日本語の質問:日本語が母国語の人が答えてくれるトピク:Questions about Japanese for Native speakers

Have a question about Japanese? Post it here so a native can answer your questions.

日本語が母国語の人、日本語の質問、よろしくお願いいたします。
酢七面鳥 Feb 4, 2009

446 comments



Sep 16, 2009
皆様、
今までお助けてありがとうございます。

もう一つ質問があります。 わたしの最初の質問につながっています。

たとえいい地図としても、これがすごく役に立ちません。
たとえいい地図としても、これが大きいに役に立ちません。


そうあったらどちらがもっと消極的なのですか。 どちらが使ってもっと自然の日本語ですか。
Sep 22, 2009 xmoonsirenx
なんといういみですか? --> どこまでいけば 
what does "doko made ikeba" mean?

Thank you in advance! :)
Sep 23, 2009
>>348
totallylost202 さん

専門家ではありませんが、日本人です。与えられた単語でいくつか文章を作ってみました。

1. それはとてもいい地図なので、とても役に立ちます。
2. それはとてもいい地図なので、すごく役に立ちます。
3. それはとてもいい地図なので、大いに役に立ちます。

4. その地図は、役に立ちます。

5. それがたとえいい地図であったとしても、あまり役に立たないでしょう。

6. それがたとえいい地図であったとしても、まったく役に立ちません。
7. その地図は、役に立ちません。

私の語感では、役に立つ程度は 1 = 2 = 3 > 4 > 5 >> 6= 7 という感じです。
5 は、少しは役に立つと言っています。
1, 2, 3の違いは、1 は一般的、2 は話し言葉、3 は書き言葉という感じがします。
いかがでしょうか。
Sep 23, 2009
346:
chuniconeさん

ある日本語学習者の方の日記で、漢字を部分に分解し、物語を作って覚えるというのを目にしました。例えば、

「黙」
書き方:黒(black)+犬(dog) (←言語的には正しくありません。あくまでも暗記用です)
意味:quiet, silent
   ↓ ↓ ↓
あの黒い犬は、おとなしい。

とか。ちなみに、この漢字については、私は本当にこうして覚えています :)
Oct 9, 2009
nogenekoさん、
詳しい説明してくれてありがとう。

ほかにどうしようもないっては言いますか。 英語のI couldn't do anything elseということを訳したいんです。 伴う文脈がありたかったらぜひ聞いてください!
Oct 9, 2009 kinaso
>>352
「ほかにどうしようもない」という言い方しますよ。
でもその場合(I couldn't do anything else)だったら過去形なので
「他にどうすることもできなかった」
「他にどうしようもなかった」
「他に何もできなかった」
などになります。
Oct 12, 2009 jessui
みなさん、こんにちは!
初カキコです。

日本語の質問があります。
「もろ」という言葉はどういう意味ですか?

JPOPの曲にこういう歌詞がありました:
「もろ象徴。憧れと挫折、楽しさと寂しさが交差する」

この曲は東京についてです。
「もろ象徴」がどうしても分からなくて…>_<
だれか教えてくれませんか?
お願いします!

フール歌詞はこちらです:
http://uta-net.com/user/phplib/view_0.php?ID=67971
Oct 12, 2009 kinaso
>>354
その「もろ」は漢字では「諸」と書きます。正しくは「諸に」という副詞ですが、最近は「もろ」「モロ」などと書くことが多いです。
completely, exactly,のような意味があります。「東京は正に(自分の憧れの?)象徴です。」というようなことが言いたいんだと思います。
Oct 13, 2009 jessui
キナソーさん>
ご丁寧に説明してくれてありがとうございます!
漢字で書くと「諸」になるんですね~
おかげさまでよく分かりました^^

P.S. Wandaのアイコンかわいいですね!私もFairly Oddparentsが好きです♪
Nov 22, 2009 LILO
>349 xmoonsirenxさん

「どこまでいけば」のれいぶんを書きますね。
i wll write 2 examples to use 'docomadeikeba'.

ex.1.どこまでいけば、コンビニがありますか?
    docomadeikeba,conbinigaarimasuka?

  2.どこまでいけば、船に乗れますか?
    docomadeikeba,huneninoremasuka?

  1.how long dose it take to go to convinience store?
  2.where could i get on a ship?

i think 'docomadeikeba' have 2means.1st meaning is 'how far', 2nd is 'where'.
when you don't know where should you go for what you want and how long does it take to go there, you can use 'docomadeikeba' for asking.
this vocab can use only Q sentenses
Dec 5, 2009 Ukryu
簡単な質問があります。

普通の言い方で、「問題ない」と言いますが、丁寧語で、どう言いますか?
たいてい、「ない」は「ありません」に変わりますが、「問題ありません」も「問題ないです」も聞いた事があります。
違いがありますか?「There's no problem.」と「No problem.」と同じなんですか?

