commented on Übersetzungsversuch - der e...
Ich würde im Zusammenhang mit einer Schaufel eher das Verb "stechen" und nicht das Verb "schneiden" verwenden.
commented on Übersetzungsversuch - der e...
At the moment it's not very common to translate names. They sort of give an "authentic flair", as the novel is taking place...
made 10 corrections for I miei pensieri su Amanda Knox
Brava Annette, come sempre.
Spero avrai capito le mie correzioni e, se così non fosse, scrivimi pure.
made 5 corrections for Riduzioni
Mi complimento per l'uso che fai della lingua italiana, e deduco che hai delle buone basi di grammatica e di sintassi.
Credo che tu...
made 14 corrections for Wie die Kinder in Luxemburg...
Da wäre mal der Duden für die Rechtschreibung.
http://www.duden.de/rechtschreibpruefung-online
Und Leo als Wörterbuch.
http://dict....
May 9, 2013 07:42
commented on Wie die Kinder in Luxemburg...
Editieren
Nun ja, luxemburgisch zählte früher als Dialekt. Aber seit einigen Jahren wird sie als Sprache anerkannt. Die Sprache wird s...
commented on I miei pensieri su Amanda Knox
>I was able to more clearly see the big picture.
Hi Annette.
Excuse me , please tell me about the sprit infinitive.
How come you s...
commented on "Write a Journal"...
Yeah, I had already read something in that vein and I can only say that whoever wrote that surely isn't native speaker. That would ac...
commented on Cosa ne pensate dei lobi sf...
In Japan we sometimes take a blood at the lobe instead of the finger. I know it's common to take a blood at the finger in US.
If I ...
made 1 corrections for Cosa ne pensate dei lobi sf...
Certo che è assurdo davvero... non lo capirò mai nemmeno io...
Non è nemmeno bello da guardare! ><
made 4 corrections for Sarebbe bello studiare in I...
Goodmorning Annette here in Italy there are a lot of people who can't eat wheat so if you write a note before you go, specifing what ...
made 1 corrections for Passiv?
Hehe. Sehr tiefgründig. Und da es auch Deutsche in dieser Form nur sehr wenig verwenden, behaupte ich, dass auch meine Korrektur nicht hu...
Ich würde im Zusammenhang mit einer Schaufel eher das Verb "stechen" und nicht das Verb "schneiden" verwenden.
At the moment it's not very common to translate names. They sort of give an "authentic flair", as the novel is taking place...
Brava Annette, come sempre. Spero avrai capito le mie correzioni e, se così non fosse, scrivimi pure.
Annette, complimenti per il tuo testo. Se hai bisogno di qualunque chiarimento, scrivimi pure ;-)
Mi complimento per l'uso che fai della lingua italiana, e deduco che hai delle buone basi di grammatica e di sintassi. Credo che tu...
Complimenti per la conoscenza della lingua
Da wäre mal der Duden für die Rechtschreibung. http://www.duden.de/rechtschreibpruefung-online Und Leo als Wörterbuch. http://dict....
Editieren Nun ja, luxemburgisch zählte früher als Dialekt. Aber seit einigen Jahren wird sie als Sprache anerkannt. Die Sprache wird s...
I think like you! Penso come te!
Spiacevole caso. I giornalisti italiani stanno diventando dei romanzieri.
>I was able to more clearly see the big picture. Hi Annette. Excuse me , please tell me about the sprit infinitive. How come you s...
Hi Annette, This entry was posted as being in English.
Yeah, I had already read something in that vein and I can only say that whoever wrote that surely isn't native speaker. That would ac...
In Japan we sometimes take a blood at the lobe instead of the finger. I know it's common to take a blood at the finger in US. If I ...
Certo che è assurdo davvero... non lo capirò mai nemmeno io... Non è nemmeno bello da guardare! ><
a parte lievi imprecisioni, il tuo italiano è molto chiaro. Ciao
Goodmorning Annette here in Italy there are a lot of people who can't eat wheat so if you write a note before you go, specifing what ...
Sehr gut :-)
Hehe. Sehr tiefgründig. Und da es auch Deutsche in dieser Form nur sehr wenig verwenden, behaupte ich, dass auch meine Korrektur nicht hu...
Excellent!!!
du schreibst besser als einige meiner muttersprachlichen Abiturienten :)
Sehr gut :)