大意は取れる。 / 大意は取れると思う。
- 232
- 2
- 1
If you read a composition by a non-native speaker and think that the substance is clear enough, though it has many minor mistakes, you will say to him:
大意は取れる。 (a)
大意は取れると思う。 (b)
I now noticed about the difference between those sentences.
The first one is close to:
(I think that) the substance is clear enough. (c)
(I think that) I can understand the substance well. (d)
The second one is close to:
I think that readers would be able to understand the substance well. (e)
The (b) can mean (c) and (d), but I guess that it is closer to (e). The subject who understands sentences is different.
See also:
http://lang-8.com/satoshi/journals/867855/ (~するのが楽しいと思います。)
http://lang-8.com/114231/journals/898827/ (Not mine)
http://lang-8.com/satoshi/journals/958178/ (Does 思うと思う make you confused?)
大意は取れる。 (a)
大意は取れると思う。 (b)
I now noticed about the difference between those sentences.
The first one is close to:
(I think that) the substance is clear enough. (c)
(I think that) I can understand the substance well. (d)
The second one is close to:
I think that readers would be able to understand the substance well. (e)
The (b) can mean (c) and (d), but I guess that it is closer to (e). The subject who understands sentences is different.
See also:
http://lang-8.com/satoshi/journals/867855/ (~するのが楽しいと思います。)
http://lang-8.com/114231/journals/898827/ (Not mine)
http://lang-8.com/satoshi/journals/958178/ (Does 思うと思う make you confused?)

I think in this case Japanese try to indemnify for absence of personal pronoun. And it changes the meaning.
If you read a composition by a non-native speaker and think that the substance is clear enough, though it has many minor mistakes,
You will (would) say to him:
I now noticed about the difference of between those sentences. // Or: I now noticed something about the difference between those sentences.
I think that readers can [could?] would be able to understand the substance well.