春节 / 新年:"Spring Festival" vs. "Chinese New Year"(修订版)

  •  
  • 899
  • 25
  • 4
  • Mandarin 
Feb 20, 2015 06:28 grammar revised
(这是第二版,欢迎再来批改)

总结一下我对 “Spring Festival” 这个英文单词的理解(细节请看我另外一篇日志:http://lang-8.com/tom/journals/68874688725219373166151018464811486970

①中国大陆用 “Spring Festival”。

②台湾用 “Chinese New Year”(一般的台湾人会说 “过年” 或 “新年”,不习惯说 “春节”)。

③美国也用 “Chinese New Year”,一般不认得 “Spring Festival”。请看图:最近五十年的时间,三个词出现在英文书籍里面的趋势(限 Google Books 上已上传的英文书)。

④所以,您如果想跟美国人沟通,最好是用 “Chinese New Year”。

⑤如果您英文的写作对象是中国人,用 “Spring Festival” 就没问题了。

★请问,新加坡、香港、澳门人习惯用 “Spring Festival” 这个英文单词吗?
As I've already described in another journal entry, "Spring Festival" is a term for “春节” that is used by people in Mainland China when they want to write in English. As far as I know, the English term "Spring Festival" is not commonly recognized outside of mainland China. In Taiwan and the US, most locals use "Chinese New Year," and a few people use "Lunar New Year."

Therefore, if you want your English to be understood by a mainland Chinese audience, you should probably use "Spring Festival" for “春节”. But if you want your English to be understood by Americans who have no Chinese background, you should use "Chinese New Year." Few Americans would know what you meant if you said "Spring Festival."
Learn English, Spanish, and other languages for free with the HiNative app