(Just in case my poor Japanese wasn't understandable, I'll post in English too)
In casual speech, you say "問題ない." But how do you say it in polite speech?
Usually, "ない" is changed to "ありません," but I've heard both "問題ありません" and "問題ないです" been said.
Is there a difference? Is it the same thing as "There's no problem." and "No problem?"
Dec 5, 2009 Mac3
>Ukryuさん
「問題ない」を丁寧に言うと「問題ございません」です。

「問題ありません」と「問題ないです」には違いはありません。

ご参考までに。
Dec 5, 2009 Ukryu
そうですか。なるほど。ありがとうございました。(^_^)
Dec 29, 2009
こんにちは!

この問題は文法クイズ集からきて、説明がたいていつきますが、この問題には説明がありません。 



泣けばかりに少年は小さい子をにらみつけた。



どうして -ます形と一緒に「とばかりに」か、説明していただけませんか?

意味は「ばかり」と違いますか? どんなふうに?

もう一つ質問があります。

メールを送っていただいてありがとうございます。
メールを送りいただきありがとうございます。

ていれいなんてわかりますが、二つの文章は違いますか?
ありがとう!
Dec 31, 2009 summerjumbo
一つ目、その文章は「泣けとばかりに少年は小さい子をにらみつけた。」の間違いでしょう。
あなたの書いた「-ます形」とは連用形(advertive form to verb and adjective)ことと思いますが、
この「泣け」は命令形(order form)です。
文の意味は
The boy glared down the child as if he told the child to cry .
ですから、「と+ばかり」はas if (subject) told toと考えてください。

二つ目、下の文は「お」が抜けてますね。
「メールをお送りいただきありがとうございます。」というように
「お送り」になるはずです。
「メールを送っていただいてありがとうございます。」
「メールをお送りいただきありがとうございます。」
意味がほとんど同じですが、上は会話か手紙文用で、ビジネス文書には使えません。
下がビジネス用の表現です。下を日常に使うと少し丁寧すぎる印象を与えます。
Feb 10, 2010 Raichu
ポケットモンスターSPECIALという漫画を読んでいます。ある人が話すと、「だ」の代わりに「や」、「言った」の代わりに「言うた」、「〜ない」の代わりに「〜へん」などという言い方で話します。日本のどこかの弁ですか?
Feb 11, 2010 kinaso
>363
それは関西弁です!
Feb 11, 2010 Raichu
そうですか。お説明ありがとう。

質問もう一つあります。漫画にある子供は他の子供に「バカにしないでよう」と言います。「ばかにする」って、どういう意味ですか?

ところで、ポケモン漫画に悪い言葉がいっぱいようです。「ばか」「くそう」「おれ」命令形などがよくやってきます。日本の子供は本当にそうしゃべりますか。
Feb 11, 2010 kinaso
>365
「バカにする」はinsult, fool, make fun of someone などの意味があります。「侮辱する」より軽い意味合いです。

「ばか」「くそう」「おれ」は男の子なら話すでしょうね。私の娘が言ったら注意しますが…。
「俺(おれ)」は男性のカジュアルな一人称なので、大人も言います。目上の人に対しては使わない方がいいです。
Feb 12, 2010 Raichu
キナソーさん、またありがとうございました。


日本人は今日「そう言われてみたら、そう見えない事もありません」という連絡を私におくりました。でも、よくわかりません。誰かが英語にほにゃくしてくれますか? If you try saying so, then it is never unseen so? ぜんぜん理解できませんよ!
Feb 12, 2010 maru
「そう見えてきた」ということですね。
I'm becoming to see so. 
or, It could be seen so.
「あなたにそう言われて、よく見直してみれば、そう見えるかもしれない」と言っているようです。
But he or she doesn't totally agree with you.
Mar 11, 2010 Raichu
It is common to hear sentences ending in "のです" in Japanese.
I have also read sentences ending in "ものです", especially in manga.
Could someone explain what they indicate?

日本語の文はよく「のです」で終わることがあります。
あと、特に漫画で、文は「ものです」で終わることもあります。
この「のです」「ものです」とは、何を示すか教えてくれませんか?
Mar 18, 2010 kinaso
>369
文脈によって変わってきます。
例文はありませんか?
Apr 12, 2010
こんにちは!
質問があります。 教科書を引きました。

誰もがいながらにして世界のあちらこちらの出来事を同時に、あるいはほとんど間をおかずに
目にし、耳にできる時代となっているのである。

最初の部分の「誰もがいながらにして。。。」言うのはどういう意味ですか?

