<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <channel>
    <title>Lang-8 : Renacimiento's Latest Journal Entries</title>
    <link>http://lang-8.com/95717/journals/rss</link>
    <description>Renacimiento's latest journal entries</description>
    <copyright>Lang-8 Inc.</copyright>
    <pubDate>Wed Jun 19 10:11:55 UTC 2013</pubDate>
    <lastBuildDate>Wed Jun 19 10:11:55 UTC 2013</lastBuildDate>
    <generator>Lang-8</generator>
    <docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>
    <webMaster>Lang-8</webMaster>
    
    <item>
    <title>Renacimiento : He encontrado mi diccionario de español (4)</title>
      <description><![CDATA[

He encontrado mi diccionario de español<br /><br />Finalmente he encontrado mi diccionario de español, pero no tengo gana de estudiar el idioma.  Hace dos años fui a Sapporo para examinarme de la licencia de guía.  Salí mal en ese examen.  Este año pensaba presentarme al examen de nuevo, pero aun no he solicitado.  Porque siento que solo ir en vano...  Si podré aprobar el examen y tener la licencia de la guía en español, no me parece que pueda tener la ocasión del trabajo.  <br /><br />Es muy difícil mantener el entusiasmo, pero no dejo de estudiar el español aunque no tan a a menudo.  Siento que continuación es importante.
<br /><br />Posted at Wed Jun 12 13:54:08 UTC 2013<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/95717/journals/187997437913420635024622210075366060934</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/95717/journals/187997437913420635024622210075366060934</guid>
<dc:creator>Renacimiento</dc:creator>
<pubDate>Wed Jun 12 13:54:08 UTC 2013</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Renacimiento : El letrero instalado al lado de un aparcamiento (2)</title>
      <description><![CDATA[

<img alt="933da31b080a8b96013c262803c3a3c0d52b302c" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/933da31b080a8b96013c262803c3a3c0d52b302c.jpg" /><br />

El letrero instalado al lado de un aparcamiento<br /><br />En las prefecturas Aomori, Kochi, y Hokkaido, se ven letreros que utilizan " 月決" o "月決め" mientras que en Tokio solo los "月極"　se puede observar.  <br /><br />En el diario anterior, escribí sobre una experiencia de un americano.  Creía que 月極 fuera el nombre de una empresa grande, pero se dio cuenta que estaba equivocado cuando encontró un letrero con "月決め" en Aomori.  Consultó la palabra con su diccionario de carácter chino, encontró "月極" en la misma línea.  El sentido de "月極" y "月決（め）" es mensual, por mes, y mensualmente.  Se pronuncia tsuki-guime.  Creo que dijo que equivocaba más de diez años.  Por eso escribió esta experiencia en un ensayo.  Para su sorpresa, recibió cartas desde muchos japoneses diciendo que ellos también equivocaba como el americano.  <br /><br />Mi experiencia es diferente.  Cuando tenía o diez o once años, aprendí la letra "極".  Mis amigos empezaba a hablar la diferencia entre "月極" y "月決".  Nunca me di cuenta de estas letras chinas y sentí admiración por ellos.      
<br /><br />Posted at Fri Feb 15 09:12:40 UTC 2013<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/95717/journals/288459216666815614359194835596025138208</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/95717/journals/288459216666815614359194835596025138208</guid>
<dc:creator>Renacimiento</dc:creator>
<pubDate>Fri Feb 15 09:12:40 UTC 2013</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Renacimiento : ¿Podeís leer el letrero de la foto correctamente? (1)</title>
      <description><![CDATA[

<img alt="D241d13222419c7938c8b4e35b3af65a1ed02dcb" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/d241d13222419c7938c8b4e35b3af65a1ed02dcb.jpg" /><br />

La semana pasada asistí a una conferencia donde un americano contó su experiencia en Japón.  Cuando estuvo en Ikebukuro, una de más grandes ciudades en Tokio, encontró muchos letreros que estaba escrito siguientes dos letras chinas "月極".  Todos letreros estaban instalados en aparcamientos.  En Ikebukuro y los otros sitios en Tokio, encontró miles de "月極".  Por eso, imaginaba que 月極 pudiera ser una gran empresa de inmobiliaria.  Pero finalmente pudo saber la realidad cuando visitó Aomori, una provincia norte de Japón.  El americano leía las letras "月極" por error.  Lo leía "Gekkyoku", pero no.  Voy a enseñar la respuesta en el próximo diario.<br /><br />   
<br /><br />Posted at Wed Feb 13 11:46:45 UTC 2013<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/95717/journals/14131643747312442788292427952826223038</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/95717/journals/14131643747312442788292427952826223038</guid>
<dc:creator>Renacimiento</dc:creator>
<pubDate>Wed Feb 13 11:46:45 UTC 2013</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Renacimiento : Observación de aves/バードウォッチング (1)</title>
      <description><![CDATA[

<img alt="00e38dd5fd85e8786875f0e1dc4a6c20c9089325" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/00e38dd5fd85e8786875f0e1dc4a6c20c9089325.jpg" /><br />

<img alt="B8d7bcb915ba9496211d482441ba528931e6cec6" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/b8d7bcb915ba9496211d482441ba528931e6cec6.jpg" /><br />

<img alt="3f297ecef0779da9347a0e7df92bd7ab0a412744" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/3f297ecef0779da9347a0e7df92bd7ab0a412744.jpg" /><br />

El año pasado empecé a asistir a un curso de observación de aves y naturaleza.  Es para principiantes y cada vez se me hace más interesante de ampliar mis conocimientos de aves y plantas.  Hace dos días, tuve la clase y pasé más o menos dos horas fuera.  Hizo mucho frío y cuando salí de casa, el termómetro de mi coche dijo 9 grados bajo cero.  Necesitaré vestirme más para la próxima vez, aunque usaba calentadores de bolsillos.  <br /><br />En 2012, observé aves de 75 especies.  En 2013, espero que pueda encontrar más aves.  <br /><br />Las fotos son: una garza, un especie de carbonero, y una gaviota.  En japonés, se llaman Daisagui, Hashibutogara y Yurikamome.  
<br /><br />Posted at Sun Jan 06 06:40:20 UTC 2013<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/95717/journals/320036294707369352521728148655613487554</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/95717/journals/320036294707369352521728148655613487554</guid>
<dc:creator>Renacimiento</dc:creator>
<pubDate>Sun Jan 06 06:40:20 UTC 2013</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Renacimiento : Resolución del año nuevo/新年の抱負 (3)</title>
      <description><![CDATA[

Cuánto tiempo ha pasado desde el ultimo diario.  <br /><br /><br />Este año, me gustaría estudiar español más seriamente.  <br /><br /><br />Hace dos años, me presenté a un examen para tener el licencia del guía, pero lo suspendí.  <br /><br /><br />En el verano que viene, voy a examinarme de nuevo.  <br /><br /><br />Entonces, voy a llevar un diario más a menudo.  Agradezco mucho que corrijan mi diario.  <br /><br /><br />Reciba un cordial saludo.<br /><br />
<br /><br />Posted at Thu Jan 03 11:27:40 UTC 2013<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/95717/journals/198329085153565708867643124658554683090</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/95717/journals/198329085153565708867643124658554683090</guid>
<dc:creator>Renacimiento</dc:creator>
<pubDate>Thu Jan 03 11:27:40 UTC 2013</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Renacimiento : Un cuento fantástico #10/不思議な話・第十弾（だい・じゅう・だん） (1)</title>
      <description><![CDATA[

<img alt="59a1237007a9452f5df978ad341123726bf5fa7d" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/59a1237007a9452f5df978ad341123726bf5fa7d.jpg" /><br />

La semana pasada, compré palillos nuevos.  Los palillos que compré antes eran un poco cortos para mí y para mi marido, eran un poco largos.  En Japón, hay tendencia de tener sus propios palillos en casa.  Dice que la medida adecuada tuya puede saber la medida de su mano, desde la punta del dedo corazón hasta el límite de la muñeca y la palma.  Y añades 2 o 3 centímetros a esa medida, es la medida justa de tus palillos.  <br />先週、新しい箸を買いました。前に買った箸は私にはちょっと短くて、夫のはちょっと長すぎでした。日本では、家でその人それぞれの箸をもつ傾向があります。丁度いい長さは手、中指の先から手首と手のひらの境目の長さで知ることできると言います。それに2センチか３センチたすと、それが丁度良い長さだそうです。<br /><br />Los palillos en la foto son los que tengo en casa.  El par más arriba se llama "saibashi（菜箸）" y se usan cuando cocines.  Normalmente son hechos de bambú.  Los otros son de madera y algunos están barnizados con laca japonesa.  <br />写真の箸は家にあるものです。一番上の箸は菜箸といって、料理するときに使います。たいてい竹でできています。他の箸は木製で、漆塗りのものもあります。<br /><br />Los dos pares de más abajo son más nuevos.  Un par costó 2,100 yenes.  <br />一番下の二組が新しいもので、一膳2100円でした。<br /><br />Bueno, ahora empiezo un cuento de un señor que trabajaba en Shanghai o Hong Kong.  Se me olvidó en cuál ciudad trabajaba y también el nombre del señor.  Por eso, le pongo un nombre Sr. Yamanaka.  <br />さて、上海だったか香港で働いていた人の話を始めます。どっちの都市だったのか、それとその人の名前も忘れてしまいました。そんなわけで、その方に山中さん、という名前をつけます。<br />+++<br /><br />Sr. Yamanaka trabajaba en Shanghai, una ciudad muy activa en China.  Aunque la competición del trabajo era muy duro, él había tenido éxito en sus negocios.  Pero gradualmente empezó a estar mal de salud.  Fue a varios hospitales, pero nunca pudo saber la causa de la mal condición.  <br /><br />山中さんは中国でも躍動する都市、上海で働いていました。仕事での競争は苛烈だったものの、山中さんは事業で成功していました。しかし、次第に体調を崩してしまいました。いろいろな病院に行ったものの、不調の原因はわかりませんでした。<br /><br /><br />Un día su amigo visitó a su casa.  Era de Taiwan y un amigo antiguo del Sr. Yamanaka.  Toda la familia lo sabían desde hacía mucho tiempo.  En la noche de su visita, cenaron juntos como siempre.  <br />ある日、友人が彼の家を訪ねました。台湾出身で山中さんの古い友人でした。山中さんの家族全員がその友人のことを昔から知っていました。その日の夜、いつものように一緒に夕食を食べることになりました。<br /><br /><br />Al empezar la cena, su amigo taiwanés se dio cuenta de los palillos del Sr. Yamanaka.  Tomó los palillos y preguntó a Sr. Yamanaka si eran suyos. Tan pronto como Sr. Yamanaka admitió que eran suyos, el amigo taiwanés fue a la cocina.  La familia del Sr. Yamanaka escucharon el amigo estaba regañando los criados de la casa con intensidad.  El amigo despidió todos los criados ahí y arregló criados nuevos para su amigo, Sr. Yamanaka.  <br />夕食をはじめようとした時、その台湾人の友人が山中さんの箸に気づきました。その箸を手に取り、山中さんに彼の箸かどうか聞きました。山中さんがそうだと答えとすぐ、その友人は台所に行きました。山中さん一家は、その友達がものすごい勢いでお手伝いさんたちをしかっているのを聞きました。友達はその場でお手伝い全員を首にして、友人である山中さんのために新しいお手伝いを手配しました。<br /><br /><br />Según el amigo taiwanés, los palillos que Sr. Yamanaka usaba eran hecho de hueso humano y el amigo pudo ver la señal del maleficio.  Si Sr. Yamanaka hubiera usado los palillos de hueso, habría muerto dentro de una semana.  Todos antiguos criados estaban sobornados por un competidor.  Los criados nuevos son fiados por Sr. taiwanés.  El amigo contó a Sr. Yamanaka que el competidor iba a recibir la recompensa.  Y le aconsejó que debía ocultar el año y día de su cumpleaños cuando trabaja con los chinos para evitar la maldición.  <br />台湾人の友人によると、山中さんが使っていた箸は人骨でできており、呪いの印も見つけました。もし山中さんがその人骨でできた箸を使っていたら、一週間以内に命を失っていました。前のお手伝いたちは全員商売がたきから買収されていました。新しいお手伝いの人たちは台湾人の友人の信用のおける人達です。友人は山中さんに競争相手は報いをうけるだろうと語りました。そして、中国人と商売をするときには呪いをかけられないように生年月日は隠したほうが良いと助言をしました。<br /><br />¿Es verdad?  ¿Lo crees?<br />本当かしら？信じる？<br />      
<br /><br />Posted at Mon Mar 05 09:41:25 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/95717/journals/1348383</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/95717/journals/1348383</guid>
<dc:creator>Renacimiento</dc:creator>
<pubDate>Mon Mar 05 09:41:25 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Renacimiento : Un ekiben de mucha fama/人気の駅弁 (1)</title>
      <description><![CDATA[

