は「ドアが開いたままになっている」の方が自然に聞こえると思います。
※ここまで書いておいて申し訳ないのですが、あまり自信がないので、どなたか補足いただけると幸いです。
>389
「開けっ放しにする」というのは他動詞ですね。
すると、無機物のドアが自ら「開けっ放しにする」とは考えられないので、直すとしたら「ドアが」よりも「ドアを」とした方が自然かもしれません。
ただそうすると、ドアは目的語になるので、ドアの状態よりも主語(人)の行動に注意を向ける文になると思います。
「ドアが開けっ放したままになっている」
→本に書いてあったとのことですが、「ドアが開いたままになっている」のほうが自然に感じられます。
上でも書いたように、「開け放す」というのは他動詞のような働きをすると思います。無機物であるドアが自ら「開け放す」ことはできないので、「開け放されたままになっている」と受身にすることもできると思いますが、そうすると文が長くなり、すこし不自然に感じられます。
ドアの状態だけに注目したいのであれば、「開く、開いている」という自動詞を使うといいと思います。
「ドアが開けっ放しにしてある」
「開けっ放し」というのはいわば「開けっ放しの状態」と読み替えることができると思うのですが、これは名詞化していると考えてよいのではないでしょうか。
ですので、これはこのままで自然な文章だと思います。
最後に、「開けっ放す」の「放す」と、「ままにしてある」というのは意味が重複すると重います。ですので一つ目は「ドアが開いたままです」、二つ目は「ドアが開いたままになっている」の方が自然に聞こえると思います。
※ここまで書いておいて申し訳ないのですが、あまり自信がないので、どなたか補足いただけると幸いです。
May 31st 2010
mint
>391
なるほど、小説か何かの文章なのですね。
日本語は主語が省かれる場合が多いので、文脈から読み取らなければならない場合があります。この場合の主語は「ハチベー」もしくは「誰かが」になるのではないでしょうか。
なお、インターネットで検索してみたのですが、「開けっ放しにしたまま」という表現も見つけました。重複していても間違っているわけではないようですが、少しくどく感じられます。
勉強、頑張ってくださいね!
>391
なるほど、小説か何かの文章なのですね。
日本語は主語が省かれる場合が多いので、文脈から読み取らなければならない場合があります。この場合の主語は「ハチベー」もしくは「誰かが」になるのではないでしょうか。
なお、インターネットで検索してみたのですが、「開けっ放しにしたまま」という表現も見つけました。重複していても間違っているわけではないようですが、少しくどく感じられます。
勉強、頑張ってくださいね!
Jun 16th 2010
kinaso
か否か=whether or not
従うか否かはお前次第=whether you obey it( which means the parent's order) or not will depend on you
「言う旨」というのは英語の関係代名詞のような役割です。
All I can do is telling him (that) 親としてはこう思うが従うか否かはお前次第.
↑コレ
どちらも文語的な表現なので話し言葉ではあまり使いません。
使うときは
「か否か」→「かどうか」
「言う旨」→「言う事」
私ならこう言います。
か否か=whether or not
従うか否かはお前次第=whether you obey it( which means the parent's order) or not will depend on you
「言う旨」というのは英語の関係代名詞のような役割です。
All I can do is telling him (that) 親としてはこう思うが従うか否かはお前次第.
↑コレ
どちらも文語的な表現なので話し言葉ではあまり使いません。
使うときは
「か否か」→「かどうか」
「言う旨」→「言う事」
私ならこう言います。
Jun 22nd 2010
Ukryu
ちょっと変な質問でしょうが、「聖なる」と「神聖(な)」と、違いがありますか?
(Probably a bit of an odd question, but is there a difference between 聖なる and 神聖(な)?)
ちょっと変な質問でしょうが、「聖なる」と「神聖(な)」と、違いがありますか?
(Probably a bit of an odd question, but is there a difference between 聖なる and 神聖(な)?)
Jun 24th 2010
kinaso
>395
ずっと考えてみたけど意味はあまり違わない...。hollyかsacredという意味ですね。
でも修飾する単語は違います。
「神聖な教室」とは言うけど「聖なる教室」なんてたぶん言わない。
「聖なる」の「なる」がかなり文語的な言い方なので、日常生活ではあまり言わないように思います。
>395
ずっと考えてみたけど意味はあまり違わない...。hollyかsacredという意味ですね。
でも修飾する単語は違います。
「神聖な教室」とは言うけど「聖なる教室」なんてたぶん言わない。
「聖なる」の「なる」がかなり文語的な言い方なので、日常生活ではあまり言わないように思います。
Jul 20th 2010
皆さん、こんにちは!