また、「ほとんど間をおかずに目にし。。。」というのはどういう意味ですか。

ありがとうございました!
Apr 15, 2010 YUYA
>371
文脈から意味を予想すると、次のような意味になります。

「誰もがいながらにして。。。」
は「全ての人はどこにいても」

「ほとんど間をおかずに目にし。。。」
は「ほとんど間をおかずに、見ることができる」
*(ほとんど間をおかずに≒同時に)
Apr 24, 2010
YUYAさん、教えてくださってありがとう!

[今日中キッチリ片付けろ。]

[今日のうちキッチリ片付けろ。]

1. この二つの文章には違いがありますか。 そうなら、 微妙ですか、大きいですか。

2. 微妙の反対語はなんでしょうか。 

ありがとうございます!
Apr 24, 2010 lol78
hello!


how do you say "to be continued" in Japanese??

thanks!
Apr 24, 2010
>lol78
「続く」ですね。
Apr 24, 2010
>373totallylost202

>[今日中キッチリ片付けろ。]
>[今日のうちキッチリ片付けろ。]
>1. この二つの文章には違いがありますか。 そうなら、 微妙ですか、大きいですか。
ありますが、大きくないです。「今日のうち」は少し口語的ですね。
また、「今日中『に』」「今日のうち『に』」が正しいです。

>2. 微妙の反対語はなんでしょうか。 
「微妙」の反対語としては「明瞭」「顕著」、「微妙な」の反対なら「明瞭な」「明らかな」「はっきりとした」などがあります。
Apr 27, 2010 lol78
@sacras

thank you! ^^
May 1, 2010 lol78
hello!

how do you say these in Japanese?

I hadn't thought of that yet

I'm distant with my relationships with everyone, I don't trust anyone either.

People can't be perfect. Everyone lies.

why are you staring at me?

I am sad. you'll understand soon.

I'll be there soon.

I can't hear it clearly.

that bastard! (LOL)

who the HELL are you? - I'm assuming that it's "dare desu ka?" am I correct? o__O

what a waste! ( is it "motte nai na?")


that's all. I know it's quite long. pls. help.

thank you very much!! ^____^V
May 2, 2010 たっつん
確実そうなのだけ。[translations that I can have confidence.]

I hadn't thought of that yet
>「そんなこと、今まで考えたことなかった。」

why are you staring at me?
>「なんで、そんなにこっちをじろじろ見てるの?」 (it's maybe to friends?)
 「何、こっちじろじろ見てんだよ!」(sounds so rude, dreadful. speaker must be a yankee.)


I'll be there soon.
>今すぐ、そちらにむかいます。(casual ver. 今すぐ、そっち行くから。)

I can't hear it clearly.
>(polite ver.) 少し、お声が遠いようです。 (casual ver. よく聞こえないんだけど。)

who the HELL are you?
>「お前、だれだよ?」 (sounds rude)

what a waste!
>「なんてもったいないことをするんだよ!」 speaker must be upset.
May 2, 2010 たっつん
p.s.
「少し、お声が遠いようです。」is mainly used on the phone.
May 2, 2010 lol78
@tattsun! thank you very much for the translations. ^^
May 3, 2010 たっつん
sorry again,

I hadn't thought of that yet
>「そんなこと、その時は考えたこともなかった。」
May 9, 2010
皆さん、こんにちは!

質問が三つあります。

1. もし馬さんが私に本を借りたければ、ぜひ教えてね。

これは正しいでしょうか? 

2. どのように感じても、この計画を認めないとダメです。
   どんな感じでも、この計画を認めないとダメです。

どれがもっと自然ですか。


ありがとうございます!
May 9, 2010
すみません。 二つでした! :P
May 9, 2010 takashi
>383
1→問題ないですよ :)
2→上の文の方がいいですね。

補足ですが、、
日本語では、2つのものを比べる場合には、
「どれが」ではなく、「どちらが」とするのが正しい質問の仕方ですよ :D
May 15, 2010 mint
>378
いまさらですが…。

People can't be perfect. Everyone lies.
>「完璧な人間などいません。誰もが嘘をつくものです」

what a waste! ( is it "motte nai na?")
>Yes, "motta i nai"
May 18, 2010
答えてくださってありがとう!