<img alt="674f44effd8783b231660722bfad0f4c7fe1d5e3" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/674f44effd8783b231660722bfad0f4c7fe1d5e3.jpg" /><br />

<img alt="C5581e07904e96839eaed8b8e626a15bc1dbb10d" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/c5581e07904e96839eaed8b8e626a15bc1dbb10d.jpg" /><br />

El ekiben es una comida que se vende en cajitas en la estación de ferrocarril.  "Eki" significa estación y "ben" viene de la palabra "bento" y bento es la comida para llevar.  En japón hay muchos aficionados del ekiben.  Para el ekiben se usan los ingredientes locales y los platos que se dan exclusivamente en esta región.  <br />駅弁は列車の駅で箱に入って売っている食べ物です。「えき」は駅を表し、「弁」は弁当という言葉から来ています。弁当は持ち運び用の食べ物です。日本には駅弁愛好者がたくさんいます。駅弁にはその土地の材料、その土地特有の料理が使われています。<br /><br />Los ekiben se venden no solo en sus respectivos orígenes si no también en las ferias comerciales de ekiben.  En estas ferias, varios tipos de ekiben se venden.  Uno de los más éxitos ekibenes es el ikameshi desde la estación de Mori en Hokkaido.  El ikameshi es un plato de los calamares cocidos.  El arroz glutinoso está metido en los calamares.  Una caja cuesta 500 yenes.  Normalmente, una caja de ekiben cuesta más o menos 1.000 yenes y el precio relativamente bajo puede ser una razón de la gran fama.  <br />駅弁はその土地だけでなく、駅弁イベントでも売られます。そこでは色々な種類の駅弁が売られます。一番人気のあるものの一つに北海道の森駅からのイカめしがあります。イカめしはイカを煮たものです。イカの中にもち米が詰められています。一箱５００円です。通常駅弁は千円前後なので、その比較的安い値段が人気の理由の一つかもしれません。<br /><br />Los aficionados compran ekiben en las ferias o en las tiendas especializadas de vender ekiben de las varias regiones.  Por supuesto hay muchos aficionados quienes viajan en tren y saborean los platos locales de ekiben efectivamente.<br />駅弁愛好者は駅弁を物産展や色々な土地からの駅弁を売るのに特化したお店で買います。もちろん実際に列車で旅をして駅弁のその土地の食べ物を味わう愛好者もたくさんいます。<br /><br />Las fotos anexadas son el ikameshi que compré en el camino a casa desde Sapporo la semana pasada.  
<br /><br />Posted at Tue Feb 14 14:31:03 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/95717/journals/1315470</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/95717/journals/1315470</guid>
<dc:creator>Renacimiento</dc:creator>
<pubDate>Tue Feb 14 14:31:03 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Renacimiento : Como si fuera a India./まるでインドに行った感じ (4)</title>
      <description><![CDATA[

<img alt="93e632c7da6677dc04a511937176cb8069c41beb" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/93e632c7da6677dc04a511937176cb8069c41beb.jpg" /><br />

<img alt="3334d0a78286f70328f286462b5a6fdd90809442" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/3334d0a78286f70328f286462b5a6fdd90809442.jpg" /><br />

El lunes pasado fui a Sapporo en coche.  Están dos pasos en el camino y no sabíamos cómo iba a cambiar el tiempo,mi esposo y  yo  salimos muy temprano.  A la una y media a medianoche y llegamos a Sapporo siete de la mañana.  Fue el día del comienzo de la fiesta de nieve, pasamos por el recinto.  Me interesaba mucho ver una figura grande.  ¿Sabéis qué es la figura de la foto izquierda?  Es el Taj Mahall, un mausoleo construido para la emperatriz por el emperador de la India.<br /><br />Después de hacer unas cosas, salimos a casa.  En el camino a casa, hay un restaurante que sirve buenos platos de la India.  Los cocineros y camareros son de la India.  Cuando llegamos a casa, eran las seis o siete de la tarde.  Teníamos mucho sueño después del largo viaje.  El tiempo largo también me dio la sensación de viajar al país lejano.  <br /><br />¿Os gusta curry?<br /><br />今週の月曜日に車で札幌に行ってきました。途中に峠が二つあるのし天気もどう変わるかわからなかったので、相方を私は相当早めに出発しました。深夜１時半に出発して札幌には朝７時に尽きました。その日は雪まつりの初日だったので、会場に寄ってみました。大雪像の一つにとても興味がありました。左側の写真の像が何かわかりますか？タージマハルです。インドの皇帝がお后のために立てた霊廟です。<br /><br />用事を済ませた後、帰路につきました。その途中においしいインド料理のお店があります。シェフも店員さんもインド人です。家に着いたのは夕方の６時か７時でした。長旅で眠くて大変でした。長い時間もまた、遠い国に旅行したかのような気持ちになりました。<br /><br />皆さん、カレーはお好きですか？
<br /><br />Posted at Fri Feb 10 05:24:25 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/95717/journals/1308213</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/95717/journals/1308213</guid>
<dc:creator>Renacimiento</dc:creator>
<pubDate>Fri Feb 10 05:24:25 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Renacimiento : ¡Qué frío hace!/超・寒〜い (2)</title>
      <description><![CDATA[

Hoy hace mucho frío y ha estado nevando también.  Esta tarde no quise ir de paseo con mi perra, pero tuve que ir de compras para la cena, por eso fui.  En la ventisca, mi perra no le importaba nada.  En el camino a casa, el termómetro dijo que era siete grados bajo cero.  Ayer la temperatura más alta fue cinco grados bajo cero.  ¡Ojalá que venga la primavera pronto!<br /><br />今日はむっちゃ寒いし雪まで降っていました。今日の午後、犬をつれて散歩に行きたくなかったけど、夕飯の買い物もしないといけなかったので行ってきました。猛吹雪の中、犬はお構いなしでした。家に帰る途中、温度計を見るとマイナス7度でした。昨日の最高気温はマイナス5度。早く春よ来てくれ〜！！
<br /><br />Posted at Fri Jan 27 09:33:07 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/95717/journals/1286162</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/95717/journals/1286162</guid>
<dc:creator>Renacimiento</dc:creator>
<pubDate>Fri Jan 27 09:33:07 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Renacimiento : Recomendación de la película japonesa #8/お勧（すす）め邦画（ほうが）・第八弾（だいはちだん） (1)</title>
      <description><![CDATA[

Después de mucho tiempo, quiero recomendar la película Despedidas.<br />久しぶりに映画、『おくりびと』をお勧めしたいと思います。<br /><br />http://www.youtube.com/watch?v=AKcEe0yfQ7c&feature=related<br /><br />Es la película ganadora del Oscar a la mejor película de habla no inglesa.  Se trata de un hombre empieza trabajar en una funeraria por casualidad.  <br />アカデミー外国語映画賞受賞作品です。偶然葬儀社で働き始めることになった男性についての話しです。<br /><br />Esta película ha cambiado la mente de funerarias que los japoneses tenía.  Para los mayores de japoneses, el muerte es la impureza y la gente que trabajan en las funerarias se han tratado algo con discriminación.  Pero después de galardonar el Oscar esta película, siento que la gente ha empezado respetar la gente de funerarias.  <br />この映画は日本人が持っていた葬儀社に対する考え方を変えました。多くの日本人にとって、死は穢らわしいもので、葬儀社で働く人にはどこか差別されているような感じもありました。が、この映画がアカデミー賞を取ってからは葬儀社で働く人達に敬意を示すようになったように思います。<br /><br />El año pasado, mi abuela se pasó con la edad de 100 años en Octubre y me asistí a las exequias.  Antes de meter mi abuela en el ataúd, el hombre llamado Noukanshi（納棺師）vino y le maquilló en frente de mis parientes.  El proceso nos pareció muy importante para despedir a nuestra abuela.  Después del maquillaje,  mi abuela se quedó muy bien como si estuviera dormida.     <br />昨年、祖母が10月に満100歳で亡くなり、私は葬儀に出席しました。棺に祖母を入れる前に、納棺師と言われる男性がやってきて、親類一同の前で祖母にお化粧をしました。その過程は祖母に別れを告げるためにとても題字なもののように感じました。化粧を施した後、祖母はまるで眠っているかのようにきれいでした。<br /><br />Si no hubiera galardonado el oscar la película, habríamos tenido miedo de todos los procesos en los funerales, especialmente lo que iba a hacer nuestra abuela.  <br />もしこの映画がアカデミー賞を受賞していなかったら、葬儀で行われるすべてのこと、特に祖母に何をするのか恐怖感を持っていたと思います。<br /><br />La película es muy buena para saber cómo los japoneses piensan la muerte.   <br />この映画は日本人の死に対する考え方が知るのにとても良いと思います。
<br /><br />Posted at Sat Jan 14 12:36:02 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/95717/journals/1267387</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/95717/journals/1267387</guid>
<dc:creator>Renacimiento</dc:creator>
<pubDate>Sat Jan 14 12:36:02 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Renacimiento : Una carta dejada por una difunta madre/お母さんの残した手紙 (1)</title>
      <description><![CDATA[