再び私です。
私は日本人と話しかけてみます。 私が住んでいる地域の方言について話しています。
文章は:
「北にも南にもありませんので、ブラムはどこかの方言が 何も影響を受けていなかったと聞きましたが、私はその 話を信じません。 インドから来た人々の多い都会なの で、インド語の影響を受けたじゃないかと思います。」
ということです。
でも困ることは一つあります。
「ブラムはどこかの方言が 何も影響を受けていなかった」などなどは文法的にも日常生活でも言えますか。
「ブラムはどこかの方言の何も影響を受けていなかった」というよりはいいでしょうか。
困っているので助けてくださったら本当に感謝します!
それはお元気で!
皆さん、こんにちは!
再び私です。
私は日本人と話しかけてみます。 私が住んでいる地域の方言について話しています。
文章は:
「北にも南にもありませんので、ブラムはどこかの方言が 何も影響を受けていなかったと聞きましたが、私はその 話を信じません。 インドから来た人々の多い都会なの で、インド語の影響を受けたじゃないかと思います。」
ということです。
でも困ることは一つあります。
「ブラムはどこかの方言が 何も影響を受けていなかった」などなどは文法的にも日常生活でも言えますか。
「ブラムはどこかの方言の何も影響を受けていなかった」というよりはいいでしょうか。
困っているので助けてくださったら本当に感謝します!
それはお元気で!
Aug 05th 2010
Lisa
「何一つ。。。ない」は「何も。。。ない」によく似ていますよ。
「何一つ。。。ない」は数えられるものの時に、
「何も。。。ない」は数えられるものでも数えられないものでも使います。
「一つも。。。ない」もよく使います。
「何一つ。。。ない」は「何も。。。ない」によく似ていますよ。
「何一つ。。。ない」は数えられるものの時に、
「何も。。。ない」は数えられるものでも数えられないものでも使います。
「一つも。。。ない」もよく使います。
Aug 05th 2010
Lisa
「ブラムはどこかの方言が 何も影響を受けていなかった」
→「ブラムの言葉は、他の地域の言葉の影響を受けていない。」
または「ブラムの方言は、他の地域の影響を受けなかった。」
というと思います!!
「ブラムはどこかの方言が 何も影響を受けていなかった」
→「ブラムの言葉は、他の地域の言葉の影響を受けていない。」
または「ブラムの方言は、他の地域の影響を受けなかった。」
というと思います!!
Oct 02nd 2010
Ukryu
「を」と「お」、「じ」と「ぢ」、「ず」と「づ」は、発音が正確に同じか、少しだけ違いますか?両方聞いていますから・・・
(Are を and お, じ and ぢ, and ず and づ's pronunciations the exact same or are they a just a little different? I keep hearing both...)
「を」と「お」、「じ」と「ぢ」、「ず」と「づ」は、発音が正確に同じか、少しだけ違いますか?両方聞いていますから・・・
(Are を and お, じ and ぢ, and ず and づ's pronunciations the exact same or are they a just a little different? I keep hearing both...)
Dec 02nd 2010
michelle
I want to say "We left early on Thursday morning and were on the road for 8 hours", but I don't know how to word the second clause (if thatis what it's called). So far, I have this:
木曜日に朝早いを出かけて, (rest of sentence goes here).
I'm writing a speech about my summer vacation for my Japanese speech class, by the way.
I want to say "We left early on Thursday morning and were on the road for 8 hours", but I don't know how to word the second clause (if thatis what it's called). So far, I have this:
木曜日に朝早いを出かけて, (rest of sentence goes here).
I'm writing a speech about my summer vacation for my Japanese speech class, by the way.
Dec 07th 2010
uno
>We left early on Thursday morning and were on the road for 8 hours"
you had traffic jam?
you left early on Thursday morning but had traffic jam. It made you wait for 8 hours, right?
