春节 ≠ "Spring Festival"

  •  
  • 1158
  • 52
  • 8
  • Mandarin 
Feb 17, 2015 22:09 grammar
最近我注意到,很多大陆人会用 “Spring Festival” 来代表 “春节”。这是中国式的英文(Chinglish)。英文的 “春节” 是 “Chinese New Year”(中国新年)或 “Lunar New Year”(农历新年)。你如果跟没有学过中文的西方人提到 “Spring Festival”,他可能会以为你指的是 “Spring Break”(春假)。

我知道 “春节” 这个词的来源跟 “立春” 有关系,但是北半球的西方人的 “立春” 就是 3月21日(昼夜平分点)。我们认为一、二月份还是 “冬季”,所以在一、二月份发生的节日不可能是春天的节日。:-)

不相信的话,可以参考图片:

图1 是 “Merriam-Webster Dictionary” 的搜索结果。有许多的 “Spring Festival” 但是都不是中国春节,唯一跟中国有关系的是 “清明节”。

图2 是五十年以来,三个词出现在英文书本里面的趋势(限 Google Books 有上传的英文书)。"Chinese New Year" 越来越多,"Spring Festival" 已经超过 "Lunar New Year" 了。
In English, we call 春节 "Chinese New Year" or "Lunar New Year." We don't say "Spring Festival" because it comes in winter, not springtime. :-)