<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <channel>
    <title>Lang-8 : Rachel's Latest Journal Entries</title>
    <link>http://lang-8.com/29802/journals/rss</link>
    <description>Rachel's latest journal entries</description>
    <copyright>Lang-8 Inc.</copyright>
    <pubDate>Sat Mar 20 01:31:12 UTC 2010</pubDate>
    <lastBuildDate>Sat Mar 20 01:31:12 UTC 2010</lastBuildDate>
    <generator>Lang-8</generator>
    <docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>
    <webMaster>Lang-8</webMaster>
    
    <item>
    <title>Rachel : 辞書の中に・in my dictionary (2)</title>
      <description><![CDATA[

<img alt="8c9133e4fd5053aa6e2e2261ccb55bc37e1b7d6e" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/8c9133e4fd5053aa6e2e2261ccb55bc37e1b7d6e.jpg" /><br />

先ごろ新しいHARRY POTTERの映画が映画館に来ました。<br />まだ見たことがないけどHARRY POTTERのファンです。<br /><br />これから経験の事を覚えました。大学を行った時に伯母さんは家族をフロリダの家へ一週間泊まって請いました。私はマサチューセッツに住んでいて海水が冷たいですからフロリダへ行ける休みがとても優しいです。<br />あの時の千春と言うルームメートも来ました。<br />フロリダの休みの中に新しいHARRY POTTERの本を本屋に初めて売りました。千春もファンです。<br />私と千春がフロリダの本屋で先に頼んで買って決めました。<br />零時で本を取って朝まで読んでいました。<br />千春の英語を読む腕前はとても上手です。<br /><br />たまに読む中千春が止まって私に質問を聞きました。<br />たとえば、「dementorは同言う意味ですか？辞書の中に見つけませんでした。。。」。早くアメリカの英語で説明した見ました。千春が説明を分かったと思います。<br /><br />HARRY POTTERの世界の虚構の言葉は英語の母後話者に分かりやすいです。でも英語を習う人にこれは難しいです。<br /><br />千春がHARRY POTTERの本を読んだ腕前はすごいと思っています。<br />私のあとですぐ読んだ終りました。<br /><br />-------<br /><br />The new Harry Potter movie just came out. I haven’t gone to see it yet, but I am a fan.<br /><br />This movie release reminds me of this memory I have. When I was in college, my aunt invited my family down to her house in Florida for a week. I live in Massachusetts and the ocean up here is frigid, so being able to go to Florida on a trip is really nice!<br />My roommate at the time (her name was Chiharu) also came.<br /><br />As it turns out the week we were in Florida, the newest Harry Potter book at the time was being released. Chiharu is also a Harry Potter fan.  We both preordered the book at a book store down there.<br />We picked up our books at midnight and both read through until morning. Chiharu’s English reading skills are really great.<br />Occasionally, she would stop reading to ask me a question. <br />For example she would ask, ‘What does ’Dementor’ mean? I can’t find it in my dictionary.’<br /><br />In my fast American accented English I tried to explain. I think she understood. <br /><br />Made up words for the fictional Harry Potter world are easy for a native speaker to understand. But difficult for those learning the language.<br /><br />I still think Chiharu’s ability to read the Harry Potter books is amazing. She finished reading the book soon after me.<br />
<br /><br />Posted at Mon Jul 27 01:32:59 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/29802/journals/200819</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/29802/journals/200819</guid>
<dc:creator>Rachel</dc:creator>
<pubDate>Mon Jul 27 01:32:59 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Rachel : ビーガンのバンパイア/Vegan Vampire (0)</title>
      <description><![CDATA[

<img alt="6685bdb7c6cce0b7d0097fbfad18d854b4428f9a" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/6685bdb7c6cce0b7d0097fbfad18d854b4428f9a.jpg" /><br />