木曜日は朝早くに出かけて、8時間渋滞に巻き込まれた。
better:木曜日は朝早くに出かけたのに、8時間も渋滞に巻き込まれた。
直訳すると「木曜日は朝早くに出かけて、8時間路上にいた」ですが、これでは意味が分からないので、上の文のようにするといいと思います。
>We left early on Thursday morning and were on the road for 8 hours"
you had traffic jam?
you left early on Thursday morning but had traffic jam. It made you wait for 8 hours, right?
木曜日は朝早くに出かけて、8時間渋滞に巻き込まれた。
better:木曜日は朝早くに出かけたのに、8時間も渋滞に巻き込まれた。
直訳すると「木曜日は朝早くに出かけて、8時間路上にいた」ですが、これでは意味が分からないので、上の文のようにするといいと思います。
Dec 24th 2010
YUU
>can "sukoshi" be used for "few" or is it just for "a little?"
Yes, you can. "sukoshi" is a very convenient word.
>すこし しつもん を きいて も いい です か ?
You are correct.
You also can say
すこし しつもん を して(do)も いい ですか?
きいても is ok to use.
しても is more familiar word for Japanese.
>can "sukoshi" be used for "few" or is it just for "a little?"
Yes, you can. "sukoshi" is a very convenient word.
>すこし しつもん を きいて も いい です か ?
You are correct.
You also can say
すこし しつもん を して(do)も いい ですか?
きいても is ok to use.
しても is more familiar word for Japanese.
Jan 04th 2011
David
If I am talking about my average week, how would I say:
"I have a rest day on Wednesday or Thursday."
All I can think of is:
水曜日かそれとも木曜日は休暇があります
If I am talking about my average week, how would I say:
"I have a rest day on Wednesday or Thursday."
All I can think of is:
水曜日かそれとも木曜日は休暇があります
Jan 23rd 2011
selfyoji
2010年12月2日 michelleさん
"We left early on Thursday morning and were on the road for 8 hours",
私たちは木曜日の朝早く出て、8時間車を走らせた。
ということでしょうか。
unoさんも書かれていますが、日本語では「道にいる」というのは特殊な場合をのぞいて使いません。
私たちは木曜日の朝早く(家を)出て、8時間道を走った。はOKです。
もう少し前後を書いてくれれば、自然な日本語にできますが。
2010年12月2日 michelleさん
"We left early on Thursday morning and were on the road for 8 hours",
私たちは木曜日の朝早く出て、8時間車を走らせた。
ということでしょうか。
unoさんも書かれていますが、日本語では「道にいる」というのは特殊な場合をのぞいて使いません。
私たちは木曜日の朝早く(家を)出て、8時間道を走った。はOKです。
もう少し前後を書いてくれれば、自然な日本語にできますが。
Jan 23rd 2011
selfyoji
totallylost202さん
ぼくの感じですが、「今更」は、批判的な文で使われるようです。「だめだ、けしからん」というような意味が強く含まれているようです。
単に「遅すぎた」という感じではありません。
今更、来たってもう遅いよ。
先生が「そちらへ向かってください」と言うのが遅すぎたので遅刻してしまいました。
ということでしょうか。
totallylost202さん
ぼくの感じですが、「今更」は、批判的な文で使われるようです。「だめだ、けしからん」というような意味が強く含まれているようです。
単に「遅すぎた」という感じではありません。
今更、来たってもう遅いよ。
先生が「そちらへ向かってください」と言うのが遅すぎたので遅刻してしまいました。
ということでしょうか。
Jan 23rd 2011
selfyoji
2011年1月4日 Davidさん
"I have a rest day on Wednesday or Thursday."
水曜日か木曜日に休暇があります。
水曜日か木曜日が休暇です。
休み(休暇・週休)は水曜日か木曜日です。
私は水曜日か木曜日に休み(休暇・週休)をもらいます(とります)
etc.
2011年1月4日 Davidさん
"I have a rest day on Wednesday or Thursday."
水曜日か木曜日に休暇があります。
水曜日か木曜日が休暇です。
休み(休暇・週休)は水曜日か木曜日です。
私は水曜日か木曜日に休み(休暇・週休)をもらいます(とります)
etc.
Feb 04th 2011
SchneeMondBlume
@Hayate
こんにちは。 How about mixi?
http://mixi.jp/
It's the biggest SNS in Japan.
@Hayate
こんにちは。 How about mixi?
http://mixi.jp/
It's the biggest SNS in Japan.
