English speakers, help me, please. About a Word, “Really”

  • 572
  • 16
  • 1
  • English 
May 28, 2011 10:29 English_language 「は」 助詞 「really」
“実際は” is one of the phrases that I am always troubled with how to say in English. When (Even if?) I read dictionaries and corpuses, I cannot be sure of using it.

For example: I thought that a man would come. However, he did not come.
Which are appropriate among the following? Thank you in advance.

I thought that a man would come.
Really, he did not come. (a)
He really did not come. (b)
He did not really come. (c)

I heard that the (c) means (always? basically?) “not often”.
Also, I heard that the (b) means (always? basically?) “definitely”.

In Japanese, the meaning of 実際は is very clear and it does not depend on where it is put or on how it will be pronounced (like accent). 実際は……ない is a common phrase and a typical usage of the postposition は, which shows where you deny. Also, it makes a contrast between what you thought and the reality.

See also:
http://lang-8.com/satoshi/journals/828933/ (「でも私は全然太ってヘンで」「まて!『私は』って言ったな!!」)