日本人のかた、もしくは日本語がわかる外国人のかた、和訳していただけませんか?

  •  
  • 1291
  • 6
  • 1
  • English 
Jan 27, 2013 21:33
Lang-8のみなさま。
私はこの英文の第二段落がうまく日本語に訳せません。
よろしければ教えていただけませんか?
英語で別の言い方で説明してくださってもOKです。


しかしながら、この健康のためにジョギングをする中で、ひとつのアイテムが見直されている。
それはランニングシューズである。
1970年代以来、ランニングシューズは大きなビジネスになった、そして技術は目を見張るようである。
製造業者はジョギングをする人たちの利点について主張している。
その利点とは、ジョギングをする人たちが道をドシドシ走るきびしさに対してバランス、衝撃吸収力、そして足の保護について向上させていると主張しています。


特に、in the equation と、第二段落後半「製造業者」以下の和訳が全く自信がありません。
アドバイスいただけたら助かります、よろしくお願いいたします。

第一段落
Jogging as an easy way to fitness has always been popular, Pull on a t-shirt and sweatpants, lace up your running shoes, and you are good to go. A no-cost exercise that you can start from your doorstepis appearing to many people.

第二段落
However, one item in the equation is being looked at again: the running shoes. Since the 1970s, running shoes have become big business, and the technology that now goes into them is incredible. Manufacturers make all sorts of claims about their benefits, often related to their ability to improve balance, their shock-absorbing ability and the general protection they offer your body from the rigors of pounding the streets.
Learn English, Spanish, and other languages for free with the HiNative app