Popular corrections

These corrections got a lot of 'native nods' recently. ('Public' entries only.)

  • Danas sam radila u Birminghamu.
  • Danas sam radila u Birminghamu.
  • Native Nods 0 Notebook 0
  • Danas sam radila u Birminghamu.
  • Ured moje firme nalazi se u središtu grada.
  • Ured moje firme nalazi se u središtu grada.
  • Native Nods 0 Notebook 0
  • Danas sam radila u Birminghamu.
  • Rijetko radim tamo jer najčešće moram raditi kod klijenata, ali mi se uvijek sviđaju dani kada radim u Birminghamu.
  • Rijetko radim tamo jer najčešće moram raditi kod klijenata, ali mi se uvijek sviđaju dani kada radim u Birminghamu.
  • Native Nods 0 Notebook 0
  • Danas sam radila u Birminghamu.
  • Najprije, to mi je rodni grad.
  • Najprije, to mi je rodni grad.
  • Native Nods 0 Notebook 0
  • Danas sam radila u Birminghamu.
  • Dodatno, Birmingham je veliki grad i ima puno trgovina.
  • Dodatno, Birmingham je veliki grad i ima puno trgovina.
  • Native Nods 0 Notebook 0
  • Danas sam radila u Birminghamu.
  • Ako uspjem da izađem iz uredu za vrijeme ručka, sviđa mi se ulaziti u neke trgovine i razgledati.
  • Ako uspijem da izađem iz uredu izaći iz ureda za vrijeme ručka, (sviđa mi se) volim ulaziti u neke trgovine i razgledati razgledavati.
  • "Sviđa mi se" je gramatički savršeno točno, ali "volim" zvuči prirodnije i izvornije. Izaći iz čega (genitiv - ureda)
  • Native Nods 0 Notebook 0
  • Danas sam radila u Birminghamu.
  • Danas, primjerice, išla sam u ljekarnu i kupila sam nekoliko stvari za odmor u Litvi.
  • Danas sam, primjerice, išla/otišla/bila u ljekarni sam u ljekarnu i kupila sam nekoliko stvari za odmor u Litvi.
  • Otišla/bila u ljekarni su samo još dodatne mogućnosti, ovo što ste napisali je točno i odlično zvuči. :)
  • Native Nods 0 Notebook 0
  • Danas sam radila u Birminghamu.
  • Kupila sam nešto što će me s puno nade zaštititi od komaraca.
  • Kupila sam nešto što će me s puno nade zaštititi od komaraca.Kupila sam nešto što će me, nadam se, zaštititi od komaraca.
  • "s puno nade" doesn't mean hopefully, i guess that's what you were trying to say. Your version would mean that this thing against mosquitoes will protect you while IT is hopeful (the thing against mosquitoes, not you, get it). "Nadam se ..." - means generally hopefully, I hope something will happen and so on. :)
  • Native Nods 0 Notebook 0
  • Danas sam radila u Birminghamu.
  • Nisam sigurna, ali mislim da je vjerojatno da će biti mnogo komaraca u Litvi, zato što idem u područje koje je puno jezera i šuma.
  • Nisam sigurna, ali mislim da je (vrlo) vjerojatno da će biti mnogo komaraca u Litvi, zato što idem u područje koje je puno jezera i šuma.
  • vrlo will simply make the possibility stronger, but it's not necessary to put it there. :)
  • Native Nods 0 Notebook 0
  • Danas sam radila u Birminghamu.
  • Mrzim komarce i mislim da sam malo alergična na ujed.
  • Mrzim komarce i mislim da sam malo alergična na (njihov) ujed/ugriz.
  • Ugriz is maybe a better word to use, since it's used much more often in the spoken language than ujed. Ujed sounds a little bit like an old, archaic word, but you shouldn't forget it because of that, because it is quite often to be seen in croatian literature.
  • Native Nods 0 Notebook 0
  • Danas sam radila u Birminghamu.