往年、悪事が戦うビーガンのバンパイアに成ったの夢を見ました。<br />一つだけ部分をくっきりと覚えました。<br />夢の中に２つの友達がレストランで昼ご飯を食べて合えていました。　<br />友達が「バンパイアに成ったからにはどう白日に居られるできまか？何を注文しましたか？」と聞きました。<br />それからウエートレスが飯を持ってきました。<br />サラダと大きくって赤いトマトを貰いました。<br />トマトだけ取った牙は噛り付いたしょう液を干しました。<br />出来た時にトマトはレーズンと同じな乾燥の見た目がありました。<br />正しく、私のベジタリアンのパワーから白日に居られてできました。<br />夢は面白いことですね。<br /><br />-----<br /><br />One time, I had a dream that I was a crime-fighting vegan vampire.<br />I only remember one part clearly.<br />In my dream I was meeting up with two old friends for lunch at a diner. <br />My friends asked me,  “Since becoming a vampire how is it that you can be in the daylight? What did you order?”<br />Then the waitress came with our meals. <br />I received a big salad with a big red tomato. <br />I picked up just the tomato, sunk in my fangs and sucked up all the juices. <br />When I was done, it had the dehydrated appearance of a raisin.<br />Apparently, my vegetarian powers enabled me to stay out in the daylight.<br />Dreams are interesting, aren‘t they?
<br /><br />Posted at Wed Jul 22 05:15:58 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/29802/journals/197637</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/29802/journals/197637</guid>
<dc:creator>Rachel</dc:creator>
<pubDate>Wed Jul 22 05:15:58 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Rachel : アパートの問題/My apartment's problems (2)</title>
      <description><![CDATA[

<img alt="Aa1d48a173b8a655238daffdf41c33979e537ea9" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/aa1d48a173b8a655238daffdf41c33979e537ea9.jpg" /><br />

アパートには三つ問題があります。<br /><br />一番問題：ここに食器洗い機がありません。<br />(じゃ。。。食器洗い機があった言える。。。私。。）<br />二番問題：ここに洗濯機がありません。<br />（週末の間、洗濯屋が開くの時間は私の暇を治めます。）<br />三番問題：ここにシャワーがありません。<br />（だけ浴槽があります。）<br /> <br />アティックアパートに住んでいるので私の壁はやねのひさしです。<br />このためにいくつか壁が歪んでいます。お手洗いは随分かかわりました。ここにシャワーのスパースがありません。このひさしの下小さいスペースには私の浴槽があります。ここに立たないいるから恐るべきなことです。<br /><br />一年半、問題と一緒に住んでいました。家族の家へ帰った何時も母は「地下室にクリーンのタオルがあって洗濯機が開きます。」と言います。母は私が汚い洗濯と来るを知っています。<br /><br />シャワーと食器洗い機と洗濯機があった所は夢見ます。<br /><br />でもぞじるしの電気シャーポットと電気釜を持っています。どちらもとても便利です。<br /><br />アメリカの電気釜より日本のはちょういいだと思います。<br />昨年、この辺にぞじるしの産品を見つけました。<br />SUPER88と言う中国のチェーン店が売っています。<br /><br />:)<br />----<br /><br />The problems with my apartment<br /><br />My apartment has three main problems.<br />1) There isn’t a dishwasher. (Well, one could say we have a dishwasher... me.)<br />2) There isn’t a washing machine.　(On the weekends, the hours the laundry mat keeps rule my fate/free time.)<br />3) There isn’t a shower. (There is only a bathtub. )<br /><br />Because I live in an attic apartment, my walls are the eaves of the roof. Because of this, some of my walls are slanted. The bathroom is the most affected. There literally isn’t enough space for a shower. In the small space under the eaves is my bathtub. You can’t stand up, it is awful. <br /><br />I have lived with this for over a year and a half now. When I go to my family's house my mother greets me with, "Clean towels are down in the basement and the laundry machine is free‘. She knows I come with my dirty clothes.<br /><br />I dream of a place with a shower, a dishwasher, and a washing machine.<br /><br />I do have a Zojirushi hot pot (electric water dispenser) and rice cooker though. They are very useful. <br /><br />I think American rice cookers aren’t nearly as good as Japanese ones. Last year in this area I found Rojirushi products. They are sold at chain Chinese store that is called Super 88. <br /><br />:)
<br /><br />Posted at Mon Jul 20 05:31:17 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/29802/journals/196046</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/29802/journals/196046</guid>
<dc:creator>Rachel</dc:creator>
<pubDate>Mon Jul 20 05:31:17 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Rachel : ことぶきは店じまいしました/Kotobukiya has closed (1)</title>
      <description><![CDATA[

