- Home
- Member
- 雅各
- 雅各's entries
- bathroom vacant/engaged
bathroom vacant/engaged
- 498
- 10
- 2
In Australia, and possibly many other countries, the lock on the cubicle door can either be turned to a green "vacant" position, or a red "engaged" position.
Here is my textbook sentence:
トイレがふさがっている [空いている]
The bathroom is occupied [not occupied]
I have copied the textbook sentence exactly. However, I don't know how to divide the sentence properly. Maybe it's like this:
トイレがふさがっている
トイレが空いている
Thanks, as always, for your corrections, comments and encouragement. I appreciate your patience and fortitude!
雅各 .*★*.
.*★ *.* ★
★ *
★ .’
‘*. .
` . .
Here is my textbook sentence:
トイレがふさがっている [空いている]
The bathroom is occupied [not occupied]
I have copied the textbook sentence exactly. However, I don't know how to divide the sentence properly. Maybe it's like this:
トイレがふさがっている
トイレが空いている
Thanks, as always, for your corrections, comments and encouragement. I appreciate your patience and fortitude!
雅各 .*★*.
.*★ *.* ★
★ *
★ .’
‘*. .
` . .
Latest entries
| Hi Japanese friends! (6) |
| Basic sentences (7) |
| 请帮我翻译这些句型。 (11) |
| 排除法... (10) |
| 中文!Please translate one sentence into Chinese for me! (27) |
それで合ってますよ。
空いている⇒vacant
ふさがっている⇒engaged
トイレがふさがっている [空いている] However, I think we normally express as トイレが(は)使用中である。
One question. I do decorative painting and I want to make a signboard to be hanged at the toilet door. If I use English I should write "Vacant" and "Occupied" on the other side, or "Open" and "Engaged"?? Which one is better??
Now I have a friend from UK, and I sometimes realize what I learned (I lived in Tassie long time ago) in Aussie is not used in UK. But I am going to stick to Aussie English (as it is my second home) so I will use the "vacant" and "engaged" signs, thank you!!
トイレがふさがっている[トイレが塞がっている]
日本のトイレでは「空き」を黒で、「使用中」を赤で表示することが多いと思います。
http://blogimg.goo.ne.jp/user_image/28/d0/2fb9daef372d2fae69b25487d5ae30df.jpg
トイレがふさがっているsounds weird. should beトイレは使用中だ、トイレは空いていない