Feb 04th 2011
Hayate
@Snowmoonflower
こんにちは!
残念だが、日本携帯を持ってない人はMixiに登録できないみたい。
登録を完了のため、サイトからメールの確認が必要だ。
昔、そういう方法はなかったけど、ポリシーが変更された可能性がある。
@Snowmoonflower
こんにちは!
残念だが、日本携帯を持ってない人はMixiに登録できないみたい。
登録を完了のため、サイトからメールの確認が必要だ。
昔、そういう方法はなかったけど、ポリシーが変更された可能性がある。
Feb 04th 2011
SchneeMondBlume
@ASK
確認してみたのですが、最近はパソコンで登録する場合でも最後に携帯電話端末固有IDが必要みたいなんですよ(昔は海外の人は免除だったみたいです)
GREEなんかだと完全に携帯ベースですし、他にたくさん日本人が集まるサイトってあまりないですよね…
@ASK
確認してみたのですが、最近はパソコンで登録する場合でも最後に携帯電話端末固有IDが必要みたいなんですよ(昔は海外の人は免除だったみたいです)
GREEなんかだと完全に携帯ベースですし、他にたくさん日本人が集まるサイトってあまりないですよね…
Feb 06th 2011
ASK
@Snowmoonflower
mixiが一番多いと思いますが、他に日本人が集まるなら、TwitterかSkypeしか思いつかないですね・・・
お力になれずにごめんなさい。
@Snowmoonflower
mixiが一番多いと思いますが、他に日本人が集まるなら、TwitterかSkypeしか思いつかないですね・・・
お力になれずにごめんなさい。
Feb 11th 2011
iKawaii@Kawaii
Hey I am like middle intermediate and I wanted to get into more advanced japanese so i tried to watch haruhi suzumiya but they talked
too fast. Also so how can I stop thinking in english and in apanese instead.
for example what i just wrote ... how would that look in japanese?
Hey I am like middle intermediate and I wanted to get into more advanced japanese so i tried to watch haruhi suzumiya but they talked
too fast. Also so how can I stop thinking in english and in apanese instead.
for example what i just wrote ... how would that look in japanese?
Feb 23rd 2011
cassis-berry
前後の文脈がないと、この文だけでは判断できないです。
もう少し、前後の文章を教えていただいても良いですか?
推測ですが、「甘い口」は食べ物のことではなく・・・
例) あの人はお酒もいける口だ。
↓
あの人はお酒も飲めるタイプだ。
というような意味で使われているのではないでしょうか?
日本語は、読み方が同じで違う意味の単語がたくさんありますし、
同じ単語でも複数の意味があるので、短いセンテンスだけで判断するのは
難しいですが、おそらく「甘い口」も 例のようなニュアンスで使われているの
ではないでしょうか?
前後の文脈がないと、この文だけでは判断できないです。
もう少し、前後の文章を教えていただいても良いですか?
推測ですが、「甘い口」は食べ物のことではなく・・・
例) あの人はお酒もいける口だ。
↓
あの人はお酒も飲めるタイプだ。
というような意味で使われているのではないでしょうか?
日本語は、読み方が同じで違う意味の単語がたくさんありますし、
同じ単語でも複数の意味があるので、短いセンテンスだけで判断するのは
難しいですが、おそらく「甘い口」も 例のようなニュアンスで使われているの
ではないでしょうか?
Mar 07th 2011
rockstarr
This is sort of an odd question, but I'm considering sending in an e-mail to a Japanese radio show.
I've got the e-mail written for the most part, but I'm not really sure how to conclude it. Do I just end it with my name followed by 'より'? For some reason that seems a bit awkward.... Am I supposed to include information about me like my age or where I'm from? Sometimes when I'm watching variety shows and they get user submissions I see them note that sort of information on the screen but I'm not sure how to go about it for this e-mail.
Sorry, I know this is an odd thing to ask, haha... >_<;;
This is sort of an odd question, but I'm considering sending in an e-mail to a Japanese radio show.
I've got the e-mail written for the most part, but I'm not really sure how to conclude it. Do I just end it with my name followed by 'より'? For some reason that seems a bit awkward.... Am I supposed to include information about me like my age or where I'm from? Sometimes when I'm watching variety shows and they get user submissions I see them note that sort of information on the screen but I'm not sure how to go about it for this e-mail.