Ya estamos en el año 2012.  ¡Estudiamos mucho!<br />2012年になりました。勉強、がんばりましょう！<br /><br />El fin de año, tenemos costumbre de hacer la limpieza general.  Decimos Oosouji/大掃除.  Cuando hacía la limpieza, empecé ver una programa de la televisión.  <br /><br />Un hombre de sesentón o setentón, pedió ayuda al programa para distinguir una palabra que está escrito en una carta.  Tenía dos cartas de su difunta madre y una carta puede leer a duras penas.  Pero otra, es muy sucia y últimas cuatro lineas son borrosas y casi imposible de leer.   Las otras partes también muy difícil de leer.  Parece que la madre la leyó muchísimas veces y sus lagrimas la mancharon también.  Son enviadas de su esposo desde el campo de batalla.   Se murió en la segunda guerra mundial.  <br /><br />El hombre quiso saber si su padre sabía si su esposa iba a tener bebé o no.  La parte muy importante para él está en las primeras partes.  Es muy difícil de distinguir, pero él deseaba que la palabra fuera "embarazada/（身重・みおも）".  Si  la palabra es "embarazada", aunque su padre nunca pudo ver su bebé, debía de pensar en su bebé.   <br /><br />Un cómico llamado Tamura le ayudó para leer la carta.  Primero que hizo fue la fotocopia.  Agrandó la carta, pero resultó en vano.  Además, dijo que una letra de la palabra importante le parecía otra.  Dijo que podría ser 実（みoじつ）en vez de 身（み）.  <br /><br />En el segundo intento, el cómico Tamura y el hombre fueron a un instituto del arte digital.  Pedieron que analizara las letras después de escanear.  Pero otra vez se resulta en vano.  <br /><br />Por último fueron al laboratorio nacional en Nara donde hacen las investigaciones de textos antiguos que fueron descubiertos de ruinas.  Los conservadores  analizaron la carta con la técnica más moderna  por unas horas.  Por la investigación, llegaron a la conclusión de afirmar la palabra clave fue la ¨embarazada¨.  La razón de la afirmación se basa de las ultimas cuatro lineas borrosas.  Son tres composiciones poéticas.  En una composición, se dice que "la esposa embarazada" claramente.  En la carta, el padre prohibió su esposa trabajar en Osaka, porque está embarazada.  Que antes de salir de Japón, pedió a sus parientes como padres y hermanos que le ayudaran a su esposa, pero se preocupa de su esposa.  Cuando vuelva a Japón, podrían vivir juntos otra vez...   Pero las cartas fueron de la isla Leyte, un campo de una batalla feroz y se murió.   <br /><br />El hombre leyó la carta por primera vez casi entero.  <br /><br />Me está haciendo falta porque no he traído la tinta y cigarillos.  Debo traerlos comigo.  Cuando estabamos en Osaka, me dijiste que iba a trabajar después de marchar al frente.  Pero no lo permito.  Nunca te permito trabajar porque está embarazada.  Pasamos bien hasta que nos vemos de nuevo.  Cuando vuelva a Japón, pasamos juntos como si fuéramos una pareja de recién casados.  Recuerdo el templo sintoísta Omiwa.  Recuerdo mucho la película de la noche en el ocho.  Pero ahora estamos separados y hasta que vemos de nuevo, no hay remedio.  Me repito.  Prohíbo a tú que seas arbitaria. <br />Por ultímo, <br />Con la corazón enamorada de tí, aunque tengo muchas cosas de pedirte, pero no puedo decir todo de mi corazón<br /><br />Aunque pidió a mis padres y hermanos que ayuden mi esposa, estoy preocupado de mi esposa embarazada<br /><br />La voz tuya de dar vivas en frente de la estación aún queda en mi corazón anoche y esta mañana<br /><br />Sigue bien.  No necesita la respuesta.  <br /><br />＊＊＊＊<br />Los conservadores que cooperaban a aclaración lloraron. A mí también.  No pude dejar de llorar por un momento imaginando las vidas de la gente durante las guerras.  Aunque fue la programa de variedades, pero fue recibido un premio de documental.  <br /><br />Puede leer sobre este programa en japonés en este blog.  <br />http://fugenji.org/~thomas/diary/index.php?no=r431<br />
<br /><br />Posted at Sat Jan 07 15:15:20 UTC 2012<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/95717/journals/1257154</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/95717/journals/1257154</guid>
<dc:creator>Renacimiento</dc:creator>
<pubDate>Sat Jan 07 15:15:20 UTC 2012</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Renacimiento : Un cuento fantástico#9/不思議な話・第九弾（だい・きゅう・だん） (4)</title>
      <description><![CDATA[

Si utiliza algún objeto por un momento, dice que un espíritu va a quedar en eso.  Si lo utiliza bien, el objeto va a agradecer al dueño y si lo utiliza mal, el objeto puede dar un castigo al dueño.  El espíritu en el objeto se llama Tsukumo-gami.  Si te interesa, puede tener más información con siguiente página de web.<br />道具を使っているうちに、その道具には霊が宿るそうです。その道具を大事に扱うとそれは持ち主に感謝し、反対に粗末に扱うと罰を与えることもあるかもしれません。その道具に宿る霊のことを九十九神（とか付喪神）というそうです。詳しくはこちらのサイトを参照ください。<br />http://yz.sakura.ne.jp/~akikan/pain/um/20.html<br /><br />Bueno, con relación al tsukumo-gami, me gustaría contarles un cuento hablado por una anticuaria.  Los muebles de antigüedades son muy bonitos, pero algunos pueden traer al dueño desgracias.  Por ejemplo, en cuanto a tener un armario en su casa, los miembros de la familia tendrían las desgracias sucesivamente o estarían mal de salud.<br />さて、それと関連して、あるアンティークの家具の買付をしている人の話です。アンティークの家具、素敵ですが、中には手に入れて家に置いたとたん、家族に不幸が立て続けに起きたり具合が悪くなったりという恐ろしいものもあるそうです。<br /><br />Para averiguar si ocurre algo o no con un mueble, la anticuaria utiliza talismanes que se venden en los templos sintoístas.  Se puede comprar un talismán con 500 yenes o así.  Normalmente tienen una forma de bolsitas de tela y encima se ponen letras que enseñan cuál eficacia tienen; La paz en la familia, realización de deseos, seguridad de tráfico, etc.    <br />その家具が悪いものなのかそうでないのか、その人はお守りを使うそうです。神社に行くと、お守りは大体500円くらいから売っています。布の小さな袋です。家内安全、大願成就、交通安全などなど、その効用の文字が縫い込まれていることが多いです。<br /><br />La anticuaria utiliza un talismán poniéndolo secretamente un mueble que le interesa comprar.  Unas horas o un medio día después, visita la tienda para confirmar el talismán.  <br />どのようにして使うかというと、入手したい家具を見つけたら、お店にわからないようにこっそりお守りを置いて、数時間から半日くらいしてからそのお守りに変わりがないか確かめに行くそうです。<br /><br />Si tiene posibilidad de ser un mueble peligroso, el talismán se hincha mucho.  Así, la señora sabe cual muebles son peligroso.  Si no pasa nada con el talismán, decide comprar un mueble.  <br />危険な家具の場合、ほんの数時間でお守りの袋がぱんぱんにふくらんでいるそうです。そのように、明らかな変化が見られる場合は家具を買わない、変化していない時は手に入れる、ということをしていたそうです。<br /><br />Sin embargo, un día encontró un mueble importado desde Australia y le gustó mucho.  Pensó que el país no tiene la larga historia y creyó que no necesitaba probarlo como siempre.  Sin hacer la prueba, lo compró.  Pero después de tenerlo, sus familias tuvieron desgracias uno tras otro.  La anticuaria colocó un talismán en el mueble recién obtenido.  En unas horas, el talismán se hinchó mucho y se deshizo en seguida.     <br />ところが、あるとき、オーストラリアから入ってきたという家具を見つけて気に入り、オーストラリアは歴史がそんなに古くないから大丈夫と思っていつものお守りを置かずにすぐ購入したそうです。そうしたら、家族に次々と厄災がふりかかり、どうしたことかと思って新しく入手した家具にお守りを置いたところ、お守りが数時間でぱんぱんにふくれたそうで、すぐにその家具を手放したそうです。<br /><br />En Australia viven muchos inmigrantes desde Inglaterra.  Por eso, la anticuaria creyó que el mueble vino a Australia desde Inglaterra.  Muchos muebles que vienen de Inglaterra son peligrosos en ese sentido.  <br />オーストラリアはイギリスからの移民が多いので、きっとオーストラリアの前はイギリスから渡ってきたに違いない、と感じたそうです。イギリスからの家具はそういう意味で危険なものが多いのだそうです。
<br /><br />Posted at Mon Nov 14 11:50:12 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/95717/journals/1183365</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/95717/journals/1183365</guid>
<dc:creator>Renacimiento</dc:creator>
<pubDate>Mon Nov 14 11:50:12 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Renacimiento : Yukimushi/雪虫 (11)</title>
      <description><![CDATA[

<img alt="35d8a931d707a2d9e4b41db3d6cf88493e2502ff" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/35d8a931d707a2d9e4b41db3d6cf88493e2502ff.jpg" /><br />

Desde hace tres o cuatro días, cuando fui de paseo en el bosque o en la montaña, me di cuenta que aparecieron muchos "yukimushi".  Yukimushi significa un insecto de nieve literalmente.  En inglés, se llama wooly aphid.  Si se traduce desde inglés, insecto de algodón o así.  Es un tipo de pulgón y tiene algo blanco como algodón en su culo.  Si ellos están volando en el aire, parece que sean copos de nieve.  Dice que si aparecen los yukimushi, nevará en una semana o dentro de diez días.  <br /><br />三、四日前から散歩に林や山にでかけると「ゆきむし」がたくさん出てきたことに気づきました。ユキムシは文字通り訳すと雪の虫です。 英語ではウーリィ・エイフィッドといって、英語から訳すと綿の虫、みたいな感じになります。アブラムシの一種でおしりに綿のような白いものがついています。空中を飛んでいると、まるで雪がまっているように見えます。雪虫が出てくると、一週間とか10日くらいで雪がふると言われています。    
<br /><br />Posted at Sat Oct 22 01:17:04 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/95717/journals/1150868</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/95717/journals/1150868</guid>
<dc:creator>Renacimiento</dc:creator>
<pubDate>Sat Oct 22 01:17:04 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Renacimiento : Poco a poco/少しずつ (3)</title>
      <description><![CDATA[

Recientemente no estudio español mucho.  Pero siento que seguir estudiando es importante y intentaré apuntar algo en el diario lo más a menudo posible, aunque sea muy corto.  <br />最近あまりスペイン語を勉強していません。勉強を続けるのが大事だと思うので、できるだけ頻繁に日記をつけようと思います。たとえすごく短くても。<br /><br />Ha empezado llover.  El pronóstico del tiempo ha dicho que podrá nevar mañana.  Me gusta el invierno pero necesito poco tiempo para acostumbrarme el frío.  <br />雨が降り始めました。天気予報が明日雪になるかもしれないといっていました。冬はすきだけれど、寒さに慣れるにはもうちょっと時間が必要です。
<br /><br />Posted at Mon Oct 17 08:38:23 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/95717/journals/1143786</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/95717/journals/1143786</guid>
<dc:creator>Renacimiento</dc:creator>
<pubDate>Mon Oct 17 08:38:23 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Renacimiento : El animal más grande en Japón/日本最大の動物 (2)</title>
      <description><![CDATA[