もう2つの質問があります。

1. 「誰よりも早く学校に行くことにしました」という文章が目にしたんですけど、それと同じく
「どこの国よりも日本の文化を学びたい」と
「どの国よりも日本の文化を学びたい」
とどちらが自然ですか。

それとも、簡単にすると「何よりも日本の文化を学びたい」といえますか。 たぶん意味合いがありますね。

2. かつてない規模で続ける倒産、リストラによる高い失業率、新卒業の就職難と、毎日のように深刻な状況が報道されている。

それは「前に一度も見たことも、生き抜いたこともない状況」ということですか。
May 18, 2010 mint
>387
・「どこの国よりも日本の文化を学びたい」と
「どの国よりも日本の文化を学びたい」ですが、私はどちらも使うと思います。

ただ、それを「何よりも~」という言い方にしてしまうと、比較対象があいまいになります。
ある国と日本とを比べているのか。
それとも日本の文化的側面と、日本のそれ以外の側面を比較しているのか。
それが分からなくなってしまいます。

しかし、「何よりも日本の文化を学びたい」という表現もそれ自体で成り立ちます。
今一番興味のあることが日本の文化で、比べる対象が特にないときは使えると思います。


・かつてない=「前に見たことも、経験したこともない状況」
ほぼおっしゃるとおりです。よく勉強されていてすごいですね!
May 26, 2010
mintさん、ありがとうございます!
では、すみませんが、もう一つ質問があります。

「ドアが開けっ放しにしたままです」
「ドアが開けっ放したままになっている」
「ドアが開けっ放しにしてある」

というの三つの文章を目にしましたが、違いはなんでしょうか。
一つ目はどこでも見たことがありません。
二つ目は本で書いてありました。
三つ目はフォーラムで見たことがあります。
May 27, 2010 mint
>389
「開けっ放しにする」というのは他動詞ですね。
すると、無機物のドアが自ら「開けっ放しにする」とは考えられないので、直すとしたら「ドアが」よりも「ドアを」とした方が自然かもしれません。
ただそうすると、ドアは目的語になるので、ドアの状態よりも主語(人)の行動に注意を向ける文になると思います。

「ドアが開けっ放したままになっている」
→本に書いてあったとのことですが、「ドアが開いたままになっている」のほうが自然に感じられます。
上でも書いたように、「開け放す」というのは他動詞のような働きをすると思います。無機物であるドアが自ら「開け放す」ことはできないので、「開け放されたままになっている」と受身にすることもできると思いますが、そうすると文が長くなり、すこし不自然に感じられます。
ドアの状態だけに注目したいのであれば、「開く、開いている」という自動詞を使うといいと思います。

「ドアが開けっ放しにしてある」
「開けっ放し」というのはいわば「開けっ放しの状態」と読み替えることができると思うのですが、これは名詞化していると考えてよいのではないでしょうか。
ですので、これはこのままで自然な文章だと思います。

最後に、「開けっ放す」の「放す」と、「ままにしてある」というのは意味が重複すると重います。ですので一つ目は「ドアが開いたままです」、二つ目は「ドアが開いたままになっている」の方が自然に聞こえると思います。


※ここまで書いておいて申し訳ないのですが、あまり自信がないので、どなたか補足いただけると幸いです。
May 31, 2010
mintさん、
詳しい説明ありがとうございます!
ああ。 すみません。 実は文法を本と教科書から引いたんですが、「ドアが」というのを書いたのは私です。 事実の文章は:

「ハチベーの黒い顔が、開けっ放したままになっている入り口から覗き。。。」

でもドアの主語がないので、私はちょっとわかりません。 たぶんmintさんがおっしゃったとおりに、「開いたままになっている」とか、「開いたまま」とか書き替えれば、重複なしに意味がうまく伝わるんじゃありませんか。
May 31, 2010 mint
>391
なるほど、小説か何かの文章なのですね。

日本語は主語が省かれる場合が多いので、文脈から読み取らなければならない場合があります。この場合の主語は「ハチベー」もしくは「誰かが」になるのではないでしょうか。

なお、インターネットで検索してみたのですが、「開けっ放しにしたまま」という表現も見つけました。重複していても間違っているわけではないようですが、少しくどく感じられます。