Sorry, I know this is an odd thing to ask, haha... >_<;;
Mar 12th 2011
Rio
It is not awkward. It is one of common expressions.
Don't worry! I hope your e-mail will be read in the show.
Rioより
It is not awkward. It is one of common expressions.
Don't worry! I hope your e-mail will be read in the show.
Rioより
Mar 14th 2011
selfyoji
「俺」はインフォーマルな感じがします。
「僕」は、少しフォーマルな感じ。
だから、上司に対して「俺」と言ってはいけません。
親に対してはよく使われています。
上司に対して「僕」を使ってもいいのですが、改まった場合は、男でも「私」といいです。「私」は「僕」よりフォーマルな感じがします。
文を書くとき、男でも「私」をよく使います。
個人差が大きいです。「俺」をよく使う人がいるし、「僕」をよく使う人がいます。
ぼくは主に「僕」を使います。
年齢とはそんなに関係ないと思います。
「俺」はインフォーマルな感じがします。
「僕」は、少しフォーマルな感じ。
だから、上司に対して「俺」と言ってはいけません。
親に対してはよく使われています。
上司に対して「僕」を使ってもいいのですが、改まった場合は、男でも「私」といいです。「私」は「僕」よりフォーマルな感じがします。
文を書くとき、男でも「私」をよく使います。
個人差が大きいです。「俺」をよく使う人がいるし、「僕」をよく使う人がいます。
ぼくは主に「僕」を使います。
年齢とはそんなに関係ないと思います。
Mar 31st 2011
アキバ
皆さん、こんにちは!
質問があります。
1. 言ってくれるじゃないか
2. 簡単に言ってくれるじゃないか
3. 嬉しい事を言ってくれるじゃないか
この文章はどういう意味ですか。
説明もお願いします。
皆さん、こんにちは!
質問があります。
1. 言ってくれるじゃないか
2. 簡単に言ってくれるじゃないか
3. 嬉しい事を言ってくれるじゃないか
この文章はどういう意味ですか。
説明もお願いします。
Mar 31st 2011
Tat117
アキバさん、こんにちは。
1~3ですが、基本的な使い方は近いものがありますが
文脈によって内容が変わってきます。また、少しフランクで
かつ、少しスラング的な表現でもありますので
友達や家族と話すときなど、使い方が限定されます。
(ビジネスの文章等で使うことはありません)
1:言ってくれるじゃないか
→例えば・・・友達が会話をしているとき、その友達があなたを
挑発するようなことを言います。
「あなたでは、その仕事は実行できないのではないか?」
それに対してあなたが返す言葉が「言ってくれるじゃないか」です。
2:簡単に言ってくれるじゃないか
→例えば・・・同僚から、ある仕事の相談を受けます。その仕事は
かなり時間のかかるものです。でも、同僚はその仕事の分量を
少なく見積もって、こう言います。
「この仕事、1時間くらいでできるでしょ?」
それに対して、あなたが返す言葉が「簡単に言ってくれるじゃないか」です。
3:嬉しい事を言ってくれるじゃないか
→例えば・・・友達とお互いの性格について会話をしているとします。
友達があなたの性格について、「優しくて、頼りになる」と
言ってくれるとします。そのとき、少し照れくさいと感じたときに
あなたが返す言葉が「嬉しい事を言ってくれるじゃないか」です。
若者はあまり使う表現ではないかも知れません。
簡単ではありますが、以上です。
アキバさん、こんにちは。
1~3ですが、基本的な使い方は近いものがありますが
文脈によって内容が変わってきます。また、少しフランクで
かつ、少しスラング的な表現でもありますので
友達や家族と話すときなど、使い方が限定されます。
(ビジネスの文章等で使うことはありません)
1:言ってくれるじゃないか
→例えば・・・友達が会話をしているとき、その友達があなたを
挑発するようなことを言います。
「あなたでは、その仕事は実行できないのではないか?」
それに対してあなたが返す言葉が「言ってくれるじゃないか」です。
2:簡単に言ってくれるじゃないか
→例えば・・・同僚から、ある仕事の相談を受けます。その仕事は
かなり時間のかかるものです。でも、同僚はその仕事の分量を
少なく見積もって、こう言います。
「この仕事、1時間くらいでできるでしょ?」
それに対して、あなたが返す言葉が「簡単に言ってくれるじゃないか」です。
3:嬉しい事を言ってくれるじゃないか
→例えば・・・友達とお互いの性格について会話をしているとします。
友達があなたの性格について、「優しくて、頼りになる」と
言ってくれるとします。そのとき、少し照れくさいと感じたときに
あなたが返す言葉が「嬉しい事を言ってくれるじゃないか」です。
若者はあまり使う表現ではないかも知れません。
簡単ではありますが、以上です。
Apr 01st 2011
kinaso
>アキバ
日本語で動詞の後に「くれる」をつけると、その行動を行った人に対しての感謝の意を表すことができます。たとえば「お金を貸してくれる」「助けてくれる」など。
3の「嬉しいことを言ってくれる」もその「嬉しいことを言う」人に対して感謝の意が込められています。
ところが1と2はそうではありません。この二つはおそらく、どちらも自分に対してあまり嬉しくないことを言われた場合です。それに対してわざわざ感謝の「くれる」を使っているのですから、これは皮肉を含んでいます。
嫌なことを言われたのに対してThank you for your pleasant comment.と返事するのと同じようなものです。
>アキバ
日本語で動詞の後に「くれる」をつけると、その行動を行った人に対しての感謝の意を表すことができます。たとえば「お金を貸してくれる」「助けてくれる」など。
3の「嬉しいことを言ってくれる」もその「嬉しいことを言う」人に対して感謝の意が込められています。
ところが1と2はそうではありません。この二つはおそらく、どちらも自分に対してあまり嬉しくないことを言われた場合です。それに対してわざわざ感謝の「くれる」を使っているのですから、これは皮肉を含んでいます。
嫌なことを言われたのに対してThank you for your pleasant comment.と返事するのと同じようなものです。
Apr 15th 2011
dianehc
After I posted the short rough intro to an essay on Kurosagi that I am attempting, I began to wonder about essay conventions in Japan.
A couple of questions came to mind:
