大意は取れる。 / 大意は取れると思う。

  •  
  • 343
  • 2
  • 1
  • English 
May 30, 2011 20:22 Japanese_language 「思う」 主語
If you read a composition by a non-native speaker and think that the substance is clear enough, though it has many minor mistakes, you will say to him:
大意は取れる。 (a)
大意は取れると思う。 (b)
I now noticed about the difference between those sentences.

The first one is close to:
(I think that) the substance is clear enough. (c)
(I think that) I can understand the substance well. (d)

The second one is close to:
I think that readers would be able to understand the substance well. (e)
The (b) can mean (c) and (d), but I guess that it is closer to (e). The subject who understands sentences is different.

See also:
http://lang-8.com/satoshi/journals/867855/ (~するのが楽しいと思います。)
http://lang-8.com/114231/journals/898827/ (Not mine)
http://lang-8.com/satoshi/journals/958178/ (Does 思うと思う make you confused?)