勉強、頑張ってくださいね!
Jun 16, 2010
説明してくださってありがとうございます!
はい、そうですね。 ^^ 小説から引いた文章なのです。

ほかの質問があります。 実は二つです。

「親としてはこう思うが従うか否かはお前次第と言う旨を伝え、あとはそれとなく保護をするしかしょうがないです。」

この文章がきちんとわかりません。 (門限についての話なのです。)
「か否か」というのは、この文脈ではどういう意味でしょうか。
 
「門限について何かと思うのは親の次第です」という意味になりますか。


二つ目の質問が同じ文章に属しています。
「言う旨」というのは何でしょうか。
Jun 16, 2010 kinaso
か否か=whether or not

従うか否かはお前次第=whether you obey it( which means the parent's order) or not will depend on you


「言う旨」というのは英語の関係代名詞のような役割です。
All I can do is telling him (that) 親としてはこう思うが従うか否かはお前次第.
                  ↑コレ

どちらも文語的な表現なので話し言葉ではあまり使いません。
使うときは
「か否か」→「かどうか」
「言う旨」→「言う事」
私ならこう言います。
Jun 22, 2010 Ukryu
ちょっと変な質問でしょうが、「聖なる」と「神聖(な)」と、違いがありますか?
(Probably a bit of an odd question, but is there a difference between 聖なる and 神聖(な)?)
Jun 24, 2010 kinaso
>395
ずっと考えてみたけど意味はあまり違わない...。hollyかsacredという意味ですね。
でも修飾する単語は違います。
「神聖な教室」とは言うけど「聖なる教室」なんてたぶん言わない。
「聖なる」の「なる」がかなり文語的な言い方なので、日常生活ではあまり言わないように思います。
Jun 25, 2010 Ukryu
なるほど。そう思いました。ありがとうキナソーさん!
Jul 20, 2010
皆さん、こんにちは!
再び私です。

私は日本人と話しかけてみます。 私が住んでいる地域の方言について話しています。 

文章は:

「北にも南にもありませんので、ブラムはどこかの方言が 何も影響を受けていなかったと聞きましたが、私はその 話を信じません。 インドから来た人々の多い都会なの で、インド語の影響を受けたじゃないかと思います。」

ということです。

でも困ることは一つあります。 

「ブラムはどこかの方言が 何も影響を受けていなかった」などなどは文法的にも日常生活でも言えますか。

「ブラムはどこかの方言の何も影響を受けていなかった」というよりはいいでしょうか。

困っているので助けてくださったら本当に感謝します!
それはお元気で!
Jul 23, 2010
ああー忘れてしまいました!
すみませんが、意味のわからないことがあるんですが。。。
教えていただけませんか? ^^

これです:

「何一つ。。。ない」

「何も。。。ない」に似ていますか?
どのような文脈で使えますか?

よろしくお願いします!
Aug 5, 2010 Lisa
「何一つ。。。ない」は「何も。。。ない」によく似ていますよ。
「何一つ。。。ない」は数えられるものの時に、
「何も。。。ない」は数えられるものでも数えられないものでも使います。
「一つも。。。ない」もよく使います。
Aug 5, 2010 Lisa
「ブラムはどこかの方言が 何も影響を受けていなかった」
→「ブラムの言葉は、他の地域の言葉の影響を受けていない。」
または「ブラムの方言は、他の地域の影響を受けなかった。」
というと思います!!
Sep 27, 2010
Lisaさん、
ありがとうございます!
もう一つ質問があります。

「広がり」についてです。

この種のフレームが人々自身の問題として解決するのを促進する広がりは、それは有益な結果をもたらします。

「広がり」はどのような機能があるでしょうか?

よければ例文を使っていただけないでしょうか?
Oct 2, 2010 Ukryu
「を」と「お」、「じ」と「ぢ」、「ず」と「づ」は、発音が正確に同じか、少しだけ違いますか?両方聞いていますから・・・
(Are を and お, じ and ぢ, and ず and づ's pronunciations the exact same or are they a just a little different? I keep hearing both...)
Oct 4, 2010 yukorin1031
発音は同じだよ☆
Dec 2, 2010 michelle
I want to say "We left early on Thursday morning and were on the road for 8 hours", but I don't know how to word the second clause (if thatis what it's called). So far, I have this:

木曜日に朝早いを出かけて, (rest of sentence goes here).

I'm writing a speech about my summer vacation for my Japanese speech class, by the way.
Dec 7, 2010 uno
>We left early on Thursday morning and were on the road for 8 hours"

you had traffic jam?
you left early on Thursday morning but had traffic jam. It made you wait for 8 hours, right?

木曜日は朝早くに出かけて、8時間渋滞に巻き込まれた。
better:木曜日は朝早くに出かけたのに、8時間も渋滞に巻き込まれた。

直訳すると「木曜日は朝早くに出かけて、8時間路上にいた」ですが、これでは意味が分からないので、上の文のようにするといいと思います。
Dec 24, 2010 YUU
>can "sukoshi" be used for "few" or is it just for "a little?"
Yes, you can. "sukoshi" is a very convenient word.