1. Is there a set tense that is appropriate to write essays in? Off the top of my head, I would assume the polite present tense, but....
2. Where some grammar constructions (at least in some of the references I have) show a certain construction ends with a verb in the casual/plain form - how is this conformed to the tense construction of a formal essay?
3. Is there preferred composition structure for long or short essays, like the 3-5-3 format for short essays in English [3 introductory sentences, 5 body sentences, 3 conclusion sentences]?
After I posted the short rough intro to an essay on Kurosagi that I am attempting, I began to wonder about essay conventions in Japan.
A couple of questions came to mind:
1. Is there a set tense that is appropriate to write essays in? Off the top of my head, I would assume the polite present tense, but....
2. Where some grammar constructions (at least in some of the references I have) show a certain construction ends with a verb in the casual/plain form - how is this conformed to the tense construction of a formal essay?
3. Is there preferred composition structure for long or short essays, like the 3-5-3 format for short essays in English [3 introductory sentences, 5 body sentences, 3 conclusion sentences]?
Apr 16th 2011
Brian
Hi dianehc,
In my writing class back in Japan, we were taught that essays in Japanese should always be written in PLAIN form, but read aloud in POLITE form if you're actually making an oral presentation. You're just supposed to convert it from plain form to polite form in your head.
Also, for every grammar construction that ends in the plain form, there is always a way to make it polite. All you really have to do is add です, replace だ with です, or change plain verb forms to polite verb forms. As stated above, you should keep it written in plain form, but read it aloud in polite form.
Sorry, I don't know the answer to your third question, but hopefully someone will be able to answer that for you soon.
Hi dianehc,
In my writing class back in Japan, we were taught that essays in Japanese should always be written in PLAIN form, but read aloud in POLITE form if you're actually making an oral presentation. You're just supposed to convert it from plain form to polite form in your head.
Also, for every grammar construction that ends in the plain form, there is always a way to make it polite. All you really have to do is add です, replace だ with です, or change plain verb forms to polite verb forms. As stated above, you should keep it written in plain form, but read it aloud in polite form.
Sorry, I don't know the answer to your third question, but hopefully someone will be able to answer that for you soon.
Apr 16th 2011
Brian
Oh also, though you're writing it in plain form, that doesn't mean you're writing it informally. For example, you should write のだ instead of んだ, and use が instead of けど.
Oh also, though you're writing it in plain form, that doesn't mean you're writing it informally. For example, you should write のだ instead of んだ, and use が instead of けど.
