日本における外国料理①

日本では、世界の主な料理が食べられる。
東京や大阪等の大都会では、それぞれの国の料理を食べさせる専門店がある。
しかし、日本人の平均的好みに合わせて日本化されている場合が多い。

在日本可以吃到世界各国的名菜。
在东京、大阪等大都市,有各国料理的专门店。
但是这些点为了迎合日本人的口味,大多数有点日本化。
Vanessa May 20, 2009

8 comments


May 20, 2009 地五郎
○中国(中華)料理:日本で最も普及している外国料理で、中国人が経営している店も多い。横浜・神戸・長崎には中国料理店のたくさん並んだ街がある。とくに一般の日本人には、めん類・ギョーザ・まんじゅうなどが好まれる。

中国菜:在日本普及最广泛的外国菜。有很多由中国人经营的餐馆。在横滨、神户、长崎存在着很多中国餐馆排成一列的街道。尤其,面条、饺子、包子等很受一般日本人的欢迎。
May 20, 2009 Vanessa
提案です。

①在日本普及最广泛的外国菜。
在日本最普及的外国菜。

②有很多由中国人经营的餐馆。
有很多 中国人经营的餐馆。
(意思明确,‘由’可以去掉)而且有 和 由,发音相近,有点拗口

③存在着很多中国餐馆
感觉’存在’这词有点不当,但我也没想出别的好词。。。


你认为呢?
May 20, 2009 地五郎
学到了地道的中文感谢你。
May 20, 2009 Vanessa
翻译真的是很难,就和古人作诗一样。
听说过‘推敲’的故事吗?
May 20, 2009 Vanessa
《刘公嘉话》一书记载着:贾岛初次到京城长安参加科举考试,一天骑在驴背上吟得诗句道:“深夜万簌寂静,鸟儿栖息在池塘边的树枝上,僧人晚归在月光下敲响寺院的门。”开始想要用“推”字,后来又想要用“敲”字,用心琢磨词句,一直未能确定用哪个字更精美传神,于是在驴背上吟咏诵读,还不停地伸手比划“推”、“敲”的姿势。这时,吏部侍郎兼京兆尹韩愈正路过此地,贾岛不知不觉冲撞到仪卫队的第三部分。随从人员将贾岛推拥着带到京兆尹韩愈面前,贾岛一一解释说出自己吟得的诗句。韩愈停马伫立很久,对贾岛说道:“还是用‘敲’字更好啊。”于是与贾岛并排骑马而行回到官府。很长时间二人不舍离开,讨论诗歌写作,虽为大官,韩愈却与贾岛这个平民诗人结为好友。
May 23, 2009 小蒋
“有很多由中国人经营的餐馆。在横滨、神户、长崎存在着很多中国餐馆排成一列的街道”中的 排成一列的街道 翻译的不是很地道,不适合将 並んだ街 直接翻译,只要翻译成有很多中国餐馆就可以了。。。。僕はそう思います。。。
May 23, 2009 Vanessa
わたしもそう思います^^

在横滨、神户、长崎排列着许多中国餐馆

怎么样?

〉〉小蒋

我以前的同事也叫小蒋。呵呵
多了一分亲近感
May 30, 2009 竹子
翻译成“整条街都是中国菜馆”如何?是否更贴近于原文?用‘许多’好像ちょっと違うですね。
また
“一般の日本人”翻译成“多数的日本人”是否更自然?^_^