These are corrections which were bookmarked (added to your notebook) recently ('Public' entries only.)

  • Danas sam radila u Birminghamu.
  • Danas sam radila u Birminghamu.
  • Native Nods 0 Notebook 0
  • Danas sam radila u Birminghamu.
  • Ured moje firme nalazi se u središtu grada.
  • Ured moje firme nalazi se u središtu grada.
  • Native Nods 0 Notebook 0
  • Danas sam radila u Birminghamu.
  • Rijetko radim tamo jer najčešće moram raditi kod klijenata, ali mi se uvijek sviđaju dani kada radim u Birminghamu.
  • Rijetko radim tamo jer najčešće moram raditi kod klijenata, ali mi se uvijek sviđaju dani kada radim u Birminghamu.
  • Native Nods 0 Notebook 0
  • Danas sam radila u Birminghamu.
  • Najprije, to mi je rodni grad.
  • Najprije, to mi je rodni grad.
  • Native Nods 0 Notebook 0
  • Danas sam radila u Birminghamu.
  • Dodatno, Birmingham je veliki grad i ima puno trgovina.
  • Dodatno, Birmingham je veliki grad i ima puno trgovina.
  • Native Nods 0 Notebook 0
  • Danas sam radila u Birminghamu.
  • Ako uspjem da izađem iz uredu za vrijeme ručka, sviđa mi se ulaziti u neke trgovine i razgledati.
  • Ako uspijem da izađem iz uredu izaći iz ureda za vrijeme ručka, (sviđa mi se) volim ulaziti u neke trgovine i razgledati razgledavati.
  • "Sviđa mi se" je gramatički savršeno točno, ali "volim" zvuči prirodnije i izvornije. Izaći iz čega (genitiv - ureda)
  • Native Nods 0 Notebook 0
  • Danas sam radila u Birminghamu.
  • Danas, primjerice, išla sam u ljekarnu i kupila sam nekoliko stvari za odmor u Litvi.
  • Danas sam, primjerice, išla/otišla/bila u ljekarni sam u ljekarnu i kupila sam nekoliko stvari za odmor u Litvi.
  • Otišla/bila u ljekarni su samo još dodatne mogućnosti, ovo što ste napisali je točno i odlično zvuči. :)
  • Native Nods 0 Notebook 0
  • Danas sam radila u Birminghamu.
  • Kupila sam nešto što će me s puno nade zaštititi od komaraca.
  • Kupila sam nešto što će me s puno nade zaštititi od komaraca.Kupila sam nešto što će me, nadam se, zaštititi od komaraca.
  • "s puno nade" doesn't mean hopefully, i guess that's what you were trying to say. Your version would mean that this thing against mosquitoes will protect you while IT is hopeful (the thing against mosquitoes, not you, get it). "Nadam se ..." - means generally hopefully, I hope something will happen and so on. :)
  • Native Nods 0 Notebook 0
  • Danas sam radila u Birminghamu.
  • Nisam sigurna, ali mislim da je vjerojatno da će biti mnogo komaraca u Litvi, zato što idem u područje koje je puno jezera i šuma.
  • Nisam sigurna, ali mislim da je (vrlo) vjerojatno da će biti mnogo komaraca u Litvi, zato što idem u područje koje je puno jezera i šuma.
  • vrlo will simply make the possibility stronger, but it's not necessary to put it there. :)
  • Native Nods 0 Notebook 0
  • Danas sam radila u Birminghamu.
  • Mrzim komarce i mislim da sam malo alergična na ujed.
  • Mrzim komarce i mislim da sam malo alergična na (njihov) ujed/ugriz.
  • Ugriz is maybe a better word to use, since it's used much more often in the spoken language than ujed. Ujed sounds a little bit like an old, archaic word, but you shouldn't forget it because of that, because it is quite often to be seen in croatian literature.
  • Native Nods 0 Notebook 0
  • Danas sam radila u Birminghamu.