- Home
- Member
- OneDayOneNoodle
- OneDayOneNoodle's entries
- 日本語には時制がない!?相こそが大事。 Japanese doesn't have tense!? Aspect is the key.
日本語には時制がない!?相こそが大事。 Japanese doesn't have tense!? Aspect is the key.
- 5114
- 13
- 3
I was watching a film before I went to a ramen shop.
A. 私はラーメン屋に行った前に映画を見ていた。
B. 私はラーメン屋に行く前に映画を見ていた。
Could you tell which Japanese sentence is better?
If you think in English logic of time, you have to choose A. But the right answer is B. Why can you say 行く前に despite that you "went" there?
I've seen many similar examples like A in Lang-8. Native Japanese speakers just correct them but they don't explain why. In fact, they don't know why A is wrong and B is right.
I didn't know either until I recently read a book written by an American professor Mark Petersen working in Japan. Actually, the book is not about Japanese but about English, entitled 日本人が誤解する英語.
According to him, Japanese language don't have "tense" as such (p. 44). Even Japanese people don't know this. They've never thought of it before.
In other words, objective or absolute time is not taken into account in Japanese. Subjective or relative time is more important. More precisely, grammatical "aspect" rather than "tense" is relevant for verbs in Japanese.
The grammatical aspect of a verb defines the status of an action. The reason why you have to say 行く前に instead of 行った前に is that you can't complete your action "go" 行く before you go. The action "go" occurred in the past. However, when you were watching the film, you hadn't completed the action "go to the ramen shop" yet. An uncompleted action is represented by the "present" form of a verb, in this example 行く. Thus, you say ラーメン屋に行く前に.
I"ll go to a ramen shop after I've watched a film.
A. 私は映画を観る後でラーメン屋に行くつもりだ。
B. 私は映画を観た後でラーメン屋に行くつもりだ。
The same logic applies to this example as well. Which one do you think is better? The answer is B. When you go to the ramen shop, you will have watched the film already. The action "watch a film" will be completed. A completed action is mentioned by the "past" form of a verb. Thus, you say 映画を観た後で.
In short, you have to always say either する前に or した後で in Japanese.
Grammatical Aspect (Wikipedia)
http://en.wikipedia.org/wiki/Grammatical_aspect
A. 私はラーメン屋に行った前に映画を見ていた。
B. 私はラーメン屋に行く前に映画を見ていた。
Could you tell which Japanese sentence is better?
If you think in English logic of time, you have to choose A. But the right answer is B. Why can you say 行く前に despite that you "went" there?
I've seen many similar examples like A in Lang-8. Native Japanese speakers just correct them but they don't explain why. In fact, they don't know why A is wrong and B is right.
I didn't know either until I recently read a book written by an American professor Mark Petersen working in Japan. Actually, the book is not about Japanese but about English, entitled 日本人が誤解する英語.
According to him, Japanese language don't have "tense" as such (p. 44). Even Japanese people don't know this. They've never thought of it before.
In other words, objective or absolute time is not taken into account in Japanese. Subjective or relative time is more important. More precisely, grammatical "aspect" rather than "tense" is relevant for verbs in Japanese.
The grammatical aspect of a verb defines the status of an action. The reason why you have to say 行く前に instead of 行った前に is that you can't complete your action "go" 行く before you go. The action "go" occurred in the past. However, when you were watching the film, you hadn't completed the action "go to the ramen shop" yet. An uncompleted action is represented by the "present" form of a verb, in this example 行く. Thus, you say ラーメン屋に行く前に.
I"ll go to a ramen shop after I've watched a film.
A. 私は映画を観る後でラーメン屋に行くつもりだ。
B. 私は映画を観た後でラーメン屋に行くつもりだ。
The same logic applies to this example as well. Which one do you think is better? The answer is B. When you go to the ramen shop, you will have watched the film already. The action "watch a film" will be completed. A completed action is mentioned by the "past" form of a verb. Thus, you say 映画を観た後で.
In short, you have to always say either する前に or した後で in Japanese.
Grammatical Aspect (Wikipedia)
http://en.wikipedia.org/wiki/Grammatical_aspect
A. 私はラーメン屋に行った前に映画を見ていた。
B. 私はラーメン屋に行く前に映画を見ていた。
どちらがよい日本語か分かりますか?
英語の時間論理で考えると、Aを選ばなければなりません。しかし正解はBです。どうして、もうそこに「行った」にも関わらず、「行く前に」ということが出来るのでしょうか。
Lang-8上で、Aのような例をいくつも見つけました。日本語話者はただ単に直すだけで、なぜBが正しいのか説明しません。実のところ、彼らはなぜAが間違っていてBが正しいのか知らないのです。
日本で働くアメリカ人教授マーク・ピーターセンのある本を最近読むまでは、私も知りませんでした。実のところ、この本は日本語についての本ではなく英語についての本で、「日本人が誤解する英語」という題がついています。
彼によれば、日本語にはいわゆる「時制」が存在しないそうです(44頁)。日本人ですらこのことは知りません。こんなこと考えたこともないでしょう。
言い換えれば、客観的で絶対的な時間は日本語では意味を持ちません。主観的で相対的な時間がより重要なのです。より正確に言えば、文法上の「時制」では「相」が日本語の動詞にとっては重要なのです。
ある動詞の相は、ある動作の状態を定義します。「行った前に」ではなく「行く前に」と言わなければならない理由は、「行く」という動作を「行く」前に完了することができないからです。「行く」という動作は過去に起こっています。しかし、映画を見ている時点では、あなたはまだ「ラーメン屋に行く」という動作を完了していません。未完了の動作は動詞の「現在形」で表現され、この例では「行く」になります。こうして、「ラーメン屋に行く前に」という言い方をするわけです。
A. 私は映画を観る後でラーメン屋に行くつもりだ。
B. 私は映画を観た後でラーメン屋に行くつもりだ。
まったく同じ論理がこの例にも当てはまります。どちらがよいでしょうか?答えはBです。ラーメン屋に行くときには、映画は見終わっているはずです。「映画を観る」という動作は完了しているはずです。完了した動作は動詞の「過去形」で表現されます。だから「映画を観た後で」という言い方になります。
簡単に言えば、日本語では常に、〜する前に、〜した後で、という言い方になります。
B. 私はラーメン屋に行く前に映画を見ていた。
どちらがよい日本語か分かりますか?