<img alt="8747ed9c29bd617593bf28c913ce66a3d708fc2a" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/8747ed9c29bd617593bf28c913ce66a3d708fc2a.jpg" /><br />

<img alt="9a49d76e523b0e950300bd044913d707b41ed362" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/9a49d76e523b0e950300bd044913d707b41ed362.jpg" /><br />

<img alt="C99a09c47272e29862421ff102671a116b8d7b04" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/c99a09c47272e29862421ff102671a116b8d7b04.jpg" /><br />

¿Sabéis cuál animal es más grande en Japón?  Son osos pardos y viven en Hokkaido, la isla mayor ubicada norte de Japón.  En japonés se llama "Higuma(羆)" y recientemente unos osos aparecieron cerca de las áreas residenciales de Sapporo, la ciudad más grande de Hokkaido y se ha publicado la noticia.  <br />日本で一番大きな動物が何か知っていますか？それはクマで、北海道に住んでいます。北海道は日本の北に位置する大きな島です。日本語ではヒグマと言って、最近数匹のクマが札幌（北海道で一番大きな都市）の住宅街に現れてニュースになっていました。<br /><br />Donde yo vivo está 300km lejos de Sapporo, pero si voy al bosque en coche con un cuarto de hora, puedo encontrar señales que dicen: ¡Atención a osos!  <br />私が住んでいるところは札幌から300キロ離れているのですが、車で15分の林に行くと、｢熊に注意｣という看板があります。<br /><br />Ahora estamos en la mitad de otoño y los osos tienen que comer mucho para hibernar durante invierno.  En la noticia dicen que este año no hay mucha comida en los bosques y en las montañas y los osos aparecieron cerca de los domicilios buscando la comida.  <br />今、秋まっさかりで熊は冬に冬眠するために沢山食べなければなりません。ニュースでは今年森や山に食べるものが十分にないので熊が食べ物を求めて住宅街に現れていると言っていました。<br /><br />Me gusta pasear en bosques y montañas, pero siempre tengo miedo de encontrar osos.  En general, los osos en Hokkaido son tímidos y suelen evitar la gente.  Por eso la gente suelen ir al bosque o montaña en grupos porque si se hablan, osos pueden saber que están hombres.  Cuando vayan solos, se ponen  música o radio o se llevan campanillas.  Pero cuando se encuentren de repente, un oso se puede atacar a uno.  <br />森や山の中を散歩するのが好きなのですが、いつも熊に会う恐怖感があります。一般に北海道の熊は恥ずかしがり屋で人に会うのを避ける傾向があります。だから、森や山へはグループで行きます。話しているのを聞くと、熊が人がいるのがわかるからです。一人で行くときは音楽やラジオをかけます。でも、突然会ってしまうと、熊は人を襲うこともあります。<br /><br />Primavera y otoño son dos estaciones peligrosos.  Porque la gente van a bosques y montañas para buscar las plantas comestibles.  Cuando se entregue a buscar, puede ir al bosque profundo y encontrar un oso de repente.  Un jefe de mi amiga fue matado cuando buscaba las plantas y cada año unas personas se mueren por los osos.  <br /><br />春と秋は危険な季節です。というのも、森や山に山菜を採りに出かけるからです。探すのに熱中していると、森の深くに入っていってしまい、熊にばったり会ってしまうのです。友達の上司がそれで亡くなりましたし、毎年何人かの人が熊で亡くなっています。<br />
<br /><br />Posted at Thu Oct 13 04:57:17 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/95717/journals/1137697</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/95717/journals/1137697</guid>
<dc:creator>Renacimiento</dc:creator>
<pubDate>Thu Oct 13 04:57:17 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Renacimiento : Un cuento fantástico#8/不思議な話・第八弾 (11)</title>
      <description><![CDATA[

Ayer leí unos cuentos de horrible relacionados con inmuebles.  He recordado los cuentos que había leído antes y quiero escribir uno de esos. <br />昨日不動産に関係する怖い話しを何個か読みました。で、前に読んだ話を思い出したので、その中の一つをここで紹介したいと思います。 <br /><br />En Japón, Cuando presten inmuebles, tienen que notificar a los clientes sobre accidentes que ocurrieron en las casas o habitaciones.  Los mayores accidentes son suicidios y homicidios.  Cuando encuentre el precio muy barato en una oficina de inmuebles, podrá haber ocurrido algo en ese objeto de alquila.  <br />日本では不動産を貸し出すときにその家や部屋で何か事件が起きたらそれを顧客に告知しなければなりません。（告知義務といいます。）その事件とは、だいたい自殺だとか殺人です。不動産会社でやけに安い物件があったら、それは何か事件が起きた物件の可能性があります。<br /><br />Bueno, un cuento muy impresionante para mí fue contado por un dueño de una compañía de inmuebles.  Él utiliza una botella de sake para chequear si pasa algo mal para sus clientes nuevos.  Si ocurrió un suicidio o homicidio en una casa, por ejemplo, tiene que prestarla porque es su trabajo.  Para evitar reclamos, pone una botella de sake en el centro del salón o en la habitación del accidente y deja la botella un día o así.  Y hace beber sake de la botella a los clientes quien quiere alquilar la casa.  <br />さて、私にとってとても印象的だった話しはある不動産会社の社長さんが語った話です。その人は新しいお客さんに何か悪いことがおきるかどうか確かめるためにお酒を使います。例えばある家で自殺か殺人が起きたとしても、仕事なのでその物件を貸し出さなければなりません。クレームを避けるために事件の起きた家の居間や部屋に酒瓶を一日ないし、もっと置いておきます。そして、その酒瓶のお酒をその物件を借りたいお客さんに飲ませます。<br /><br />Cuando digan nada especial, les presta la casa.  Pero cuando digan como "Sabe a orín" o ¨Tiene sabor de sangre.¨, no les presta el objeto.  <br />そのお客さんが特に何も言わなければその物件をそのお客さんに貸します。でも、「錆の味がする」だとか「血の味がする」というお客さんにはその物件を貸しません。<br /><br />En Japón, sake y sal se utilizan como las ofrendas y por eso sake tendrá algún efecto de purificación.  <br />日本で、お酒と塩はお供えものに使われているので、お酒には何か浄化作用があるのかもしれません。<br /><br />El dueño sabe a sake de primer categoría siempre, aunque sus clientes digan no o sí.  <br />不動産会社の社長さんは、お客さんが美味しいとかまずい、と言ったとして、常に吟醸酒（一級品のお酒）の味しかしません。<br />
<br /><br />Posted at Sun Sep 18 06:15:14 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/95717/journals/1102304</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/95717/journals/1102304</guid>
<dc:creator>Renacimiento</dc:creator>
<pubDate>Sun Sep 18 06:15:14 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Renacimiento : Sandía de marca "Densuke"/でんすけすいか (3)</title>
      <description><![CDATA[

<img alt="3ac91915dcc63637114ed975d0a2e02b4804df36" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/3ac91915dcc63637114ed975d0a2e02b4804df36.jpg" /><br />

<img alt="5c3deee4de3e70007e526ac9dd330efb6a3c0f3d" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/5c3deee4de3e70007e526ac9dd330efb6a3c0f3d.jpg" /><br />

Ayer compré una sandía de marca "Densuke" con 3.000 yenes.  Normalmente, una sandía cuesta alrededor de 1.000 yenes, por eso fue una compra de lujo.<br /><br />昨日、ブランドスイカのでんすけスイカを３千円で買いました。通常スイカは千円前後なので、贅沢な買い物でした。<br /><br />Las frutas de mejores calidades son usados como regalos en Japón.  Por eso un mango, por ejemplo, cuesta 5.800 yenes o 9.800 yenes.  Se puede confirmar los precios con esta página de web. http://karau.jp/<br />日本で高級な果物は贈答品として使われています。そんなわけで、例えばマンゴー１個が5,800円とか9,800円します。このサイトでその値段、確認できます。http://karau.jp/<br /><br /><br />Acerca de la sandía densuke, creo que hacía mas o menos diez años cuando la supe y recuerdo que me sorprendí mucho con el precio de 5.000 yenes.  Desde entonces, me he querido probarla una vez.  でんすけスイカですが、その存在を知ったのが、たぶん１０年くらい前で、５千円という値段に驚いたのを覚えています。その時からずっと、一度食べてみたいと思っていました。<br /><br />El mes anterior, compré la sandía con 2.980 yenes finalmente.  Pero la calidad fue 'Yu(優)' que significa sobresaliente.  En la calificación de las frutas, la mejor es 'shu(秀)', que significa el mejor que otros.  La que compré ayer fue 'shu'.  Se vendía en la caja y claro que es muy rica;D<br />先月、ついにそのでんすけスイカを2980円で買いました。が、「優」でした。果物の評価で一番良いのは「秀」です。昨日買ったのは、「秀」です。箱に入って売っていて、もちろんすっごく美味しいです(^-^)v
<br /><br />Posted at Mon Sep 05 14:00:43 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/95717/journals/1085538</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/95717/journals/1085538</guid>
<dc:creator>Renacimiento</dc:creator>
<pubDate>Mon Sep 05 14:00:43 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Renacimiento : Un cuento fantástico#7/不思議な話・第七弾 (3)</title>
      <description><![CDATA[