<img alt="Ab15fd725932873268dc35e29a6f135ad239f292" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/ab15fd725932873268dc35e29a6f135ad239f292.jpg" /><br />

<img alt="00843559c998431f991506b3900a406ecd7e0987" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/00843559c998431f991506b3900a406ecd7e0987.jpg" /><br />

<img alt="E6f06bfe8ad8ac7bbbeadcc45e195b98c500b42e" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/e6f06bfe8ad8ac7bbbeadcc45e195b98c500b42e.jpg" /><br />

マセチゥーセッツのボストンとケンブリッジの近くに一つだけ日本の食品店があった知っていました。<br /><br />残念ながら看板を下ろしました。お名前は「ことぶきや」を呼びました。五月中賃貸を書き換えませんでした。<br />後の二十年の間にこの店は日本人が振り掛けを買ったりアメリカ人が日本のお菓子を買ったりした所一つでした。<br />この辺にホットコーヒーのカンやアイスクリームの餅や単一の味噌汁のパケッや不明な外国の野菜（たとえば　大根）をとても見つけにくいです。<br />ことぶきやはハーバードスクェルの近くにポータースクェルエクスチェンジと言う所の中にありました。<br />ポータースクェルエクスチェンジでじゃっかんの日本式の店があります　(六つ料理のレストランや美容院や土産物屋)。<br />このポータースクェルエクスチェンジは本気大学の構内のビルの一階にあります。<br />一寸変ですねえ？（ボストンにはたくさん大学があるので大学のビラが何処もです。）<br /><br />この大学はことぶきやを作ったスペースに本屋を広げました。<br />ことぶきやの閉店はここいらの日本の繁華街にホールしました。<br />度々訪ねている人々は引っ繰り返って悲しんでいます。<br />食品店が去ったから外のレストランが多分煩うと思ういます。<br />きっと外のレストランは用品と客足が要るから先に困難があります。<br />ポータースクェルエクスチェンジがないボストンは惨めな理念です。<br /><br />たまに仕事の友達とこの所に行ってすしを食べて酒を飲みたいです。<br />私の一番の大好きなレストランはたんぽぽはここにあります。<br />唯一の揚げ豆腐と野菜と饂飩のボウルを買える所を知っています。<br />婚約者も大好きです。何時もチキンカツカリーを誂えます。<br />本気な小さいレストランです。全部二十フィートで二フィートぐらい（七メータで七メータぐらい）だけです。<br />小さいスペースの中に美味しい食べ物を出せて作って本当に分かりません。<br />何時も日本語でウェイトレスとシェフと喋ったいですけどこの時に口から悪い日本語がせきお切りました。<br />一遍シェフがウェトレスに言ったのは分かったと思いました。「茄子がありますん。]を聞きました。喜ばしいでした。：）<br />大抵分からなかったでも皆の日本語を聞いたのはまだ楽しかったです。<br /><br />これは地元の現在の文化です。<br />ボストンの南に育ちました。<br />あそこに日本料理のレストランのウェトレスはたぶん中国人です。<br />でもボストンの近くに多分皆が日本人です。ボストンの近くにも時々入る時に「いらっしゃいませ」と言います。でも大部分のアメリカ人はこの言葉遣いを全然知っていません。<br /><br />「とかい」と言うの日本式のギフトショップもあります。<br />この店から家族にクリスマスのプレゼントを上げたいです。<br />ハハは楽焼が好きです。兄の二人娘は可愛いものが好きです。父と二人姉と妹と兄は何でも好きです。<br />事実上ここから皆さんのプレゼントが得たたくさん色々物を買いました。<br /><br />ボストンは凄い日本の店を亡くした初回がありません。<br />少し年前にボストンの一つだけ日本の本屋を店じまいしました。<br />「さすが」と言うでした。ここで私のごみたろの絵本を買いました。<br /><br />ポータースクェルエクスチェンジの写真をつけました。<br /><br />---<br /><br />In the Boston/Cambridge area there was only one Japanese grocery store that I knew about. Unfortunately, they closed their doors.<br />They were called Kotobukiya. In May, they didn’t renew their lease. <br />For the last 20 years, this store has been the only place that a Japanese person could buy furikake and an American could get Japanese candy. In this area hot coffee in a can, ice cream mochi, single serve miso soup packets and obscure foreign vegetables (ei. daikon radish) are extremely hard to find. Kotobukiya was close to Harvard Square, in a what is known as the Porter Square Exchange. At the Porter Square Exchange there are some Japanese style shops (six Japanese restaurants, a Japanese hair salon, and a Japanese gift shop.) The Porter Square exchange is actually inside one of the Lesley college campus