Difficult English sounds for the Japanese (part 5, consonants) 日本人にとって難しい英語の音 5

  •  
  • 2401
  • 18
  • 1
  • English 
Aug 12, 2012 00:32 pronunciation
According to OALD (Oxford Advanced Learner's Dictionary), English language has the following 24 consonants.

1 p pen /pen/
2 b bad /bæd/
3 t tea /tiː/
4 d did /dɪd/
5 k cat /kæt/
6 ɡ get /ɡet/
7 tʃ chain /tʃeɪn/
8 dʒ jam /dʒæm/
9 f fall /fɔːl/
10 v van /væn/
11 θ thin /θɪn/
12 ð this /ðɪs/
13 s see /siː/
14 z zoo /zuː/
15 ʃ shoe /ʃuː/
16 ʒ vision /ˈvɪʒn/
17 h hat /hæt/
18 m man /mæn/
19 n now /naʊ/
20 ŋ sing /sɪŋ/
21 l leg /leɡ/
22 r red /red/
23 j yes /jes/
24 w wet /wet/

Among them, how many consonants can Japanese speakers pronounce without difficulty and make themselves understood by native speakers of English?

In my opinion, 3, 4, 5, 6, 7, 18, 19, 20, and 23 are relatively compatible between the two languages. In other words, with regard to the rest of 15 consonants, many people may have (severe?) difficulties. For example, the sound 'b' is easily confused with the sound 'v'. The notorious 'r' and 'l' confusion really is a problem for most of Japanese people. A lot of people still haven't even noticed they can't distinguish the sound 's' and 'ʃ' very well. The sound 'w' is usually unpronounced when it is followed by the vowel 'ʊ', like in 'wood'. The sounds 'z', 'ʃ', 'ʒ', 'dʒ' and 'ð' are all confusing. The consonant 'p' seems OK in many cases, but when it is followed by 'l' or 'r', it is the trickiest sound in English. What do I mean here? I mean it is a total nightmare.

In case of French speakers, (although I don't know much about the language) I imagine they would only have real difficulties in 11/12 'θ/ð' (they just don't exist in French) and 17 'h' (they often forget about this sound). French 'r' is very different from English 'r', but it is still far from 'l', so 'r' doesn't matter too much, I guess. As a whole, French phonemes are much more compatible with English phonemes, compared to Japanese phonemes. And so are many other European languages. This is what I want to stress here.

Too make things worse, Japanese speakers naturally assume that a consonant is always followed by a vowel, because that is almost always the case in Japanese. Obviously, in English, or other many languages, it is quite common to hear consecutive consonants in one syllable, like 'sprout'. Without intense training, Japanese speakers can never understand those combination of sounds, and instead they tend to add a vowel after each consonant. This results in quite an unrealistic perception of sounds, like 「スプラウト supurauto」, which hinders their comprehension. As I introduced this before, as early as 14 months after birth, Japanese babies start adding imaginary vowels between consonants, a study reported.
http://lang-8.com/178624/journals/692666/

In my opinion, the real obstacle for Japanese speakers to speak and understand English is not grammar or shyness, but rather the incompatibility between the phonemes of the two languages.

[Series]

Difficult English sounds for the Japanese (part 1, ɜː) 日本人にとって難しい英語の音 1
http://lang-8.com/odon/journals/767720/

Difficult English sounds for the Japanese (part 2, ə) 日本人にとって難しい英語の音 2
http://lang-8.com/odon/journals/771492/

Difficult English sounds for the Japanese (part 3, æ, ʌ, ɑː) 日本人にとって難しい英語の音 3
http://lang-8.com/odon/journals/900693/

Difficult English sounds for the Japanese (part 4, oʊ/əʊ vs ɔː) 日本人にとって難しい英語の音 4
http://lang-8.com/odon/journals/902847/
OALDによると、英語には以下の24の子音があります。

これらのうち、いくつを日本人は難なく発音し、英語話者に聞き取ってもらうことができるでしょうか?

私の意見では、 3, 4, 5, 6, 7, 18, 19, 20, 23番は、英語と日本語の間で比較的互換性がある と思います。言い換えると、残りの15の子音については、多くの人が(重大な)困難を伴うということです。たとえば、b音は、v音とすぐに混同されます。悪名高きrとlの音は多くの日本人にとって実際に問題となっています。多くの人は、まだs音とsh音の区別がじゅうぶん出来ていないことにすら気づいていないでしょう。w音は母音のʊ音が続く時(wood)など発音されません。z音、ʃ音、ʒ音、dʒ音、ð音はいずれもとても紛らわしい。 p音はよさそうですが、lまたはr音が続く場合は英語の中で最も困難な音となります。何が言いたいかって?これは悪夢だと言いたいのです。

フランス語話者の場合、(私はフランス語についてほとんど知りませんが)彼らが本当に手こずるのはθ/ð音(フランス語にはない)とh音(フランス人はこれを発音するのを忘れる)くらいでしょう。フランス語のrは英語のrとは随分違いますが、それでもlとは明らかに区別されるので、あまり問題にならないと思います。全体的には、日本語の音素と比べて、フランス語の音素は英語の音素と互換性が高いのです。これは他の多くのヨーロッパ言語についても当てはまるでしょう。このことをここで強調したいと思います。

より一層悪いことには、日本語の話者は、子音の後にははいつも母音が続くと想定してしまいます。というのは日本語ではほぼ常にそうなっているからです。明らかに、英語では、そして他の多くの言語では、一音節の中で連続する子音を耳にするのは普通のことです。たとえばsproutという単語。集中的な訓練なしには、日本語話者は各子音の後に母音を挿入してしまいます。その結果、音の知覚がとても現実離れしたものになってしまいます。上の例で言うと、「スプラウト」となります。これは理解を妨げます。前にも紹介しましたが、ある研究によるとわずか生後14 ヶ月で日本の赤ちゃんは子音の間に母音を挿入し始めるそうです。

私の意見では、日本語話者にとって英語を話し、理解する上での真の障害は、文法でも、恥ずかしがりであることでもなく、むしろこの二ヶ国語の間の「音素の非互換性」にあります。