ki ni naru koto

Konnichiwa, ogenki desu ka? Ne, ki ni naru koto ga aru.
Because Japanese is different from english, english words made in katakana can become the same thing or it's synonym in english. For instance, キーピック becomes Lockpick, right?
Bosss Feb 21, 2008


Mar 6, 2008 theanphibian
Yes, Japanese-English words can have the same meaning as completely different words in English, such as your "key pick, lockpick" example.

More commonly, imported English words to take on different meanings, or have a use much more common in Japan than in the Western world, . サービス,サラリーマン

These are often called 和製語.
Mar 7, 2008 パト丸
I think キーピック is interesting because the Japan word かぎ can mean both key and lock depending on context, so when someone made the word "key pick" they might not have even realized it wasn't a English word.
Mar 8, 2008
At パト丸:
Katakana words aren't only english words, they are words wich are borrowed from other languages, so they also have other words written in katakana, like dutch words or chinese or something. So maybe they took it from another language.
Mar 30, 2008 Bosss
Thank you for your comments.
Mar 31, 2008 tori
The only word I can think of that isn't borrowed from English is 'pan' which I think is Spanish.

Most the words Japanese borrows from Chinese they use the appropriate kanji not katakana.

This is really interesting to me; does anyone know of any katakana words that are not from English?
Mar 31, 2008
アルバイトcomes from German, If I am not wrong.
And..ピエロ comes from French, doesn't it?
Mar 31, 2008 Bosss
In lang-8, why are threads called topic(トピック)?
Apr 2, 2008 Josef
I don't know for certain the origin of "key pick", but there are definitely many katakana words of English origin, that make no sense to an English-speaking person. I don't think キーピック comes from a different language, but again, I'm not sure.

Yes, アルバイト is from the German word "Arbeit". "Pierrot" is French, but it is also used in English (although its use is much more specific than the all-encompassing ピエロ).
Apr 2, 2008 ディー
Does anyone know what language ゴキブリ came from? I still haven't been able to find anyone who knows.
Apr 2, 2008 Bosss
Nobody still answers my question:

In lang-8, why are threads called topic(トピック)?
Apr 3, 2008 たこ
Now we are lunch time ♪ 
ゴキブリ?cockroaches...Where my appetites has gone, jmpierce ?

And because I didn't know whether the word is a Japanese own one or not, I searched it on internet. According to a site, ゴキブリ is our own one. Though it was originally 御器被り(ゴキカブリ), it had gradually changed since it was misspelled in the first biological terminology book in Japan. I think that it was changed easily. Because we are incline to prefer simple word. Especially, if they despises that object.
Apr 4, 2008 たこ
Don't you use topic on that ?
Is threads(スレッド) right use ?
Apr 4, 2008 Josef
I think "topic" or "thread" are both fine. This is a thread of posts, but the topic of discussion is "ki ni naru koto".
Apr 4, 2008 たこ
I didn't know キーピック is the wrong English word...
Maybe we again processed the word for our use, as if it was originally an English word. I guess one of the reasons is that Rock music and Lock music are same pronunciation in Japanese.
By the way ロック also reminds me of 6×9=54 (ろっくごじゅうし)
When 69 pronounced as シックスナイン in Japan, a special meaning suddenly emerges.
Apr 5, 2008 Bosss
スーパープレイ = literally "Super Play"

ぐだぐだプレイ = literally "Tedious Play"

But does anybody know about these words? What are they called
in english?
Apr 10, 2008 たこ
Super play 
Apr 11, 2008 りえこ☆rieko
When Japanese people hear ロックピック, it just doesn't make sense because there is no concept of "lock and key". Everything related to key/lock is just "key" to us. That's how this Japanglish was made, I think.

And when people hear ロック, it just means rock music.