buildings. This is kinda of strange, yes? （Boston is full of colleges, so college buildings are everywhere.) The school wants to expand their bookstore into the space that Kotobukiya was taking up. Kotobukiya’s closing has created a hole in the Japanese business district around here. Everyone who used to frequent this store is really upset and heart broken. I think the other restaurants might suffer from the grocery store being gone. But if the other restaurants relied on the grocery store for supplies and customers surely hardship is ahead. A Boston without a Porter Square Exchange is a unwelcome idea.<br /><br />I go out to eat here with my co workers once and a while for sushi and sake. My favorite restaurant, Tanpopo is here. This is the only place where I can get a bowl of tasty udon with fried tofu and vegetables that I know of. My fiance also really like this place. He always orders their chicken cutlet curry. Tampopo is a really small restaurant. The entire restaurant takes up about 20 x 20 feet (7 x7 meters about). I don’t know how such tasty food gets made and served in such a small space. I always want to talk to the waitress and the chef in Japanese, but when I try only bad Japanese explodes from my mouth. Once I think I understood something that the chef told our waitress. I heard, ’Nasu ga arimasen.’ I was pretty excited. ：）Even though most of the time I don’t understand, it is fun to listen to everyone’s Japanese. <br /><br />Here is a bit of culture from around here. I grew up south of Boston.<br />At a Japanese restaurant around there a waitress will probably be Chinese. But in Boston, most of the staff at a Japanese restaurant will be Japanese. Around Boston some places even say ‘Irasshaimase’ when you enter. But the majority of Americans don’t understand what that phrase means.<br /><br />Also there is a Japanese style gift shop called ‘Tokai.’ I like to buy Christmas present for my family at this store. My mother likes raku pottery. My brother’s daughters like anything cute. My dad, my brother and my sisters like everything.  Well, actually since I get everyone’s presents here, I have bought lots of things from this store.<br /><br />This isn’t the first time Boston has lost an awesome Japanese store.<br />A couple of years ago, Boston lost its only Japanese book store.<br />It was called 'Sasuga Books'. I got all my Gomi Taro children’s books there.<br /><br />Some Porter Square photos are attached!<br />
<br /><br />Posted at Sat Jul 18 17:14:05 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/29802/journals/195059</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/29802/journals/195059</guid>
<dc:creator>Rachel</dc:creator>
<pubDate>Sat Jul 18 17:14:05 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Rachel : あ、　あなたを知っている。。。　/ Hey! I know you… (1)</title>
      <description><![CDATA[