>すこし しつもん を きいて も いい です か ?
You are correct.
You also can say
すこし しつもん を して(do)も いい ですか?

きいても is ok to use.
しても is more familiar word for Japanese.
Jan 4, 2011 David
If I am talking about my average week, how would I say:
"I have a rest day on Wednesday or Thursday."
All I can think of is:
水曜日かそれとも木曜日は休暇があります
Jan 21, 2011 Chiaki
What would be the Japanese word for "about?"
Jan 23, 2011
あの、質問ですが、
「今更」を使おうにもいつも正しくないです。
でも辞書に引いたらAlready, too lateという定義でした。

文脈は:

先生が「そちらへ向かってください」といって今更になって遅刻してしまいました。


どうしてこの文脈には「今更」が合わないんですか?
ありがとうございます!
Jan 23, 2011 selfyoji
2010年12月2日 michelleさん

"We left early on Thursday morning and were on the road for 8 hours",

 私たちは木曜日の朝早く出て、8時間車を走らせた。

 ということでしょうか。


 unoさんも書かれていますが、日本語では「道にいる」というのは特殊な場合をのぞいて使いません。

 私たちは木曜日の朝早く(家を)出て、8時間道を走った。はOKです。

 もう少し前後を書いてくれれば、自然な日本語にできますが。


Jan 23, 2011 selfyoji
totallylost202さん

 ぼくの感じですが、「今更」は、批判的な文で使われるようです。「だめだ、けしからん」というような意味が強く含まれているようです。

 単に「遅すぎた」という感じではありません。

 今更、来たってもう遅いよ。

 先生が「そちらへ向かってください」と言うのが遅すぎたので遅刻してしまいました。

 ということでしょうか。



Jan 23, 2011 selfyoji
2011年1月4日 Davidさん

"I have a rest day on Wednesday or Thursday."
水曜日か木曜日に休暇があります。
水曜日か木曜日が休暇です。
休み(休暇・週休)は水曜日か木曜日です。
私は水曜日か木曜日に休み(休暇・週休)をもらいます(とります)
etc.
Jan 23, 2011 Hayate
こんにちはっ!
僕、日本人と話せるサイトを探してるんだが。
Lang-8よりもっと普通なサイトでいい。
ただ日本人の友達を作りたい。><
Feb 4, 2011 SchneeMondBlume
@Hayate
こんにちは。 How about mixi?
http://mixi.jp/
It's the biggest SNS in Japan.
Feb 4, 2011 Hayate
@Snowmoonflower
こんにちは!
残念だが、日本携帯を持ってない人はMixiに登録できないみたい。
登録を完了のため、サイトからメールの確認が必要だ。
昔、そういう方法はなかったけど、ポリシーが変更された可能性がある。
Feb 4, 2011 ASK
@Hayata
こんにちは!!パソコンから登録できませんか?
私の海外の友達はパソコンからやっていますよ!
Feb 4, 2011 SchneeMondBlume
@ASK
確認してみたのですが、最近はパソコンで登録する場合でも最後に携帯電話端末固有IDが必要みたいなんですよ(昔は海外の人は免除だったみたいです)
GREEなんかだと完全に携帯ベースですし、他にたくさん日本人が集まるサイトってあまりないですよね…
Feb 6, 2011 ASK
@Snowmoonflower
mixiが一番多いと思いますが、他に日本人が集まるなら、TwitterかSkypeしか思いつかないですね・・・
お力になれずにごめんなさい。
Feb 7, 2011 kinaso
2ちゃんねるでいいんじゃないですか?好きなジャンルの掲示板でいくらでも話せます。
Feb 11, 2011 iKawaii@Kawaii
Hey I am like middle intermediate and I wanted to get into more advanced japanese so i tried to watch haruhi suzumiya but they talked
too fast. Also so how can I stop thinking in english and in apanese instead.
for example what i just wrote ... how would that look in japanese?
Feb 20, 2011
こんばんは!
ちょっと質問があるんですが。。。
三島由紀夫の「にっぽん製」という本にある文章です。

「キントンに甘い口で、何故ともなく思い出した。」

甘い口というのはどういう意味ですか?
単なる甘いものですか?
Feb 23, 2011 cassis-berry
前後の文脈がないと、この文だけでは判断できないです。
もう少し、前後の文章を教えていただいても良いですか?

