プロフィールの自己紹介はちょっと変更したい

  •  
  • 1241
  • 10
  • 16
  • Japanese 
Aug 10, 2013 23:56 自己紹介 self-introduction 日本語で
Lang-8の友達は前にプロフィールの自己紹介を書く助けました。 だからほとんどは正しい日本語と思いますがちょっと変更したい。
Lang-8 users helped me write my profile information before so I think it's mostly correct. I want to change it a bit though.

今日の二回目の書き込みはごめんなさい! お疲れ様です!
Sorry for posting twice on the same day.  "Thanks for your hard work."
ーーーーーーーーーーーーーー
こんにちは!
私はカナダ人で、現在香川県に住んでいます。 3年ぐらい前に日本に来ました。
主に中学校と小学校で英語を教えていますが、幼稚園や大人の英会話教室でも教えています。時々、日本語の書き込みを書いて、時々英語学習者のために「英語のヒント」書き込みを書きます。

Hello!
I am a Canadian living in Kagawa Prefecture. I came here about three years ago. My main job is teaching English at Japanese junior high school and elementary school, but I also teach at kindergarten and various adult eikawa. I sometimes write Japanese entries and I sometime write 'English Hint' posts to help people who are learning English.

大学の専攻は哲学でした。哲学の修士号も持っています。私の趣味は、旅行や新しい友達作ること、読書などですが一番好きなことはダンスです!私が考える、私の性格における3つの特徴は、独立心が強いことと、フレンドリーであること、そして陽気であることです。

My major in university was philosophy. I also have a master's degree in it. My hobbies include travelling, making new friends and reading books, but my favorite thing to do is dancing! I think the three characteristics I'd use to describe myself are: independent, friendly, and lighthearted.

いつもLang-8にログオンできるわけではありませんが、フレンドリクエストを送っていただければ、私の英語に関する「英語のヒント」集を見てもらうことはできます。 たくさんのLang-8の友達が楽しみのでもうと人は私の書き込みを見ます。

I can't always be on Lang-8, but if you send me a friend request then you can at least see my journal entries (in your news feed). I would love to have a lot of friends here so more people can have access to my posts.

私の日本語について、オリジナル日本語分は心配しないでください。 私に自然な日本語は一番いいです。 ゆっくりと学び、同じ過ちを何度もしますが本当に習いますよ!

When you correct my Japanese, feel free to disregard my original sentences in favor of the most natural Japanese way of saying something. That is, I'd rather know natural Japanese how to fix my original, broken sentences. I might learn slow and make the same mistakes many times, but I AM learning—have no doubt about that!

最後に、私の日本語はこのプロフィールの自己紹介に基づいて判断しないで下さい。 理由はLang-8の友達が書くのを助けました! だから正しい日本語。 本当の日本語はもともと悪いです (笑)。

Finally, please do not judge my Japanese based on what's here. Lang-8 users helped me write this, which is why the Japanese is probably perfect. In actuality, my Japanese is much worse!

よろしくお願いします!

------------------------------
------------------------------

How to Navigate My 'English Hint' Posts
「英語のヒント」をナビゲート方法

英語のヒントすべてを検索するには、単に 「英語のヒント」か「hint」'タグを検索します。今まで、いろいろな英語のヒントのシリーズを作っていました。 シリーズのタグは:

To search for all of my 'English Hint' posts, just search my posts for the ' 英語のヒント' or 'hint' tag. So far, I have started several 'English Hint' series. Here are the tags:

「本当の英語のIMS」= 「IMS」
「 日本の変な英語看板」- 「変な英語看板」か「strange」
「 日本人がよくやるミス」- 「ミス」か「mistakes」
 他にはたいて - 「ナチュラル英語」か「natural」

日本語の書き込みはたいて「日本語で」タグがあります (そして「日記」か 「daily」)。

My Japanese entries can be found under the '日本語で' tag (also '日記' and 'daily').
------------------------------
------------------------------

Skype, Facebook, LINEなどのポリシー

Skypeが持っていますがあまり使うわないです。 一般的に、Skypeの会話をしたくないです。LINEは同じことです(もしでなければLang-8の会議を配置しています)。Facebookは、実生活の会議人だけ追加します。 でも会いますの場合は是非Facebookのフレンドリクエストをしてよ ^^

Though I have Skype, I rarely go on. I generally don't want to have Skype conversations with people. It's the same deal with Line (unless we're arranging a Lang-8 meeting or something). As for Facebook, I only add people that I've met in real life. But if I have met you, then definitely send me a friend request!

------------------------------
------------------------------


Lang-8の訂正について(私の投稿に対してのこと)
About Corrections (from me) to Your Journal Entries

たいて、赤で添削します。間違ってはいないがちょっと不自然な言葉に対しては、青で書きます。この場合にはもう少しと自然な英語表現の提案をします。多分青で提案は特に好きです (自然な英語表現を教えたいだから)。あなたの意味分からない場合は灰色が使います。


Usually, I will write word/phrase corrections in red. I will use 'strike-out' for wrong words/phrases. I will use blue on words that are not necessarily mistaken but perhaps sound a bit unnatural. I probably doing these blue suggestions the best because I like teaching natural English expressions. I will use grey in cases where I don't really understand what you are trying to say.

できる限りの説明を与えますが、残念ながら私は英語でしか説明することはできません! しかし、日本の皆さんにとっては、他の外国語と比べたら、英語の方が簡単ですよね。だから多分大丈夫!


I will give explanations where I can, but unfortunately I can only explain in English. But I know that for Japanese people reading English is often easier than other parts of the language. So maybe it's ok!

------------------------------
------------------------------

Lang-8の訂正について(私の投稿に対してのこと)
About Corrections (from you) To My Entries

大抵、私は記事を書くためにGoogle Translateや様々な辞書、そして自分自身の文法や語彙の知識を組み合わせて使います。
私はつづり (長母音 [おう vs. お、いい vs. い、はし vs. はっし、などなど)と文法 (は vs. が vs. を, 動詞の活用, など)が特に難しいです。
不自然な日本文を見掛けたら、正確で自然な日本語ではそれをどの様に書くかを、教えてください。
ちなみに、英語の説明をして頂ければ大変助かります。
どんな形でもいいですので、助言を頂ければ大変うれしいです。
よろしくお願いします!

Usually, I use a combination of Google Translate, various dictionaries and my own grammar/vocabulary knowledge to compose journal entries. Spelling ('ou' vs. 'o,' 'ii' vs. 'i', 'hashi' vs. 'hasshi', etc.) and grammar ('ha' vs. 'ga' vs. 'wo', verb conjugation, etc.) are especially difficult for me. If you see an unnatural Japanese sentence, please tell me how to say it in correct, natural Japanese

Of course, English explanations are the easiest for me to understand. But, I appreciate any help given.

Thanks!