<img alt="Fe0244aabf33b21a0e1164dcdc3a524cac57a66b" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/fe0244aabf33b21a0e1164dcdc3a524cac57a66b.jpg" /><br />

通うの思考<br /><br /><br />大抵電車で行くいてので沢山通う話と思うを持っています。<br /><br />通勤者は電車中に時間を塞いでいます。<br />人々が色々ことをします。（たとえば本を読んで人やラップトップで映画を見て人や大事な大きい財界のテストを勉強して人や寝て人が見えます。）<br /><br />概して何時も私が勉強しています。<br />暫くの後で皆の顔を知ってはじめます。<br />一つ弁護士の秘書が電車に毎日ニットしています。<br />一度一緒に会話を持っていた一寸感銘でした。<br />これは多分電車の中に一番好きな会話です。<br />今多分彼女はあんまり優しくない人と言います。<br />附けたイメージはこの面白く感銘な会話です。<br />生憎オリジナルの会話は英語で言いました。<br />(日本語でいればこれはもう格好いいでしたねえ。）<br /><br />電車に幾人かが何時もしゃべりたいです。<br />私は人としゃべりたいでも時々とても面どくさいできました。<br />しかし失礼しなかったです。<br />何時も私と一緒に通勤者がしゃべりたいです。<br />私は日本語の教科書を読めればだけ忙しくない容姿があると思ういます。<br />通勤者は何時も中国語を勉強すると思います。<br />どうやら外国語ごを勉強するので皆さんが長たらしい旅行の伝記を私に言いたいです。<br /><br />でも大丈夫です。<br />勉強するは詰まらないだからなんらの休みがあり難いものです。<br />通例なコミューターは仕事のせびろとカラーシャツを着ます。<br />でも私の会社はドレスコードがジャないからジーンスとフードのスウェットシャツを着ます。<br />でも時々通勤者が電車に運動靴を着て仕事のくつが鞄に運びます。<br />汚いくつと黒く高いせびろを着て人を見ては面白かったです。<br /><br />私たちが電車を下りる時に黒い海の中に感じています。<br />短い人から、圧倒すぎります。<br />冬時にもうクレージーでした。<br />皆さんが大きい上着を着たから下りた時にはジャイアントの海に入ります。<br /><br />此の頃、DSの「正しい漢字かきとりくん」と言うビデオゲームを遊んでいます。ゆっくり震度します。<br />クリスマスから遊んでいます。<br />最後がもう見えません。<br />ゲームを遊べるのは手に辞書が要ります。<br />子供のゲームだって沢山知っていない言葉を作ります。<br /><br />-----<br /><br />Thoughts on Commuting <br /><br />Because I generally take the train, I find that I have lots of thoughts and stories about commuting. <br /><br />Commuters fill up their time on the trains.<br />People do various things while commuting. （For example One can see commuters reading books, watching movies on their laptops, studying for big financial tests and sleeping.）<br />Generally I try to always study.<br />After awhile, you start to know everyone’s face.<br />One lawyer’s secretary knits on the train everyday.<br />I had a conversation with her once; it was really short.  <br />This is probably my favorite train conversation.<br />I should probably mention that this lady isn’t very friendly.<br />The attached drawing is about this terse and interesting conversation .<br />Unfortunaterly, the original conversation was in English. <br />(If it been Japanese, that would have been more awesome, right?)<br /><br />Some people on the trains really like to chat. <br />I like to talk, but sometimes this can be annoying.<br />It's that you don’t want to be rude.<br />People on the trains always want to chat with me.<br />I guess I must not look busy if I’m only reading my Japanese textbooks.<br />Commuters always think I’m studying Chinese.<br />It seems that because I’m studying a foreign language everyone wants to tell me their long-winded stories about their travels.<br />But, it’s okay.<br />Studying can be boring and any kind of break can be a welcome thing.<br /><br />Usually commuters wear suits and collared shirts for work.<br />But because my office doesn’t have a dress code, I usually wear jeans a sweatshirt.<br />Sometimes, commuters wear their sneakers on the trains, and carry their fancy shoes in their bags.<br />It's kinda interesting to see dirty sneakers worn with a fancy black business suit.<br /><br />When we all get off the trains, it feels like I’m in a sea of black suits. <br />Being so short, it is overwhelming.<br />The winters are even more crazy.<br />Because everyone is in their big winter jackets, after I get off the train I enter a sea of giants.<br /><br />Lately, I’ve been playing "Perfect Kanji Kakitori Kun" for the DS.<br />I’ve been progressing very slowly in it.<br />I’ve been playing it since Christmas.<br />The end is still not in sight.<br /><br />To be able to play my game I need to have my dictionary in hand. <br />Even though it is for  kids,  it uses lots of words I don’t know.<br /><br />
<br /><br />Posted at Mon Jul 13 04:17:28 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/29802/journals/191179</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/29802/journals/191179</guid>
<dc:creator>Rachel</dc:creator>
<pubDate>Mon Jul 13 04:17:28 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Rachel : きはきでも。。。 (1)</title>
      <description><![CDATA[

<img alt="A4419e98b9f850c6ad95a1242b025f416f7898cd" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/a4419e98b9f850c6ad95a1242b025f416f7898cd.jpg" /><br />