He encontrado un cuento horroroso después de mucho tiempo.  Es de esta página de Internet; http://kowaihanashi.com/kandounokowaihanashi17.html<br />久しぶりにこわ〜い話しに遭遇しました。ネットのこのページのものです。（http://kowaihanashi.com/kandounokowaihanashi17.html）<br /><br />Abajo es el resumen del cuento.  <br />下記がその話しの要約です。<br /><br />＊＊＊<br />Voy a contarte qué ocurrió cuando visité un templo sintoísta.  El templo estaba lleno de muñecos.  Cualquier lugar del templo se ponían los muñecos. <br />僕が人形供養で有名なとある神社に訪れた時の話しだ。その神社には所狭しとぎっしり人形が置いてある。<br /><br />Cuando estaba asustado, unos sacerdotes aparecieron uno tras otro apresuradamente desde la capilla.  Me atrevé a preguntar a uno qué les pasó.  El me aconsejó que me saldría lo antes posible.  Pero noté que estaba un anciano también, por eso decidí quedar allí para observar qué estaba ocurriendo.  <br />すると、神主たちが次々と拝殿から出てきて騒がしい様子だった。神主の一人に話しかけると、さっさと帰るようにと言われたが、もう一人その様子を見ている老人がいたので、しばらく様子を見ることにした。<br /><br />Los sacerdotes estaba preparando para inflamar una caja grande que parecía un ataúd.<br />神主たちは、棺桶のような大きな箱をこれから燃やすようで、準備をしていた。<br /><br />Pregunté el anciano qué pasó a ellos.  Dijo que un muñeco había desaparecido y los sacerdotes estaban buscandolo y al fin, lo descubrieron encima del techo del templo.  El muñeco fue un maniquí de hombre y es muy duro para llevarlo al techo aunque sea hecho por un adulto.  Un sacerdote subió al techo para recogerlo, se cayó y parecía que rompió su pierna.  Ya fue llevado a él en ambulancia.   <br />もう一人見ていた老人に話しかけると、一体の人形が姿を消し、神官たちはそれを探していたとのことだ。どこで見つかったのかというと、屋根の上にあったというのだ。それは男性のマネキンで、大人でもそれを担いで屋根に上がるのは大変な苦労だ。神官の一人がそれをおろそうと屋根に上がったところ、屋根から落ちて足を骨折し、救急車で病院に運ばれたそうだ。<br /><br />Cuando él salió de ambulancia, dijo que "¡Me mordió el muñeco!"<br />さらに、救急車で運ばれる時に、「人形に噛みつかれた」と言っていたというのだ。<br /><br />Pronto la caja grande se fue puesto encima de leñas puestas en cuadradas como una hoguera de campamento y un sacerdote encendió el fuego.  La caja estaba enrollado por alambre o algo.  Los sacerdotes recitaba oraciones y encendieron uno tras otro.  Llamearon las maderas y humo blanco fue echado desde las maderas, pero la caja echaba humo negro. <br />やがてキャンプファイヤーのような木組みの上に大きな箱が置かれ、火が付けられた。箱は針金のようなものでぐるぐる巻にされていた。神主たちは祝詞を唱えながら火をつけて行き、木組みから炎があがり、白い煙が立ち上り始めたのがだ、木の箱からは黒い煙が上がり始めた。<br /><br />Sentí un olor desagradable que nunca había olido y oí un grito horribre.  No entendí qué decía.  La caja estaba temblando y escuché un sonido desde la caja, golpeando desde dentro.  Sentí que podía ser un asesinato.  Durante se inflamaba, el grito sin sentido había cambiado identificables gradualmente.   <br />嗅いだことのない臭いがたちこめ、さらに何を言っているのかわからない凄惨な悲鳴が箱から聞こえてきた。さらに箱が小刻みに揺れ、内側から箱をバンバンと叩くような音まで聞こえてきた。僕は「ひょっとして殺人なのでは」と疑った。炎が燃えさかる状態で、悲鳴が次第に言葉に変わっていった。<br /><br />"¡Saca a mí!  ¡Saca a mí de aquí! ¡Devuelveme!"<br />「出せ〜！ここから出せ〜！返せ〜！」と。<br /><br />No entendía qué quiso devolver, pero luego entendí que estaba malentendido.<br />何を返して欲しいのかと思ったが、さらに声が聞こえてきた。<br /><br />"¡Manda a mí!  ¡Manda a mí a mi esposa y mi niño!"<br />「帰せ〜、俺を妻と子どものところに帰せ〜」と。<br /><br />El sacerdote gritó a la caja diciendo "No eres XX.  Eres un muñeco.  ¡Regresa a la imagen original!"<br />すると、神主が怒鳴った。<br />「おまえは○○ではない。人形なんだ！あるべき姿に戻れ！」と。<br /><br />Siguió el sonido de golpear la caja desde dentro y la caja estaba temblando.  Cuando la esquina de la caja se rompió, un brazo quemado y negro apareció.  Un hedor como una bestia quemada despedía y el fuego perdió su fuerza.    <br />相変わらず箱の中から板をたたく音がし、箱は小刻みに揺れている。すると、箱の端が燃えくだけ、そこから黒くこげた手がでてきて、獣を燃やすような臭いが強まり、火の勢いが弱まった。<br /><br />Un sacerdote echó sake en tonel al fuego.  Por echar sake, el fuego flameó más y ardía más que antes.<br />すると、神主の一人が樽の中に入っている酒を火に掛けた。すると炎が立ち上り、いっそう激しく燃えた。<br /><br />Los sacerdotes siguieron recitando oraciones hasta que la caja y el contenido se quemaron completamente.<br />神主たちは箱とその中身が完全に燃え尽きるまで、周りで祝詞を上げ続けていた。<br /><br />Cuando terminó todo, un sacerdote habló al anciano y yo y nos pasó a la capilla.  Después de purificarnos, nos enseño cómo se fue traído el maniquí al templo.    <br />すべてが終わると神主の一人が老人と僕に声をかけてきて、神社の中に案内した。お祓いを済ませたあと、燃やされたマネキンの経緯を教えてくれた。<br /><br />El maniquí fue traído por una anciana al templo.  Su hija y nieto lo guardaba bien.  Lo trataban como si fuera un hombre mucho tiempo y cuando se murieron en un accidente tráfico, el maniquí estaba con ellos.  <br />そのマネキンは、おばあさんが神社に納めたもので、そのおばあさんの娘と孫が大事にしていたものだったそうだ。長い間、人間として扱われてきて、娘と孫が事故にあったときも一緒だったという。<br /><br />Según el sacerdote, "Empatía demasiada hace la gente creer que los muñecos están vivos y la hace los muñecos equivocarse que ellos son hombres.  "<br />その神主が言うには、『余りに感情移入すると、次第に人間は人形が生きていると勘違いし、人形は自分が人間だと勘違いしてしまう』と。<br />＊＊＊<br /><br />Si es una ficción, es muy buen hecho.  <br />もし作り話だったとしても、良い出来です。
<br /><br />Posted at Sun Aug 21 13:58:00 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/95717/journals/1063299</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/95717/journals/1063299</guid>
<dc:creator>Renacimiento</dc:creator>
<pubDate>Sun Aug 21 13:58:00 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Renacimiento : Una canción que quiero enseñar a todo/みんなに知って欲しい歌 (3)</title>
      <description><![CDATA[

Abajo es la traducción de las letras que hice.  Las letras en japonés, se puede ver en esta página.  http://music.goo.ne.jp/lyric/LYRUTND91038/index.html<br /><br />El título es "INORI" o sea la oración.<br />http://www.youtube.com/watch?v=4ZF9E_gnYpc<br /><br />Aunque yo sabía que tuve que despedir a todos, no podía decir mi verdadero sentimiento<br />Por eso, siempre confesaba mi sentimiento en secreto a las grullas de papel en varias colores<br />Sentía amores de mi gente querida y amaba todo lo que veía<br />Por favor, quiero quedar me con todos un poco más<br /><br /><br />Llorando, llorando, hasta que cansarme y estaba temblando de miedo<br />Seguía rezando todo los días por que quería vivir más<br /><br /><br />Cada vez que hice un grulla de papel, me llené de dolor<br />Pero una vez que pueda hacer mil grullas de papel, podré volver a mi hogar cálido<br />Mi deseo se habrá realizado, por eso sequí haciendo las grullas<br />Pero no podía contener las lágrimas porque sentía que la despedida estaba acercando<br /><br />Llorando, llorando, hasta que cansarme, las grullas de papel me animaba siempre  <br />Seguía rezando y todo los días intentaba mantener la esperanza(＊)<br /><br />Siento que tengo que despedirles, por eso quiero enseñar mi sentimiento al final<br />Muchas, muchas gracias  He estado muy feliz<br /><br />(Repita＊)<br /><br />Pasando las estaciones transcurriendo, aun estoy rezando<br />Nunca, nunca no quiero que nadie sienta dolor como yo tenía<br />No quiero que nadie sienta la experiencia dura<br /><br />＊＊＊＊＊＊<br />Esta canción es una chica real, Sadako Sasaki quien sufrió la bomba atómica en Hiroshima y murió de leucemia.  Ojalá que su deseo sea realizado en el futuro cercano.  <br />
<br /><br />Posted at Wed Aug 10 10:00:20 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/95717/journals/1048071</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/95717/journals/1048071</guid>
<dc:creator>Renacimiento</dc:creator>
<pubDate>Wed Aug 10 10:00:20 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Renacimiento : Un cuento fantástico#6/不思議な話・第六弾 (4)</title>
      <description><![CDATA[

El título arriba puede ser un cuento de fantasmas.  <br />上記タイトル、幽霊の話しにした方がよいかも知れません。<br /><br />Antes de empezar el cuento, me gustaría explicar una acción popular en el verano que se llama "kimodameshi".  Es una prueba de valentía y se hace frecuentemente en el verano.  Si se pasa miedo, se sienta un poco de frío mentalmente.  Por eso, se hace en el verano, cuando hace calor.  Algunos jóvenes se hace la prueba para ligar con las chicas.  Los destinos populares son cementerios, hoteles, hospitales, edificios en ruina, etc.  <br />話しの前に、『肝だめし』という夏に人気の行為について説明したいと思います。要は度胸試しなのですが、夏に良く行われます。怖さを感じると精神的に少し涼しく感じます。そういうわけで、暑い夏にやります。若者の中には肝試しを女の子と仲良くなるためにする人もいます。良く行かれる目的地は墓地、廃ホテル、廃病院、廃墟などです。<br /><br />El cuento que voy a presentar fue experimentado por un hombre que fue de la prueba de valentía, kimodameshi con sus amigos.  <br />ここで紹介する話しは、友人と肝試しに行った男性が経験したものです。<br /><br />++++++++<br />El Sr. Watanabe y sus amigos fueron a un hotel en ruina para hacer el kimodameshi.  El hotel estaba ubicado en la cima de una colina y fueron con dos coches.  El Sr. Watanabe condujo el siguiente coche en el camino de vuelta.  Había muchas curvas y él dio cuenta de que el coche delantero echaba el freno muchas veces.  Los parpadeos de luz trasera le desconcertó porque le dio miedo de chocar con el coche delantero.  Cuando él pisó el freno fuertemente para evitar un choque, vio las manos negros que ocultaban las luces traseras desaparecieron en la parte abajo del coche.         <br /><br />渡辺さんは友人たちとある廃業したホテルに肝試しにいきました。そのホテルは丘の上にあり、二台の車で行きました。渡辺さんは帰り道、二台目の車を運転しました。カーブがたくさんあり、前の車がたびたびブレーキを踏むのに気づきました。テールライトの点滅に前の車にぶつかりそうになって渡辺さんは困惑しました。衝突を避けるためにブレーキを強く踏み込んだ時、彼が見たのは、テールライトを隠していた手が車の下に消えて行く様でした。
<br /><br />Posted at Sat Jul 30 09:49:21 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/95717/journals/1033321</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/95717/journals/1033321</guid>
<dc:creator>Renacimiento</dc:creator>
<pubDate>Sat Jul 30 09:49:21 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Renacimiento : Un cuento fantástico#5/不思議な話・第五弾 (3)</title>
      <description><![CDATA[