推測ですが、「甘い口」は食べ物のことではなく・・・

例) あの人はお酒もいける口だ。
       ↓
   あの人はお酒も飲めるタイプだ。

というような意味で使われているのではないでしょうか?

日本語は、読み方が同じで違う意味の単語がたくさんありますし、
同じ単語でも複数の意味があるので、短いセンテンスだけで判断するのは
難しいですが、おそらく「甘い口」も 例のようなニュアンスで使われているの
ではないでしょうか?
Mar 7, 2011 rockstarr
This is sort of an odd question, but I'm considering sending in an e-mail to a Japanese radio show.

I've got the e-mail written for the most part, but I'm not really sure how to conclude it. Do I just end it with my name followed by 'より'? For some reason that seems a bit awkward.... Am I supposed to include information about me like my age or where I'm from? Sometimes when I'm watching variety shows and they get user submissions I see them note that sort of information on the screen but I'm not sure how to go about it for this e-mail.

Sorry, I know this is an odd thing to ask, haha... >_<;;
Mar 12, 2011 Rio
It is not awkward. It is one of common expressions.
Don't worry! I hope your e-mail will be read in the show.

Rioより
Mar 14, 2011 Demitas
日本人の男性に聞きたいことがあります。

「俺」や「僕」や、どのようにどれを使用すればよいですか?年をとって、変わりますか?
Mar 14, 2011 selfyoji
「俺」はインフォーマルな感じがします。
「僕」は、少しフォーマルな感じ。
だから、上司に対して「俺」と言ってはいけません。
親に対してはよく使われています。
 上司に対して「僕」を使ってもいいのですが、改まった場合は、男でも「私」といいです。「私」は「僕」よりフォーマルな感じがします。
 文を書くとき、男でも「私」をよく使います。
 個人差が大きいです。「俺」をよく使う人がいるし、「僕」をよく使う人がいます。
 ぼくは主に「僕」を使います。
 年齢とはそんなに関係ないと思います。
Mar 14, 2011 Demitas
本当に助かりました!ありがとうございました!
Mar 18, 2011 Ukryu
全然、まったく、ちっとも、すっかりなどのような言葉が多いらしいです。こんな言葉は、意味が同じか、少し違うんですか・・・?
Mar 19, 2011
わかる範囲でお答えします。

・全然、まったく
⇒同じ意味です。「まったく」は、漢字で書くと「全く」。

・ちっとも
⇒否定的な言葉に対して使用します。「ちっとも良くない」「ちっとも無い」「ちっとも仕事が進まない」など。
主に、話者が不快感を表したい場合に使います。

・すっかり
⇒状態が変わったことを表す場合使います。「すっかり涼しくなった」「すっかり変わった」など。
Mar 20, 2011 Ukryu
お答えありがとうございます。やはりニュアンスが少しだけ違いますね。><
Mar 31, 2011 アキバ
皆さん、こんにちは!

質問があります。

1. 言ってくれるじゃないか
2. 簡単に言ってくれるじゃないか
3. 嬉しい事を言ってくれるじゃないか

この文章はどういう意味ですか。
説明もお願いします。
Mar 31, 2011 Tat117
アキバさん、こんにちは。

1~3ですが、基本的な使い方は近いものがありますが
文脈によって内容が変わってきます。また、少しフランクで
かつ、少しスラング的な表現でもありますので
友達や家族と話すときなど、使い方が限定されます。
(ビジネスの文章等で使うことはありません)

1:言ってくれるじゃないか 
→例えば・・・友達が会話をしているとき、その友達があなたを
挑発するようなことを言います。
「あなたでは、その仕事は実行できないのではないか?」
それに対してあなたが返す言葉が「言ってくれるじゃないか」です。

2:簡単に言ってくれるじゃないか
→例えば・・・同僚から、ある仕事の相談を受けます。その仕事は
かなり時間のかかるものです。でも、同僚はその仕事の分量を
少なく見積もって、こう言います。
「この仕事、1時間くらいでできるでしょ?」
それに対して、あなたが返す言葉が「簡単に言ってくれるじゃないか」です。

3:嬉しい事を言ってくれるじゃないか
→例えば・・・友達とお互いの性格について会話をしているとします。
友達があなたの性格について、「優しくて、頼りになる」と
言ってくれるとします。そのとき、少し照れくさいと感じたときに
あなたが返す言葉が「嬉しい事を言ってくれるじゃないか」です。
若者はあまり使う表現ではないかも知れません。