ある時、本から日本語の洒落を一語一語覚えました。<br />ムーレイ　ジャイルズの‘13 Secrets for Speaking Fluent Japanese’の本に見つけました。<br />その時に沖縄から女の子と住んでいました。<br />ルームメートの名前は千春です。<br />洒落を言って見ました。<br />これは洒落です。<br />「木は木でも成ると困る木は何？」<br />千春さんは分かりませんでした。ただ私に見やっていました。<br />私は、「病き’です！　はい？　分かりますか？　‘き‘です！」と言いました。<br />まだ私に見やっていました。<br />たぶん失語しまった。<br />私は馬鹿な人を感じました。<br />それからこの洒落を言うを日本の母話者に言って見ませんでした。<br /><br />:)<br />------<br />Once I memorized a Japanese joke by rote out of a book.<br />I found this joke in Giles Murray’s book “13 Secrets for Speaking Fluent Japanese.” <br />I was living with a girl from Okinawa at the time. <br />Her name was Chiharu. <br />So I tried to tell her the joke<br />Here is the joke.<br />”ki wa ki demo naru to komaru ki wa nani?”<br />（This translates to something like :  Tree is a tree but what kind of tree is it bad to become?)<br />Chiharu didn’t get it. She just looked at me.<br />I exclaimed, ”byoiki… get it… ki?”<br />She continued to just stare at me.<br />My pronunciation was probably really bad. <br />I felt like an idiot.<br />I haven’t tried to tell this joke to a native since that time.<br />:) 
<br /><br />Posted at Sat Jul 11 18:52:42 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/29802/journals/190339</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/29802/journals/190339</guid>
<dc:creator>Rachel</dc:creator>
<pubDate>Sat Jul 11 18:52:42 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Rachel :  私の新しい色絵 / My new painting  (0)</title>
      <description><![CDATA[

<img alt="16fa34a5c7eb4fce41d33597455c26c51aae0d4b" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/16fa34a5c7eb4fce41d33597455c26c51aae0d4b.jpg" /><br />

女の同僚は描くがもう欲いです。<br />今週の月曜日、　色絵を私に貰いました。<br />会社の彼女はこの色絵を描きました。<br />これは老婦と猫のアクリルペインティングです。<br />週末の時に描きました。「この絵を描いた楽しかったです」と言いました。<br />ドレスの模様がとても好きです。<br />眼鏡の金色のペイントも好きです。<br />美しいですねえ。<br />同僚は才女な絵描きですねえ。<br /><br />彼女はこの色絵が“An old hag and a cute cat’と言いました。<br />日本語で 'おばんとかわいい猫”が意味だと思っています。<br /><br />今仕事の机に見せ付けています。（つける写真を見て下さい。）<br /><br />もう会社の彼女のアットを見ればブログに見て下さい。<br />これは彼女のブログです。<br />http://hannabliss.blogspot.com/<br />(当分ハナさんは私のスタジオのリードアニメーターです。）<br /><br />-----<br /><br />There is a girl at work who wants to paint more.<br />On Monday of this week, I got a painting.<br />This girl at work painted it for me.<br />This is a painting of an old lady with a cat. <br />She painted it over the weekend, and she said it was fun to paint.<br />I love the pattern on her dress. <br />I like the gold paint on the glasses too.<br />Isn’t it beautiful?<br />My coworker is really talented, right?<br /><br />She titled this painting 'An old hag and a cute cat'. I think that would probably translate to 'おばんとかわいい猫” in Japanese.<br /><br />The painting is on display by my desk at work.<br /><br />If you want to see more of her art, check out her blog! <br />http://hannabliss.blogspot.com/<br />(Currently Hanna works as a lead animator at my studio.)<br />
<br /><br />Posted at Fri Jul 10 05:01:14 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/29802/journals/189388</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/29802/journals/189388</guid>
<dc:creator>Rachel</dc:creator>
<pubDate>Fri Jul 10 05:01:14 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Rachel : 鷹の昼ご飯 (0)</title>
      <description><![CDATA[

<img alt="82e10e0e610f3e3622492c4c16ce50215965a466" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/82e10e0e610f3e3622492c4c16ce50215965a466.jpg" /><br />