There are so many words like that...
Apr 11, 2008 Josef

That's an interesting link. "パワーハラスメント" makes me laugh, heh.^^
Apr 11, 2008 Bosss
If somebody knows Nico Nico Douga then he/she should
these words:

スーパープレイ and ぐだぐだプレイ
Apr 13, 2008 wedgwood
@tori: Actually, the Japanese received some words from the Portuguese, not Spanish, in the 15th century. パン is actually from the Portuguese for bread. Also some other words like たばこ and カステラ (though they learned it from us, that is a Spanish word for a Spanish kind of cake).
Apr 21, 2008 たこ

さて、日本語読解力・日本文化知識力試験 です。





Jun 12, 2008 たこ

Jun 20, 2008 Bosss
Jun 21, 2008 たこ
I can't tell you When and Where in detail. The word "空気” was produced by a scholar of Dutch-studies in the late Edo period. So, "空気を読む" was made after that. Dice game gambling seems to have affected it somehow or other.

『「空気」の研究』(山本七平 1977)によると、昔の日本人にはその場の空気に左右されることを恥とする一面があったらしいです。KY(空気読めない)じゃなくて、敢えてKY(空気読まない!)
According to "Reserch on KU・U・KI”(山本七平 1977), Japanese people once had one side that assume it shame to always adopt themselves to the atmosphere.

read the air
read the atomosphere
Jun 21, 2008 Raichu
I have no idea.

ところで These words are not from English:
ギブス (plaster)
ズボン (trousers)
マロニエ (a kind of inedible chestnut tree)
I'm sure there are more.

Most languages in the world borrow words from other languages. Sometimes they mean the same thing, sometimes they mean something a bit different. There is nothing special about Japanese using English words with a different meaning.
Jun 29, 2008 たこ



My question don't deviate from this thread. Key Lock...
Why author needed to let a お嬢様 character appear, and name her butler ジョー?
Jun 30, 2008 David
Japanese loan words from Western languages other than English:
ペンキ (paint, Dutch)
バカンス (Vacation, French)
プチ (Petit, French)
ピエロ (Clown, French)
シュプール (Ski slope, German)
エネルギー (Energy, German - Note the German pronunciation of the G sound)
カルテ (Medical file, German)
コンビナート (Industrial complex, Russian)
アジト (Hideout, Russian)
天ぷら - Portuguese

These are only the ones I can think of off the top of my head. They are massively outnumbered by words from English but there are quite a few loan words from non-English western languages in Japanese. You'll often hear them being used by Japanese people speaking English who will assume that these, along with any any katakana words including 和製英語, are English.
Jul 1, 2008 tokidoki
More non-english 外来語:

アンケート questionnaire, from French enquete
イギリス England, from Portugese
クーデター (n) coup d'etat (fre:); coup; French
コップ Dutch: Kop.
サボテン cactus, from portugese sabeo
Jul 4, 2008 mospehraict
Hi, sorry for offtopic, but how this is translated "ki ni naru koto ga aru" ? And what is the kanji for "ki" here? Thanks :)
Jul 6, 2008 酢七面鳥
My favorite is rhythm, which becomes リズム in Japanese (rizumu), which sounds closer to resume than rhythm. Of course, I can't spell rhythm correctly for the life of me.
Aug 2, 2008 Bosss
thank you tako-san for the Information of "kuuki wo yomanai".
Now if you know Nico Nico Douga, you should know "スーパープレイ" and "ぐだぐだプレイ".
Aug 2, 2008 kurisu0502
Does 気になることがある mean something like "There is something that bothers me or worries me?"
Aug 2, 2008 夏蓮 -KaLeN-
>36: Chris
Can be. However, 気になること can imply something either positive or negative. It depends on the situation. I think we'd better translate it in a positive way here. I translate it into "There is something I'd like to know."
Aug 5, 2008 lynn
Yes, アルバイト (arubaito) is the German word for work, arbeit. Japanese often shorten this to simply バイト (baito) and this means specifically "part time job" in Japan. If you have real full time career, you would not use baito.
Aug 5, 2008 lynn
ファイト (faito, fight) is often used as encouragement to someone who is struggling with something.

Also, I've been wondering about フレー is this "hurray" in English?
Aug 5, 2008 夏蓮 -KaLeN-
>39: lynn
>is this "hurray" in English?
Aug 5, 2008 Buria
ホッチキス - stapler

from the name of the person who invented the stapler