簡単ではありますが、以上です。
Apr 1, 2011 kinaso
>アキバ
日本語で動詞の後に「くれる」をつけると、その行動を行った人に対しての感謝の意を表すことができます。たとえば「お金を貸してくれる」「助けてくれる」など。
3の「嬉しいことを言ってくれる」もその「嬉しいことを言う」人に対して感謝の意が込められています。

ところが1と2はそうではありません。この二つはおそらく、どちらも自分に対してあまり嬉しくないことを言われた場合です。それに対してわざわざ感謝の「くれる」を使っているのですから、これは皮肉を含んでいます。
嫌なことを言われたのに対してThank you for your pleasant comment.と返事するのと同じようなものです。
Apr 2, 2011 アキバ
Tat117さん、kinasoさん、

詳しく説明してくれてありがとうございました!
Apr 15, 2011 dianehc
After I posted the short rough intro to an essay on Kurosagi that I am attempting, I began to wonder about essay conventions in Japan.

A couple of questions came to mind:

1. Is there a set tense that is appropriate to write essays in? Off the top of my head, I would assume the polite present tense, but....

2. Where some grammar constructions (at least in some of the references I have) show a certain construction ends with a verb in the casual/plain form - how is this conformed to the tense construction of a formal essay?

3. Is there preferred composition structure for long or short essays, like the 3-5-3 format for short essays in English [3 introductory sentences, 5 body sentences, 3 conclusion sentences]?
Apr 16, 2011 Brian
Hi dianehc,

In my writing class back in Japan, we were taught that essays in Japanese should always be written in PLAIN form, but read aloud in POLITE form if you're actually making an oral presentation. You're just supposed to convert it from plain form to polite form in your head.

Also, for every grammar construction that ends in the plain form, there is always a way to make it polite. All you really have to do is add です, replace だ with です, or change plain verb forms to polite verb forms. As stated above, you should keep it written in plain form, but read it aloud in polite form.

Sorry, I don't know the answer to your third question, but hopefully someone will be able to answer that for you soon.
Apr 16, 2011 Brian
Oh also, though you're writing it in plain form, that doesn't mean you're writing it informally. For example, you should write のだ instead of んだ, and use が instead of けど.
Jul 22, 2011 Ravie
Hello,
I am very confused about the use of these words, when to use it, what are the differences?

1/そうです:
例:おいしいそうでし。おいしそうです。or 雨が降りそうですand雨が降るそうです。
2/〜らしい/〜ようです
意味は同じでしょうか?

よろしくお願い致します。
 
Jul 23, 2011 Rio
1
雨が降りそうです⇒I suppose it seems to rain.
雨が降るそうです⇒It is said that it will rain.

Is this clear?
Aug 14, 2011 K
Quick questions about some pairs of words!

What is the difference between

聞く と 聴く

そして
曲 と 歌

When do you use them?
Aug 15, 2011 Satsuki
「聞く」→It is generally used.(これは一般的に使われる)
「聴く」→It is used when you listened to something carefully.(これは注意して耳を傾けるときに使われます)

「曲」→ a bgm only, or a musical performance and a sing/voice
(BGMだけか、演奏と声)
「歌」→ a sing/voice only, or a musicalperformance and a sing/voice
(声だけか、演奏と声)

Umm...I'm sorry that my explanation is so hard to be understand. X(
説明がわかりにくくてごめんなさい!
Aug 15, 2011 Satsuki
>Ravie
2
~らしい と ~ようです
I think there are no difference between them.
However, by the dictionary,
(これらは同じ意味だと私は思ってましたが、辞書によると、)

~らしい is used when you have a reliable source.
(確かな根拠があるときに使います)
~ようです is used when you have an unreliable source.
(確かな根拠がないときに使います)
Aug 15, 2011 K
>Satsuki

Thank you for your explanation! I think I understand the difference now ^^
説明してくれてありがとうございます!今分かると思います。
Aug 21, 2011 Ravie
Thank you, Satsuki ! I think I got it now. I Will try to use them more often.
Nov 4, 2011 kinaso
隣の家に囲いが出来たってねえ。
へい(塀)。

隣の家に塀が出来たってねえ。
かっこいー(囲い)!

隣の家に囲いが出来たってねえ。
何か書きねぃ(垣根)。
Nov 5, 2011 James
その文書を使ってたくさん例が出来たね。すごい!
囲いを使った例文が一番好きです。

きなそのおかげで僕の日本語の知っている冗談が一瞬に3倍になってきた。全部使ってみたいです!

使える場合が出るために来週周りの人々の庭の様子をじっくり観察しようとしてこのような冗談の言えるチャンスが出るまで頑張ります!