今日、暑かったので家族と(一緒に)滝を見に行った。
この滝の周辺は涼しくて気持ちよかった。
今度はちゃんと水着を持っていこう。
”いく”より”いこう”の方が自分の意思が伝わります。
今日は暑かったので、家族と滝を見に行った。 In this case, 今日 should be treated as the subject of the reason clause "Since today was hot".
この滝の近くにいると、涼しくて気持ちよかった。
今度行くときは、ちゃんと水着を持っていく。
景色がよかったので、写真をたくさん撮った。
楽しかったので、また行きたい。 It's better to be incorporated into the next sentence.
また行きたい。
61
135
259
0
Read more
今日、暑かったので家族と滝を見に行った。 この滝の場所は涼しくて気持ちよかった。 泳ぎたかったけど水着がなかった。 今度はちゃんと水着を持っていく。 景色がよかったのでたくさんの写真を撮った。 楽
infukuoka
今日、暑かったので家族と(一緒に)滝を見に行った。
この滝の周辺は涼しくて気持ちよかった。
Kanji is OK, too.
Great job.
Keep it up.
Go for it, step by step.
今度はちゃんと水着を持っていこう。
”いく”より”いこう”の方が自分の意思が伝わります。
今日は暑かったので、家族と滝を見に行った。 In this case, 今日 should be treated as the subject of the reason clause "Since today was hot".
この滝の近くにいると、涼しくて気持ちよかった。
今度行くときは、ちゃんと水着を持っていく。
景色がよかったので、写真をたくさん撮った。
楽しかったので、また行きたい。 It's better to be incorporated into the next sentence.
また行きたい。
In English, "I took many pictures" sounds just fine, in which the word "many" acts as an adjective modifying "pictures", however, in Japanese, 写真をたくさん撮った sounds more natural where たくさん is an adverb modifying 撮った like my correction.
lol
Sorry...That's kidding.