Kinchō no Ito ga Kireru (緊張の糸が切れる)

  •  
  • 140
  • 2
  • 2
  • English 
May 16, 2018 19:06 Egnlish essay
I finished my important work yesterday.

I was very nervous until yesterday, but now I am relaxed.

Such the change of my mental state can be expressed as the Japanese idiom, kinchō no ito ga kireru (緊張の糸が切れる).

Since kinchō (緊張) means "tension" or "stress," ito (糸) means "string" or "thread," and kireru (切れる) means "to break" or "to cut," the literal meaning of this idiom is "a string of stress breaks."

This idiom compares a tense mental state to a strained string.

Incidentally, you can use other verbs like yurumu (緩む - loosing) or hogureru (ほぐれる - relieving) instead of kireru in this idiom.
緊張の糸が解ける

私は昨日、大事なイベントをこなしました。

昨日まではとても不安でしたが、今はリラックスしています。

私のこの心境の変化は、「緊張の糸が切れる」という慣用句で表現することができます。

「緊張」は “tension” や “stress,” 「糸」は “string” や “thread,” 「切れる」は “to break” や "to cut" を意味するので、この慣用句の文字通りの意味は “” となります。

緊張している精神状態を張った糸に例えているわけです。

「切れる」の他に、「緩む」や「ほぐれる」という動詞を使うこともあります。
Learn English, Spanish, and other languages for free with the HiNative app