<br />昨日仕事中会社の窓外に宙に浮く羽が見えました。<br />道に車が枕を叩き込むと思いました。<br />枕じゃありませんでした。<br />「ｏｈ　ｍｙ　ｇｏｄ！」と大きい声で言いました。<br />一つメタルだけ窓の岩棚の上にこれは稚い鷹でした。<br />鳩を食べている鷹が見せました。<br />この鳩は多分駐車場に住んでいました。<br />会社の皆が窓へ早く走りました。<br />会社の人は見守って写真を撮りました。<br />新しいプロジェクトが始めたから私もカメラが持っています。<br />これから私も写真を撮りました。<br />五分後で皆が机を帰った写真がfacebookに容れました。<br />見たことはクレージーでした。市に働きっていますよ。<br />（私もベジタリアンです。。。。じゃ魚を食べられるヴェジタリアンです。）<br />会社の人は「これRed Tailed Hawk だ」と言いました。　<br /><br />-----<br /><br />Yesterday, while at work I saw some feathers fly by my window. <br />I thought that maybe someone ran over a pillow on the road below.<br />There was no pillow.<br />Oh my god’ I screamed.<br />Only a meter away from me, on the ledge of my window, was a really young hawk. I saw the hawk eating a pigeon.<br />This pigeon probably lived in our parking garage.  <br />The entire office ran over quickly. <br />Everyone watched and took pictures. <br />Because of this new project I’m working on, I just happened to have my camera with me. Because of this, I could also take pictures.<br />Five minutes later, everyone returned to their desks and put the pictures up on Facebook.<br />It was crazy to see this. I work in the city!!<br />（Also I’m a vegetarian!… well pseudo-vegetarian. I eat fish. )<br /><br />One of my co workers said it was Red Tailed hawk. <br /><br />:)<br />
<br /><br />Posted at Thu Jul 09 01:39:55 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/29802/journals/188591</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/29802/journals/188591</guid>
<dc:creator>Rachel</dc:creator>
<pubDate>Thu Jul 09 01:39:55 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Rachel : 婚約者のお祖母さんの猫/My fiance’s grandmother’s cat  (0)</title>
      <description><![CDATA[

<img alt="A21b20de7a729bdaad95dd6810dbf8d0e0e76b52" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/a21b20de7a729bdaad95dd6810dbf8d0e0e76b52.jpg" /><br />

<img alt="5a59f6ed228bdd2a3bf30a60a31a9365262ce3a5" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/5a59f6ed228bdd2a3bf30a60a31a9365262ce3a5.jpg" /><br />