Es un cuento narrado por un mujer.  Se me olvidó su nombre, por eso aquí, quiero llamarle Mariko. <br />ある女性が語った話です。名前を忘れてしまったので、ここではマリコさんとしたいと思います。<br /><br />La abuela de Mariko estaba muy enferma por resfriado o algo y toda la familia reunieron a casa de abuela.  Los padres de Mariko, su tío y tía, los otros parientes reunieron alrededor de la cama de abuela y le observaban con mucho preocupación. <br />マリコさんのおばあさんが風邪か何かで重体になってしまい、家族みんながおばあさんの家に集まりました。<br />マリコさんの両親、おじさん夫妻、親戚一同、たくさんの人がおばあさんの寝床に集まり、心配そうに見守っていました。<br /><br />Pidieron un medio que visitara a casa y el medico les visitó con una enfermera.  La abuela parecía muy mal y debilitada. <br />お医者様に往診を頼み、看護師さんと一緒に来てもらいました。おばあさんはとても苦しそうで、かなり弱っていました。<br /><br />Cuando la enfermera salió de la habitación, el tío se notó que la gata estaba sentada al lado de la abuela y mirandola fijamente sin moverse nada.  La gata es de la abuela y se llama Tama.  (Se me olvidó el nombre de la gata, por eso aquí tambien lo he puesto nombre sin permiso.) <br />看護師が部屋を出るとき、伯父が、おばあさんの寝ている脇で、おばあさんの飼っていた猫のタマ（この名前も忘れてしまったので私が買ってにつけています。）が微動だにせず、おばあさんを見つめているのに気づきました。<br /><br />Fue verdad que lo que el tío dijo.  Tama estaba sentada sin moverse nada y contemplaba la abuela.  Cuando el tío dijo fuertemente que echaran a la gata de la habitación, la enfermera volvió y abrió la puerta.  Tama salió ligeramente de la habitación.    <br />確かに、タマはじっと座っておばあさんを見つめており、おばあさんは苦しそうにしています。おじさんが、タマをおばあさんの寝室から追い出せ、と言った時に、看護師が部屋に戻ってきて、扉を開けると、タマはひらりと部屋から出て行きました。<br /><br />Ese momente, la abuela quien estaba muy enferma exhaló el último suspiro lentamente.  <br />すると、息も絶え絶えになっていたおばあさんは、すーっと、息を引き取ってしまいました。<br /><br />Esa noche, la abuela apareció en el sueño de Mariko y le dijo: "Gracias a que Tama estaba sentada en la cola de mi alma y pude ver a las caras de todos.  Por favor que de las gracias a Tama."<br />その夜、マリコさんは夢をみました。おばあさんが現れて言いました。「タマがたましいの尾を押さえておいてくれたおかげで、みんなの顔を見ることができた。タマに感謝しておくれ。」と。<br /><br />＊＊＊<br />Ya no recuerdo cómo acabó la historia si Tama regresó o no.  Pero lo que pensó el tío, Tama estaba molestando la abuela, era la mala interpretación.  Sino, estaba esforzando para que detuviera la abuela a este mundo que llamamos Konoyo（この世）.<br />タマがその後戻ってきたのか、二度と戻らなかったのか、どんな終わり方をしたのか忘れてしまいましたが、おじさんはタマがおばあさんを苦しめている、と思ったのは間違いで、死んでしまいそうになるおばあさんをこの世にとどめていてくれた、という話しでした。<br /><br />A propósito, en Japón, decimos Konoyo con el sentido del mundo para los que vive ahora y Anoyo（あの世）como el mundo para los muertos.  La gente que tiene experiencias de cercano de muerte se dice que vieron un río y a la otra orilla, estaba sus amigos muertos y intentaba a rechazarles.  <br />ちなみにこの世というのは生きている世界、そして、死んだ後はあの世に行くと日本では言われています。臨死体験をした人の話で良く聞くのが、川が流れていて、その向こう岸には死んだ人たちがいて、自分を追い返そうとする、というものです。<br /><br />日本ではその川を三途(さんず)の川と呼んでいます。仏式のお葬式では今でも三途の川の渡し守に渡すために、棺桶に昔のお金が印刷された冥銭というものを副葬品として入れています。<br />En Japón, llamamos al río por el Río Sanzu.  En los funerales al rito budista, se meten un papel imprimido las monedas antiguas en los ataúdes como un artículo funeral.  Las monedas son para pagar al barquero.        
<br /><br />Posted at Fri Jul 22 04:49:18 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/95717/journals/1022298</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/95717/journals/1022298</guid>
<dc:creator>Renacimiento</dc:creator>
<pubDate>Fri Jul 22 04:49:18 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Renacimiento : Un ejercicio para tener la licencia de guía turística/ガイド試験対策 (6)</title>
      <description><![CDATA[

Estoy preparándome para el examen de guía turística y ahora repasando las cuestiones en el pasado.  Por favor que me ayuden del estudio;)<br />観光ガイドの試験の準備で今、過去問を勉強しているところです。ご協力、よろしくお願い致しますm(_ _)m<br /><br />Abajo es un cuestión de traducir japonés al español. <br />下記は日本語を西訳する問題です。<br /><br /> + + + + +<br /><br />数十年前まで、欧米の漫画の中の日本人は常にメガネをかけて、首からカメラを下げていました。<br />Hace unos décadas, los japoneses estaban dibujados siempre con gafas y llevando una cámara en sus cuellos en los cómics europeos y norteamericanos.  <br /><br />今でも、海外旅行をすると、日本人が写真をたくさん撮っているのに気づきます。<br />En presente, cuando vaya a los países extranjeros, se nota que los japoneses sacan muchas fotografías.  <br /><br />景色を十分に楽しまず、見ている記念碑や建物をじっくり観察することもないまま撮っている人もいます。<br />Algunos hacen las fotos sin contemplar los paisajes bien ni observar los monumentos o edificios.  <br /><br />今はデジカメが普及したので、私たちはより簡単にきれいな写真を撮ることができます。<br />Debido a la generalización de cámaras digitales, podemos tomar fotos bonitas más fácil que antes.  <br /><br />また、カメラ付きの携帯電話が出てきたことで、さらに写真を撮るのが楽になりました。<br />Además, los móviles con cámaras nos permiten fotografiar más fácil.  <br /><br />撮った写真はメールで友人に送ったり、ブログに載せたりするのです。<br />Se envían las fotos sacadas a los amigos anejando a los correos eléctricos o se ponen en sus blogs. <br /><br />もう以前のようなフィルムの現像やプリントは不要。<br />Ya no necesita revelar los carretes ni copiar como antes.<br /><br />データをそのままパソコンに保存する人も少なくありません。<br />No es poco que sólo guarda el dato en sus ordenadores.  <br /><br />でも、どうしてこんなに写真を撮るのが好きなんでしょうか。<br />Pero, ¿por qué les gusta hacer las fotos?<br /><br />もしかすると、日本人はより人生に執着があるのかもしれません。<br />Es posible que los japoneses se apegan más a la vida.  <br /><br />そして、見たり経験したりした美しいものや面白いことなどをすべて記録し、失わずにおこうとしているのかもしれません。<br />Y puede que conservar todos bellos y interesantes que han visto o experimentados. <br />
<br /><br />Posted at Thu Jul 21 05:45:41 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/95717/journals/1021044</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/95717/journals/1021044</guid>
<dc:creator>Renacimiento</dc:creator>
<pubDate>Thu Jul 21 05:45:41 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Renacimiento : Cara oscura del Monte Fuji/富士山の暗い一面 (4)</title>
      <description><![CDATA[

El monte Fuji es un símbolo de Japón por su forma bonita y siendo el más alta montaña de Japón.  Pero al pie de la montaña, se extiende el mar de árboles y es uno de más famosos lugares para suicidarse en Japón.<br />富士山はその美しい形、そして日本一高い山ということで、日本のシンボルです。しかし、その山の麓には樹海が広がり、そこは日本でも有数の自殺の名所の一つでもあります。<br /><br />El monte Fuji es un volcán y entré en erupción 18 veces anteriormente.  La lava enfrió y los árboles han crecido en ella.  Una vez entra el mar de árboles, va a ver los paisajes parecidos y hay un rumor que no funcionan brújulas.  Por eso, se pierden facilmente.   <br />富士山は火山で、過去に18回噴火しています。溶岩が冷え、木々がその上に成長してきました。一度樹海に入ると、似たような景色を見るでしょう。そして、方位磁石が聞かない、という噂もあります。それゆえに、簡単に迷ってしまいます。<br /><br />He leído unos cuentos relatados por la gente que pasaron unas noches en las tiendas de campaña.  En la oscuridad, escucharon pasos que rodeaban la tienda y a veces, escucharon las voces extrañas.  <br />私はテントで夜を過ごした人達から語られた話をいくつか読みました。暗闇の中、テントの周りを歩く足音を聞いたり、時には奇妙な声を聞いたと語っています。<br /><br />Algunas veces, unos encontraron cadáveres.  Para escribir este diario, he chequeado algunas páginas en el Internete y he encontrado esta. (http://miraikoro.3.pro.tok2.com/travels/Fuji_Aokigahara/Fuji_Aokigahara02.htm)<br />時には死体を発見する人もいます。この日記を書くために、ネットで何件かサイトを検索して、このページを見つけました。<br /><br />Tiene un extracto escrito por un médico encargado de las revisiones médicas.  El médico juntó a un cuerpo de bomberos locales para buscar los cadáveres en el mar de de árboles, Aokigahara.  En el extracto dice que en sólo dos horas, un grupo de 300 gente descubrieron 6 muertos.  <br />ある監察医の方に書かれた抜粋があり、その医師は地元の消防団の青木ヶ原樹海での遺体探索に加わりました。<br />その抜粋には、たった二時間で300人の人達は6体の遺体を発見したことが書かれています。<br /><br />Fue la evento anual, pero cada vez que se anunciaba por los medios de comunicación, aumentaba el número de suicidios.  Por eso, ya no hace en gran escala.  Pero aun sigue aumentando el número quien va al mar de árboles.  En la página arriba, se ve un tabla que enseña, por ejemplo, en 2008, 70 cadáveres fueron descubierto y 161 personas fueron protegido antes de suicidarse.  <br />遺体探索は毎年行われていましたが、メディアに報道される度に自殺者数が増えたそうです。そのため、もう大規模に行ってはいません。しかし、未だに樹海に行く人の数は増え続けています。前述のサイトにある表は、例えば2008年には70体の遺体が発見され、161人の人達が自殺前に保護されたことを示しています。<br /><br />Siento dolorosa que tanta gente pierdan esperanza de vivir.<br />そんなにも多くの人達が生きる希望をなくしているとは痛ましいです。
<br /><br />Posted at Sun Jul 17 04:08:58 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/95717/journals/1015242</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/95717/journals/1015242</guid>
<dc:creator>Renacimiento</dc:creator>
<pubDate>Sun Jul 17 04:08:58 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Renacimiento : El monte Fuji/富士山 (4)</title>
      <description><![CDATA[