英語の時間論理で考えると、Aを選ばなければなりません。しかし正解はBです。どうして、もうそこに「行った」にも関わらず、「行く前に」ということが出来るのでしょうか。
Lang-8上で、Aのような例をいくつも見つけました。日本語話者はただ単に直すだけで、なぜBが正しいのか説明しません。実のところ、彼らはなぜAが間違っていてBが正しいのか知らないのです。
日本で働くアメリカ人教授マーク・ピーターセンのある本を最近読むまでは、私も知りませんでした。実のところ、この本は日本語についての本ではなく英語についての本で、「日本人が誤解する英語」という題がついています。
彼によれば、日本語にはいわゆる「時制」が存在しないそうです(44頁)。日本人ですらこのことは知りません。こんなこと考えたこともないでしょう。
言い換えれば、客観的で絶対的な時間は日本語では意味を持ちません。主観的で相対的な時間がより重要なのです。より正確に言えば、文法上の「時制」では「相」が日本語の動詞にとっては重要なのです。
ある動詞の相は、ある動作の状態を定義します。「行った前に」ではなく「行く前に」と言わなければならない理由は、「行く」という動作を「行く」前に完了することができないからです。「行く」という動作は過去に起こっています。しかし、映画を見ている時点では、あなたはまだ「ラーメン屋に行く」という動作を完了していません。未完了の動作は動詞の「現在形」で表現され、この例では「行く」になります。こうして、「ラーメン屋に行く前に」という言い方をするわけです。
A. 私は映画を観る後でラーメン屋に行くつもりだ。
B. 私は映画を観た後でラーメン屋に行くつもりだ。
まったく同じ論理がこの例にも当てはまります。どちらがよいでしょうか?答えはBです。ラーメン屋に行くときには、映画は見終わっているはずです。「映画を観る」という動作は完了しているはずです。完了した動作は動詞の「過去形」で表現されます。だから「映画を観た後で」という言い方になります。
簡単に言えば、日本語では常に、〜する前に、〜した後で、という言い方になります。
I'm no professor, but my gut-feeling is that Japanese *does* have tense, only it is governed, as you explained, by aspect.
In any case, this is a brilliant article, and extremely useful to Japanese learners. My friend Satoshiさん made a similar article too. I'm really grateful.
If you think in the English logic of time, you have to choose A. (maybe 'you will want to choose A' would be more natural)
Why can you say 行く前に despite the fact that you "went" there?
さすがイギリス滞在の日本人ですね :P
This is really helpful. Thank you!
If you think using the English logic of time, you have to choose A.
I've seen many similar examples like A on Lang-8.
I didn't know either until I recently read a book written by an American professor, Mark Petersen, working in Japan.
Actually, the book is not about Japanese but about English, and it is titled 日本人が誤解する英語.
According to him, Japanese language doesn't have "tense" as such (p.
A completed action is indicated by the "past" form of a verb.
この日記を書いてくれてありがとうございます!
This is a very good entry! When you said that you've seen a lot of examples like that on Lang 8, I think you are probably talking about my entries 笑. これからも頑張ります!
Was it you? But I know your Japanese is great.
I repeated the same lengthy explanation for a couple of people and decided to put it into an entry of my journal.
Probably, the most helpful entry could be how to use the particles は and が. But I still don't know the clear logic behind them.
it's interesting how japanese people don't understand the grammar too well behind their own language.
in america, we take grammar lessons from elementary school all the way to senior high school.
maybe japanese concentrate on things like chinese classics and japanese classics instead of modern grammar?
or maybe japanese, before the influence of european language, never considered a "grammar" so heavily in the first place.
We do learn grammars like type of particles and conjugations from elementary schools. But we never even thought of, or doubted, our "time" concept. We just take it for granted.
Actually, a lot more efforts to grammar are made to learn Japanese/Chinese classics. They are taught in high schools, though.
As to English education, it is, from A to Z, all about grammars. It's like learning a computer language.
This is really helpful. Thank you!
Hi, I came to the same conclusion. Except that I didn't know about "aspect." So, I am having to rethink "tense" in Japanese. Unfortunately, when I write in Japanese, I am thinking in English, except for things that I have memorized. So, I am often baffled by Japanese sentences. Here is one that alerted me to the crisis in my understanding, Oh! I got the wrong bag of notes.
According to him, Japanese language don't have "tense" as such (p.
Because "language" is a third person singular subject and requires the predicate to agree with in in person and number. I copied this whole thing out by hand and this is the only mistake I have found.