水曜日 / 八日・七月・二千九年<br /><br /><br />六月前に私の婚約者のお祖母さんは足が壊れました。　<br /><br />お医者さんがメタルのピンを大腿骨にいれたでもあんまり歩けなかったから一人で住んでいません。これからお祖母さんが養護ホームに移りました。 お祖母さんは八十四年です。葡萄牙人です。ポルトガル語と英語を話すことが出来ます。とても悲しくなりました。お祖母さんは元気な人だって一人で住んでいれば歩けていります。 事故の前にお祖母さんは'ベキ'の名前の猫と住んでいました。<br /><br />今私のアパートに婚約者と私が新しい猫を買っています。<br /><br />‘べき‘は変な猫の名前です。アメリカに大抵’ベき’はレベッカ’の女の名前のニックネームです。 ‘ベキ‘を言って友達が持っているから’ベキ’を言った猫が一寸変です。 俗称の猫の名前は‘Fluffy’や‘Mittens’や‘Princess’ や‘Tiger’や‘Socks’や‘Patches’です。<br /><br />何時も若いt時に“Tuna Breath”を名付ける猫を持つと思いました。<br />Tuna Breathは日本語で多分“ツナの口臭“が意味と思います。<br /><br />ベキは並の名前です。日本語で 多分‘山田太郎‘一寸同じだと思います。<br /><br />（アメリカに‘ジョンスミス’と日本に'山田太郎’が同じです。俗称の日本の女の名前を知っていたを言った。例えば恵子が知っています。<br />でも私のラックで日本に‘恵子’も俗称の猫の名前です。）.<br /><br />新しい猫は面白い動物です。優しい四年長い毛のミ毛です。<br />若い時に車で当たったから三つだけ歩ける足と二つインチのしっぽがあります。<br /><br />婚約者のお母さんは動物（大半猫や犬）の シェルターでボランティアしたからベキを見つけました。<br /><br />今お祖母さんがベキをとてもなつかしんでいます。<br /><br />(沢山言葉をただ辞書に見つめました。これは大変です。正しい作るが欲しいです。）<br /><br />----<br /><br />Wednesday / July ８,  2009 <br /><br />Six months ago, my fiance’s grandmother broke her leg. <br />Even though the doctor put a pin in her femur, she lost her mobility and can't live alone anymore. Because of this his grandmother had to move into a nursing home. She is 84 and is Portuguese. She speaks Portuguese and English. This is all really sad. The grandmother is mentally well, but to live alone you really need to be able to walk. Before this accident, his grandmother lived with a cat named Becky.<br /><br />Now me and my fiance have a new cat. <br /><br />Becky isn’t a common name for a cat. In America, 'Becky' is a nickname for the female name 'Rebecca'. Because I have friends named Becky, it is a little bit weird to have a cat called Becky. Normal cat names are ‘Fluffy’, 'Mittens', 'Princess', 'Tiger', 'Socks', 'Patches' and so forth.<br /><br />Growing up, I always thought I would get and name a cat, ‘Tuna Breath’. ‘Tuna Breath’ means something like ‘ツナの口臭’ in Japanese, I think.<br /><br />Becky is pretty regular/common name. It is probably like naming a cat ‘Yamada Tarou’ in Japanese.(Actually the American English equivalent to 'Tarou Yamada' is probably 'John Smith.' I want to say a common Japanese girls name I know. Keiko' for example is a common name. But, with my luck, 'Keiko' will be a common cat name too.)<br /><br />Our new cat is a pretty interesting animal. She is a friendly four year old, long hair, tortoiseshell. Because she was hit by a car when she was young, she only has three good working leg, and a two inch nub of her tail.  <br /><br />My fiance’s mom volunteered at than animal shelter and she found Becky there. <br /><br />My fiance's grandmother really misses her cat. <br /><br />(I just looked up a lot of words. This is dangerous. I hope the usage is okay.)<br /><br />
<br /><br />Posted at Wed Jul 08 12:21:21 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/29802/journals/188182</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/29802/journals/188182</guid>
<dc:creator>Rachel</dc:creator>
<pubDate>Wed Jul 08 12:21:21 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Rachel : 始めまして　皆さん！ (4)</title>
      <description><![CDATA[

<img alt="D_m_29802_c2f4de209118b885d4893b0617121304" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/d_m_29802_c2f4de209118b885d4893b0617121304.jpg" /><br />

始めまして　皆さん！<br />ごめん　私の　日本語は　あまり　上手　じゃ　ありません。　よろしく　お願いします。<br /><br />この　ウェブサイト　を　ただ　見つけました。すごい　と　思います！<br />やさしい　学ぶ　ウエブサイト　を　ずっと　探しました。　<br /><br />レイチェル　と 申します。イラストレーション　を　描くが　好きです。<br />アメリカ　の　マサチューセッツに　育って　住んで　います。　この頃　ボストン　の　所に　働きって　います。　アパート　から　仕事　まだ　電車で　２時間　 ずつ　掛かります。たくさん　通う　から　毎日　日本語を　勉強するが　好きです。日本語は　難しくて　楽しい　です。　　<br /><br />時々　電車に　色々な　ひとが　私の　日本語の　文法書を　見つめました。　あの<br />時に　ナーバスに　成るので　赤い　顔　です。　<br />いつか　誰か　一緒に　日本語を　話しす　かしら。今まで　誰も　コミューターと　話しません。<br /><br />大学で　日本語を　勉強しました。昔　から　とても　忘れました。　でも　二月の　時に　新しい　クラスが　始まります。　クラスの　前に　勉強する　つもり　です。私は　夢が　日本語　を　ペラペラ　話したい。<br /><br />この　ウェブサイト　の　人　を　助けて　から　もう上手に　成って<br />願います。　如何　います　か？　　新しい　友達　を　探しています！　<br />たくさん　間違い　を　します。　ごめん。　ごめん。<br />読んだ　から　どうも　ありがとう！
<br /><br />Posted at Wed Jan 28 23:14:37 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/29802/journals/77926</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/29802/journals/77926</guid>
<dc:creator>Rachel</dc:creator>
<pubDate>Wed Jan 28 23:14:37 UTC 2009</pubDate>
</item>

</channel>
</rss>