El monte Fuji es la montaña más alta en Japón, en 3.776 metros y es bien conocido en el mundo como un símbolo de Japón. <br />富士山は日本で一番高い山で、3,776メートルあり、日本のシンボルとして世界に良く知られています。<br /><br />Tiene forma cónica casi perfecta, y por su belleza, a los Japaneses encantan la montaña y están orgullosos de ella. <br />ほぼ完璧な円錐形をしており、その美しさから日本人は山をこよなく愛し、誇りに思っています。<br /><br />Para algunas personas, es un lugar de peregrinación y, de hecho, por encima de la estación 8 de la montaña, es un recinto del santuario sintoísta de Asama. <br />特定の人たちにとって、巡礼の地でもあり、事実、8合目から上の部分は浅間大社の境内になっています。<br /><br />Durante una temporada de escalada en el verano, mucha gente visitan la montaña para ver un amanecer desde la cumbre. <br />夏の登山時期には、多くの人々が頂上から日の出を見るために山を訪れます。<br /><br />Aunque es un volcán activo, su actividad volcánica pasada se observó hace unos 300 años, en 1707 y 1708.  Hasta ahora, 18 erupciones se registraron.<br />活火山ではあるけれど、過去の火山活動はおよそ三百年前、1707年と1708年に観測されました。これまでに18の噴火が観測されています。<br /><br />Se encuentra a 120 kilometros al oeste de Tokio, pero se puede ver en los días despejados. Mucha gente ama Monte Fuji y algunos amantes hacen fotos desde los 300 km lejos de ello. <br />富士山は東京の西、120キロの位置にありますが、天気の良い日には見ることができます。富士山は多くの人に愛されていて、愛好者の中には300キロ離れたところから写真を撮る人もいます。<br /><br />Hasta la estación 5, se puede llegar fácilmente por coche o autobús y encontrará muchas tiendas de recuerdos allí. <br />5合目までは車やバスで容易に行くことができ、たくさんのお土産屋さんがそこにあります。<br /><br />Si desea subir a la montaña, debe tener cuidado para evitar el mal de altura permaneciendo en la estación 5 durante una hora o así. Para la cumbre de la estación 5, toma alrededor de cinco horas. <br />もし、富士山を登りたいと思うなら、5合目に1時間かそこら滞在して高山病にならないよう注意する必要があります。5合目から頂上までは、5時間ほどかかります。
<br /><br />Posted at Sun Jul 17 01:54:47 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/95717/journals/1015141</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/95717/journals/1015141</guid>
<dc:creator>Renacimiento</dc:creator>
<pubDate>Sun Jul 17 01:54:47 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Renacimiento : La fiesta de las estrellas para una adulta./大人の七夕（たなばた）まつり (0)</title>
      <description><![CDATA[

<img alt="6867257b08470bdf4b048b55cdd049ad4d93938e" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/6867257b08470bdf4b048b55cdd049ad4d93938e.jpg" /><br />

 El 7 de julio fue la fiesta de las estrellas. Aunque estuvo nublado, menos mal sin lluvia. <br />７月７日は七夕、曇ってはいたものの、雨が降らずに良かったです。<br /><br />Donde yo vivo, en la noche del 7 del julio, los niños visitan las casas para pedir dulces.  Visitan las casas que se ponen la decoración de bambú enano y cantan la canción diciendo, "Adornamos las tiras a los bambú y 'celebramos mucho la fiesta', (esta parte tiene otra versión, 'o-iya iya-yo'. Unos dicen que esta es la original.) déme una vela por favor ." Después de la canción, dueños de las casas les dan dulces. <br /><br />私の住んでいるところでは、７月７日の夜、子供たちがお菓子をもらうために家々を訪ねます。子供たちは笹飾りを軒先に飾っている家庭を訪ねては「竹に短冊七夕祭り、大いに祝おう（オーイヤイヤヨーが元々、という説もあり）ろうそく一本ちょうだいな」と歌ってお菓子をもらって歩きます。 <br /><br />Una chica viene de Obihiro me enseñó que se sorprendió mucho cuando recibió niños de repente. Para mí, su cuento es una sorpresa porque vivimos en una misma prefectura llamado Hokkaido.  Pero tenemos costumbres distintas. <br />帯広出身の子は、突然子供達が現れて、すごくびっくりした、と言っていました。私には彼女の話が驚きでした。というのも、北海道という同じ県に住んでいるからです。でも、違う習慣があるのです。 <br /><br /> En la región de Sapporo, en Hokkaido, se celebra la fiesta casi mismo como la de Hakodate, pero se hace en el 7 de agosto(Se celebra según la calendario lunar.) y tiene otra canción. Se canta, "Dame, dame, dame la vela. Si no me la da ninguna, voy a rascarte y además voy a pegarte." ¡Que agresiva!, ¿no? <br />その北海道の札幌方面は、8月7日(旧暦の７月７日)に函館と同じような感じで七夕をやるそうなのですが、歌が違うそうです。「ろうそくだーせー、だせーよ。だーさーないと、かっちゃくぞ、おーまけーにくっつくぞ」という脅迫的な歌を歌うのだそうです。<br /><br />No puse el adorno de bambú, pero preparé unos dulces. Fueron 50 jugos en tubos, chocolates, caramelos, chicles, golosinas y otros. En total me costó más o menos 3.000 yenes. <br />で、我が家は笹飾りは出さないものの、お菓子は用意しました。チューチューアイス50本とその他、チョコ、飴、ガム、マシュマロなど、予算は3千円。 <br /><br />Al oscurecer, estaba agitada pensando cuáles niños vendrían. <br />どんな子がくるか夕方になるとそわそわ、そわそわしてしまいました。 <br /><br />Primeramente, uno o dos niños vinieron poco a poco y les di los dulces con abundancia. Permití a unos niños que agarrarían dulces lo más que pudieron en la mano.  Pero más tarde, vinieron muchos niños en grupo grande.  Cuando casi todos dulces desaparecieron, cerré la puerta y me pasé tranquilamente en casa. <br />前半の出だしが、ぽっちりぽっちり、だったので、前半にお菓子のつかみ取りとかしてもらっていたら、後半にわっさりやってきて、お菓子があらかた無くなったので、扉をしめて後はひっそりと過ごしました。 <br /><br />Pensando cuando era niña, los adultos me dieron muchos dulces. Por eso, siento que ahora debo dar los dulces a los niños como una adulta. <br />自分が子供のころ、沢山お菓子をもらったよなぁ、と思うと、今度は一人の大人としてあげる番だ、と感じます。
<br /><br />Posted at Wed Jul 13 02:26:44 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/95717/journals/1009838</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/95717/journals/1009838</guid>
<dc:creator>Renacimiento</dc:creator>
<pubDate>Wed Jul 13 02:26:44 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Renacimiento : Un cuento fantástico#4/不思議な話・第四弾 (3)</title>
      <description><![CDATA[

Recibiendo un aconsejo de Ryoおじさん, he cambiado el título de este serie.  Es el cuarto y quiero hablar de los números siniestros antes del cuento de hoy.  Como trece no es bueno en el mundo cristiano, los números cuatro y nueve no nos suenan bien.  Nos hacen asociar "muerte" y "sufrimiento" por los sonidos "shi（死）" y "ku（苦）" respectivamente.  Particularmente, el número cuatro suele ser evitado, por ejemplo, en los hospitales.  Dicen que en la carretera nacional 4, ocurren muchos accidentes tráficos con muertes.  No sé si es verdad o no.  <br /><br />Ryoおじさんのアドバイスを受けて、このシリーズのタイトルを変えました。第四弾です。で、今日の話しの前に「４」という数字について話したいと思います。キリスト教世界で１３が不吉なように、４と９が良い数字ではありません。その４（し）、９（く）という音がそれぞれ「死」と「苦」を連想させます。特に４は例えば病院で避けられる傾向にあります。国道4号線では死亡事故が多いとも言いますが、本当かどうかはわかりません。<br /><br />Hoy quiero enseñar un cuento fantástico que me gusta.  Es una historia dado por un hombre quien recibió cartas extrañas desde su pueblo natal.  Esta vez, quiero imitar la manera de escribir de Yumeaki Hirayama, un autor de los libros que he leído.  Todos cuentos vienen de sus novelas.<br /><br />さて、今日は私の好きな不思議な話を紹介したいと思います。故郷から手紙を受け取った男性が語った話です。今回、平山夢明さんの文体をまねして書きたいと思います。平山夢明さんは私が読んだ本の著者で、今までの話しはすべてその方の本からのものです。<br /><br />＊＊＊<br /><br />Sr. Inui decidió trabajar como un profesor en una ciudad urbana dejando sus padres en su pueblo.  Son agricultores y Sr. Inui es su único hijo.  Cuando empezó trabajar como el profesor, recibió una carta.  Fue de sus padres y le dijo que el trabajo de campo era muy duro y necesitaban su ayudo.  Sr. Inui sabía que era un tiempo muy ocupado para los agricultores, por eso decidió volver su casa aunque él también estaba ocupado.  Cuando llegó a casa, sus padres le dijeron que no le enviaron la carta.  Sr. Inui sintió raro, pero les ayudó sus padres esa fin de semana y volvió la ciudad urbana. <br /><br />乾さんは両親を村に残して都会で教師として働くこと決めた。ご両親は農家で乾さんは一人息子だった。教師として働き始めると、彼は一通の手紙を受け取った。それは彼の両親からで、畑仕事が辛く、彼に手伝って欲しいというものだった。乾さんは忙しい時期だと分かっていたし、彼自身忙しかったが故郷に戻ることにした。家に着くと、彼の両親は手紙を出していないと言った。乾さんは不思議に思いながらもその週末仕事を手伝い、また都会に戻っていった。<br /><br />Después de un buen rato, recibió una carta de nuevo desde sus padres.  Pidió su ayuda de nuevo.  Sr. Inui volvió la casa y sus padres le recibieron con sorpresa.  Dijeron que no habían enviado la carta.  Sr. Inui pensó raro, pero trabajó con sus padres en el campo y volvió su día cotidiano.  <br />しばらくするとまた両親からの手紙が届いた。それはまた彼に手伝って欲しいというものだった。乾さんは実家に戻り、ご両親は驚きとともに彼を迎えた。ご両親は手紙を出していないと言った。乾さんは不思議に思いながらもご両親の畑仕事を手伝い、また日常の生活に戻った。<br /><br />El caso así ocurrió frecuentemente y cada vez sintió raro, pero prestó ayuda a sus padres en el campo.  <br />このような出来事がたびたび起こり、そのたびに不思議に思いながらもご両親を手伝った。<br /><br />Cuando Sr. Inui decidió volver su pueblo natal y estuvo arreglando la habitación para mudarse, encontró las papeles antiguas en un cajón.  Todos fueron blancos, pero aquí y allí las hojas de gingo estaban insertadas.   Le hicieron acordar a Sr. Inui un antiguo árbol de gingo en su pueblo, que estaba al lado de un templo sintoísta.  En la cajón, guardaba las cartas de sus padres.<br />（その後）乾さんが生まれ故郷に戻ることを決め、引越のために部屋を片付けていると、引き出しの中に古びた紙が入っているのに気付いた。すべて白紙で、所々合間にイチョウの葉が入っていた。乾さんは、村の神社の脇にある古いイチョウの木を思い出した。その引き出しには両親から来た手紙を入れていた。<br /><br />Ahora Sr. Inui vive con su familia acerca de la casa de sus padres trabajando como un agricultor.  <br />今、乾さんは農家として働きつつ、ご両親の家の近くに家族と一緒に住んでいる。
<br /><br />Posted at Sat Jun 18 12:03:52 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/95717/journals/977015</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/95717/journals/977015</guid>
<dc:creator>Renacimiento</dc:creator>
<pubDate>Sat Jun 18 12:03:52 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Renacimiento : Un cuento fantástico#3／不思議な話・第三弾 (8)</title>
      <description><![CDATA[