Jul 22nd 2011
Ravie
Hello,
I am very confused about the use of these words, when to use it, what are the differences?
1/そうです:
例:おいしいそうでし。おいしそうです。or 雨が降りそうですand雨が降るそうです。
2/〜らしい/〜ようです
意味は同じでしょうか?
よろしくお願い致します。
Hello,
I am very confused about the use of these words, when to use it, what are the differences?
1/そうです:
例:おいしいそうでし。おいしそうです。or 雨が降りそうですand雨が降るそうです。
2/〜らしい/〜ようです
意味は同じでしょうか?
よろしくお願い致します。
Jul 23rd 2011
Rio
1
雨が降りそうです⇒I suppose it seems to rain.
雨が降るそうです⇒It is said that it will rain.
Is this clear?
1
雨が降りそうです⇒I suppose it seems to rain.
雨が降るそうです⇒It is said that it will rain.
Is this clear?
Aug 14th 2011
K
Quick questions about some pairs of words!
What is the difference between
聞く と 聴く
そして
曲 と 歌
When do you use them?
Quick questions about some pairs of words!
What is the difference between
聞く と 聴く
そして
曲 と 歌
When do you use them?
Aug 15th 2011
Satsuki
「聞く」→It is generally used.(これは一般的に使われる)
「聴く」→It is used when you listened to something carefully.(これは注意して耳を傾けるときに使われます)
「曲」→ a bgm only, or a musical performance and a sing/voice
(BGMだけか、演奏と声)
「歌」→ a sing/voice only, or a musicalperformance and a sing/voice
(声だけか、演奏と声)
Umm...I'm sorry that my explanation is so hard to be understand. X(
説明がわかりにくくてごめんなさい!
「聞く」→It is generally used.(これは一般的に使われる)
「聴く」→It is used when you listened to something carefully.(これは注意して耳を傾けるときに使われます)
「曲」→ a bgm only, or a musical performance and a sing/voice
(BGMだけか、演奏と声)
「歌」→ a sing/voice only, or a musicalperformance and a sing/voice
(声だけか、演奏と声)
Umm...I'm sorry that my explanation is so hard to be understand. X(
説明がわかりにくくてごめんなさい!
Aug 15th 2011
Satsuki
>Ravie
2
~らしい と ~ようです
I think there are no difference between them.
However, by the dictionary,
(これらは同じ意味だと私は思ってましたが、辞書によると、)
~らしい is used when you have a reliable source.
(確かな根拠があるときに使います)
~ようです is used when you have an unreliable source.
(確かな根拠がないときに使います)
>Ravie
2
~らしい と ~ようです
I think there are no difference between them.
However, by the dictionary,
(これらは同じ意味だと私は思ってましたが、辞書によると、)
~らしい is used when you have a reliable source.
(確かな根拠があるときに使います)
~ようです is used when you have an unreliable source.
(確かな根拠がないときに使います)
Aug 15th 2011
K
>Satsuki
Thank you for your explanation! I think I understand the difference now ^^
説明してくれてありがとうございます!今分かると思います。
>Satsuki
Thank you for your explanation! I think I understand the difference now ^^
説明してくれてありがとうございます!今分かると思います。
Nov 05th 2011
James
その文書を使ってたくさん例が出来たね。すごい!
囲いを使った例文が一番好きです。
きなそのおかげで僕の日本語の知っている冗談が一瞬に3倍になってきた。全部使ってみたいです!
使える場合が出るために来週周りの人々の庭の様子をじっくり観察しようとしてこのような冗談の言えるチャンスが出るまで頑張ります!
その文書を使ってたくさん例が出来たね。すごい!
囲いを使った例文が一番好きです。
きなそのおかげで僕の日本語の知っている冗談が一瞬に3倍になってきた。全部使ってみたいです!
使える場合が出るために来週周りの人々の庭の様子をじっくり観察しようとしてこのような冗談の言えるチャンスが出るまで頑張ります!



皆様、
今までお助けてありがとうございます。
もう一つ質問があります。 わたしの最初の質問につながっています。
たとえいい地図としても、これがすごく役に立ちません。
たとえいい地図としても、これが大きいに役に立ちません。
そうあったらどちらがもっと消極的なのですか。 どちらが使ってもっと自然の日本語ですか。