- Home
- Member
- Annette
- Annette's entries
- Is there anyone who could translate this for me?
Is there anyone who could translate this for me?
- 123
- 5
- 2
Hello Spanish speakers! Someone sent me this poem, a while back, and my Spanish isn't near good enough yet to be able to understand it! Would someone be willing to translate it or at least explain the general meaning to me? I would really appreciate it! Thanks!
Entre truenos y cadaveres recorri el empino,
No estabas ahí para acariciarte.
Eran veinticuatro horas las trasncurridas desde que te vi,
Ahora estaba presto a amarte aun mas, mientras inicia la resaca…
Tantas horas, transcurridas desde tu retorno,
No han apasiguado la locura y el dolor de no tenerte aun.
Como fuese estelar y sin siquiera regresar una vez mas,
Como insentivar el mismo anhelo en ti?
Sin que con ello me olvides…como regresarte a mi??.,
Y en las luchas y en las guerras, en las epidemias y en los llantos,
En los instantes de mi felicidad y en los mismos del dolor,
En cada uno de ellos recuerdo en misterio que eras entre mis sabanas y
Entre tus sedas blancas y limpias…
Hasta ahora, vivo las angustias de este fin,
tanto que contigo no lo recuerdo, pero lo se por la luz que procede de tu corazon.
II
El recuerdo de nuestro encuentro,
Fue tal que devino en secuelas de mi memoria
Por retener lo que hube tenido y que ahora subyace.
Que re-vivo pero que no esta, lo que desaparece,
Lo que fue, lo que no es, lo que parecio.
Sin querer, traigo en mi tus recuerdos y es hasta este momento,
Luego de horas y extensas cartas que conmigo prevalecen los mares
Y los rios por los que una vez anduve.
Y ahora, prosigo a la meta del olvido…
Mientras recojo ancianas cosechas, siembro de lo que en mi queda
De las heridas y de la memoria no quisiera el recuerdo mas que la experiencia
Por medio de la cual pueda sembrarte y destinarte lo mejor
Lo mas bello que de mi vida mi Dios dio.
Creyondolo y confesandome en el atrio del corazon
Prevengo toda lucha contraria a lo Dios te concedio,
Y el futuro, y el anhelo, y el sueño, y la esperanza…
Entre truenos y cadaveres recorri el empino,
No estabas ahí para acariciarte.
Eran veinticuatro horas las trasncurridas desde que te vi,
Ahora estaba presto a amarte aun mas, mientras inicia la resaca…
Tantas horas, transcurridas desde tu retorno,
No han apasiguado la locura y el dolor de no tenerte aun.
Como fuese estelar y sin siquiera regresar una vez mas,
Como insentivar el mismo anhelo en ti?
Sin que con ello me olvides…como regresarte a mi??.,
Y en las luchas y en las guerras, en las epidemias y en los llantos,
En los instantes de mi felicidad y en los mismos del dolor,
En cada uno de ellos recuerdo en misterio que eras entre mis sabanas y
Entre tus sedas blancas y limpias…
Hasta ahora, vivo las angustias de este fin,
tanto que contigo no lo recuerdo, pero lo se por la luz que procede de tu corazon.
II
El recuerdo de nuestro encuentro,
Fue tal que devino en secuelas de mi memoria
Por retener lo que hube tenido y que ahora subyace.
Que re-vivo pero que no esta, lo que desaparece,
Lo que fue, lo que no es, lo que parecio.
Sin querer, traigo en mi tus recuerdos y es hasta este momento,
Luego de horas y extensas cartas que conmigo prevalecen los mares
Y los rios por los que una vez anduve.
Y ahora, prosigo a la meta del olvido…
Mientras recojo ancianas cosechas, siembro de lo que en mi queda
De las heridas y de la memoria no quisiera el recuerdo mas que la experiencia
Por medio de la cual pueda sembrarte y destinarte lo mejor
Lo mas bello que de mi vida mi Dios dio.
Creyondolo y confesandome en el atrio del corazon
Prevengo toda lucha contraria a lo Dios te concedio,
Y el futuro, y el anhelo, y el sueño, y la esperanza…

Entre truenos y cadaveres recorri el empino, Surrounded by thunders and dead bodies, I passed accross the hill.
No estabas ahí para acariciarte. You were not there to caress you.
Eran veinticuatro horas las trasncurridas desde que te vi, 24 hours had passed since the last time I saw you.
Ahora estaba presto a amarte aun mas, mientras inicia la resaca… And now I was ready to love you even more while the hangover started.
Tantas horas, transcurridas desde tu retorno, So many hours haved passed since you came back,
No han apasiguado la locura y el dolor de no tenerte aun. But they have not calmed down this madness and pain for not having you.
Hi Annette!
I tried to translate that poem, but today I don't have too much time today. I'll only give you the ones I could translate today.
I'll help you later, meanwhile, I hope the other members will give you a hand.
"And now I was ready to love you even more while the hangover started." <-- That's a really funny sentence! haha :) Does it make more sense in Spanish than it does in English? :p
In my opinion, in that sentence the author says that he was drinking last night(maybe to forget) that's why the hangover, but now(perhaps in the morning) he is even more in love... i wish i have explained clearly, if not i will be happy to answer your questions.
Thank you so much! Now I understand what it means and it makes sense to me. :)
By the way, I think you are underestimating your English. To me it seems to be pretty good and certainly as you practice and apply the feedback and corrections from others, your skills will improve more and more. :)
Annette
Y en las luchas y en las guerras, en las epidemias y en los llantos, In the midst of struggles, wars, pestilence and crying
En los instantes de mi felicidad y en los mismos del dolor, In my happy moments and in my time of sorrow
En cada uno de ellos recuerdo en misterio que eras entre mis sabanas y In each one I remember the mystery that you were between my sheets
Entre tus sedas blancas y limpias… Between their white and clean silk
Hasta ahora, vivo las angustias de este fin, Until now, I am reliving the pain of that ending
tanto que contigo no lo recuerdo, pero lo se por la luz que procede de tu corazon. So much that with you I don't remember it, but I know it by the light that comes out of your heart
El recuerdo de nuestro encuentro, The memory of our encounter
Fue tal que devino en secuelas de mi memoria Was such that it became sequels in my memory
Que re-vivo pero que no esta, lo que desaparece, What I relive but is not there, what disappears
Lo que fue, lo que no es, lo que parecio. What was, what is not, what it seemed
Some lines use fancy words.. I won't touch those... I'm fluent in everyday Spanish, not in poetic Spanish :)
Wow, it's too long... I didn't get all the way through...
Just a love poem :)
I keep you in my memory
So many hours and many letters
The rivers along which I once walked
And now I walk into forgetfulness
I reap what I sowed and sow what is left
of my wounds and memories...
The most beautiful thing in my life was given to me by God
...
I have no idea who wrote this poem. An e-mail friend from Costa Rica sent it to me once. I don't know if he wrote it or if he found it somewhere. I thought it was a love poem, now I have a better idea. Thank you!