Hoy quiero contar una experiencia contada por una enfermera.  <br />今日はある看護師の方が経験した話しを紹介したいと思います。<br /><br />Ella trabajaba en una pediatría.  Cuando terminó la fiesta de Navidad con los niños hospitalizados, sintió que había llegado al límite de su fuerza mental.  Los niños que atentaba eran pacientes graves.  Al fin de la fiesta, un niño dijo a Papa Noel que viniera el año que viene también.  Pero, nadie sabía que el niño estaría vivo o no para la fiesta próxima.  Era posible que algunos no podían recibir el año nuevo.   <br /><br />その女性は小児科に勤めていました。入院している子供達とのクリスマスパーティーが終わると、精神的に限界が来ているのを感じました。彼女が看護していた子供たちは重病患者でした。パーティーの終わりに一人の子供がサンタクロースに向かって、来年もまたきてね、と言いました。しかし、その子が来年のパーティーまで生きているかどうか、わからないのです。子供たちのなかには、年を越せるかどうかわからない子もいました。<br /><br />Le dio mucha pena que ver los niños perdiendo sus animos.  Un niño con mucho ánimo fácilmente perdía el vigor en el tratamiento.  Los padres nunca enseñaban a sus hijos sobre sus enfermedades, pero los niños las entendían muy bien.  Ella podía saberlo mirando los ojos de niños.  Además, la aflicción de los padres cuando se murieron sus niños era increíble.  <br /><br />生気を失っていく子供を見るのは、彼女には辛いものでした。元気いっぱいの子供が治療で簡単に生気を失うのです。親は子供に病気については何も話さないのですが、子供たちは病気を理解しているのです。彼女は子供の目をみてそれを理解していました。さらに、子供を失った時の親の悲しみはとてもつもないものだったのです。<br /><br />Después de la fiesta de Navidad, ella decidió salir del hospital.  Pero esa noche, tuvo un sueño.  En ella, estuvo en el hospital nocturno y sintió una luz que venía desde el ascensor.  En el ascensor, estaban los niños brillando en dorados.  Antes de llegar al ascensor, las puertas cerraron antes de ella y la luz enseñó que la caja llegara a la azotea.  Subió la escalera, y ahí vio la escena siguiente.  Un rayo de luz venía desde el cielo nublado y los niños brillando saltó a la luz a turnos.  Todos estaban riendo y ella podía sentir que todos estaban en lleno de alegría y teniendo mucha esperanza.  Los niños eran sus pacientes muertos.  <br /><br />クリスマスパーティーの後、看護師の女性は病院を辞めようと決めました。しかしその夜、夢を見ました。夢の中で、彼女は夜の病院にいて、エレベーターの方に明かりを感じました。エレベーターの中には金色に光る子供達がいました。彼女がエレベーターに付く前に扉がしまり、表示がエレベーターが屋上で止まったことを示しました。階段から屋上に行き、そこでみた光景は次のようなものでした。雲のかかったそらから一条の光が差し込み、光り輝く子供たちはその光に向かって順番に飛んでいくのです。みな、笑っていて、喜びと期待であふれているのを彼女は感じることができました。子供達は彼女が看取った子でした。<br /><br />Después del sueño, decidió seguir trabajando en el mismo hospital.  Ahora dice que ha podido asistir sus niños y sus padres mejor que antes.  <br /><br />その夢の後、彼女は病院で働き続けることにしました。今、彼女は子供たちとその親御さんたちに寄り添うことが前よりもうまくできるようになったと言います。   
<br /><br />Posted at Thu Jun 09 11:47:07 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/95717/journals/964253</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/95717/journals/964253</guid>
<dc:creator>Renacimiento</dc:creator>
<pubDate>Thu Jun 09 11:47:07 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Renacimiento : Me gusta esta página de Internet para aprender Japonés. (3)</title>
      <description><![CDATA[

¿Conocéis esta página de Internet "Escucha Japonés, Kiku-nihongo"? <br />http://escuchajapones.com/<br />http://www.youtube.com/watch?v=LwaV9wrbG08<br /><br />Recientemente, me encontré un programa de Podcast "Escucha Español".(http://escuchaespanol.com/)<br />Dos españoles que viven en Fukuoka, Japón enseñan español a japoneses utilizando los vídeos de You Tube.  Tienen el blog también y desde él, me encontré a Escucha Japonés.  Para mí, Escucha japonés es más divertido que Escucha español.  <br />http://www.youtube.com/watch?v=INKdtq7apZc<br /><br />Pienso que los vídeos de Escucha japonés ayuden mucho la gente que estudia japonés.  Por eso, les enseño escribiendo este diario.  ¡Estudiamos mucho!
<br /><br />Posted at Tue May 17 11:29:27 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/95717/journals/932475</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/95717/journals/932475</guid>
<dc:creator>Renacimiento</dc:creator>
<pubDate>Tue May 17 11:29:27 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Renacimiento : Un cuento fantástico#2/不思議な話･第二弾 (7)</title>
      <description><![CDATA[

Estoy buscando un cuento misterioso contado por un obrero que construía túneles.  Aun no lo he encontrado, pero ayer encontré un cuento sobre un chico que robó monedas desde un cepillo que estaba situado frente a un templo sintoísta.  <br />トンネル工事で働いていた人の語った不思議な話を探しています。まだそれが見つからないのですが、昨日、神社の賽銭箱（さいせん・ばこ）からお金を盗んだ少年の話を発見しました。<br /><br />＊＊＊<br /><br />Al volver a casa de la escuela, el chico fue a un templo sintoísta.  Poniendo un pesa cubierto por chicle al extremo de un hilo, metió el pesa a la rendija del cepillo(*).  Pescó monedas de 1, 5, 10, 50, 100, y 500 y totalizó cuatro mil yenes.  Escondió las monedas en el fondo de la mochila y se dirigió a su casa.  <br />学校の帰り道、その少年は神社に行きました。糸の先にガムをくっつけたおもりをつけ、それを賽銭箱の隙間に入れました。そして、1円、5円、10円、50円、100円、500円と、硬貨（こうか）をつり上げて、合計で四千円ほどになりました。そのお金をランドセルの底に隠して家に向かいました。<br /><br />Al abrir la puesta, su abuelo indignado estaba esperándole y le pegó unos veces fuertemente y un golpe en la cara le hizo a perder las dientes. <br />扉を開けるとおじいさんが怒って待っていて、その少年を２，３回、力一杯なぐりました。顔を殴ったときに、歯が抜けました。<br /><br />El abuelo le dijo que el chico con una navaja, pero sin mochila, volvió a casa poco antes y intentó  atacar a la abuela.  <br />おじいさんが言うには、その少年がナイフをもって、（でもランドセルは背負ってません）ちょっと前に家に帰ってきて、おばあさんを襲おうとしたというのです。<br /><br />Desde entonces, el abuelo nunca quiere ver a su nieto.  Fue el sacerdote del templo sintoísta que el chico robó el dinero.  <br />以来、おじいさんはけっして孫に会おうとしませんでした。おじいさんはその少年がお金を盗んだ神社の神主さんでした。<br /><br />＊＊＊<br />El cuento es así.  Pienso que el chico robó dinero, pero no atacó a su abuela.  Pues, ¿qué fue el chico con navaja?  Los abuelos dijeron que fue su nieto mismo.  <br />お話はこんな感じです。思うに、その少年はお金は盗んだけれどもおばあさんは襲っていない。では、ナイフをもった少年は何だったのでしょう？祖父母はそれは孫だった、と言っています。<br /><br /><br />(*)Mi diccionario dice "cepillo" para 賽銭箱.  Pero para evitar un malentendido, las cajas de donación de los templos sintoístas son grande como se ve en el vide abajo.  La caja frente de la chica es 賽銭箱(saisenbako) en que la gente echa monedas y a veces billetes.<br />http://www.youtube.com/watch?v=mjGwVlgT-pU&feature=related
<br /><br />Posted at Sat May 07 09:06:01 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/95717/journals/918959</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/95717/journals/918959</guid>
<dc:creator>Renacimiento</dc:creator>
<pubDate>Sat May 07 09:06:01 UTC 2011</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>Renacimiento : Deseo que los jóvenes que robaron la donación caigan en el infierno/地獄に堕ちればいいのに (4)</title>
      <description><![CDATA[

Creo que era anteayer que me enfadé con un artículo en Internet.  Los jóvenes de edad 15 años robaron la caja de donación para divertirse.  Uno de ellos dijo que donó el dinero de nuevo por el sentido de culpabilidad, pero no se puede permitirse.  Después del terremoto y el tsunami de 11 de marzo, muchas tiendas ponen la cajas de donación para enviar las zonas catastróficas.  Cada vez que compre algo, suelo echar monedas sintiendo compasión por la gente afectada.  Lamentablemente, casos semejantes están ocurriendo muchas partes de Japón.  <br /><br />確か一昨日だったと思うのですが、ネットである記事を読んで怒りを覚えました。15歳の少年達が自分達が遊ぶために募金箱を盗んだというのです。その中の一人は、罪悪感からそのお金をまた募金したと言っていますが、許されることではありません。3月11日の地震と津波以降、多くの店が募金箱を被災地に送る為においています。買い物に行く度に、私は募金箱があると、被災した人達が気の毒なので募金するようにしています。悲しいことに、似たような事件が日本のあちこちで起きています。<br /><br />Me da mucha pena ver la gente egoísta.  El gobernador de Tokio, Shintaro Ishihara dijo que el terremoto y tsunami fue un castigado por Dios.  Sus palabras provocó una polémica, pero algunos las aceptaron sinceramente para ellos mismos.  Muchos está olvidando el gran respeto a la naturaleza o algo que no se puede ver.  <br /><br />他の人のことを考えない人のことを見ると悲しくなります。東京都知事の石原慎太郎が今回の地震と津波は天罰だと言いました。その発言は物議を醸しましたが、中にはそれを自分達に対してものとして真摯に受け止める人もいました。自然や見えないものに対する畏敬の念というものを多くの人は失っています。<br /><br />Cuando era pequeña, iba al jardín de infancia dirigida por un templo budista.  Recuerdo que cantaba "Buda está mirando siempre detrás de nosotros".  Por eso, sentía que no podía hacer cosas malas.  Además, mi madre me enseñaba que si hacía algo malo, sería castigada por el cielo.  También me enseño que si mentía, el rey del infierno（Se llama "Enma") iba a arrancar la lengua.  <br /><br />子供の時、お寺が経営する幼稚園に通っていました。『仏様はいつも後ろで見ています』というような歌を歌っていたのを覚えています。  そんなわけで、悪いことはできないと思ったものです。さらに、母が何か悪いことをしたら罰があたる、と言っていましたし、嘘をついたら地獄の王様（閻魔大王）が舌を抜くとも言っていました。<br /><br />No sé qué va a pasar después de morirme, pero sé que cómo los templos enseñaban.  Quiero escribirlo otro día.  <br />死んだらどうなるのか分かりませんが、お寺がどんな風に教えて来たかは知っています。 それについてはまた後日。<br /><br />
<br /><br />Posted at Thu Apr 28 15:22:00 UTC 2011<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/95717/journals/907624</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/95717/journals/907624</guid>
<dc:creator>Renacimiento</dc:creator>
<pubDate>Thu Apr 28 15:22:00 UTC 2011</pubDate>
</item>

</channel>
</rss>

