Una carta dejada por una difunta madre/お母さんの残した手紙
- 119
- 1
- 1
Ya estamos en el año 2012. ¡Estudiamos mucho!
2012年になりました。勉強、がんばりましょう!
El fin de año, tenemos costumbre de hacer la limpieza general. Decimos Oosouji/大掃除. Cuando hacía la limpieza, empecé ver una programa de la televisión.
Un hombre de sesentón o setentón, pedió ayuda al programa para distinguir una palabra que está escrito en una carta. Tenía dos cartas de su difunta madre y una carta puede leer a duras penas. Pero otra, es muy sucia y últimas cuatro lineas son borrosas y casi imposible de leer. Las otras partes también muy difícil de leer. Parece que la madre la leyó muchísimas veces y sus lagrimas la mancharon también. Son enviadas de su esposo desde el campo de batalla. Se murió en la segunda guerra mundial.
El hombre quiso saber si su padre sabía si su esposa iba a tener bebé o no. La parte muy importante para él está en las primeras partes. Es muy difícil de distinguir, pero él deseaba que la palabra fuera "embarazada/(身重・みおも)". Si la palabra es "embarazada", aunque su padre nunca pudo ver su bebé, debía de pensar en su bebé.
Un cómico llamado Tamura le ayudó para leer la carta. Primero que hizo fue la fotocopia. Agrandó la carta, pero resultó en vano. Además, dijo que una letra de la palabra importante le parecía otra. Dijo que podría ser 実(みoじつ)en vez de 身(み).
En el segundo intento, el cómico Tamura y el hombre fueron a un instituto del arte digital. Pedieron que analizara las letras después de escanear. Pero otra vez se resulta en vano.
Por último fueron al laboratorio nacional en Nara donde hacen las investigaciones de textos antiguos que fueron descubiertos de ruinas. Los conservadores analizaron la carta con la técnica más moderna por unas horas. Por la investigación, llegaron a la conclusión de afirmar la palabra clave fue la ¨embarazada¨. La razón de la afirmación se basa de las ultimas cuatro lineas borrosas. Son tres composiciones poéticas. En una composición, se dice que "la esposa embarazada" claramente. En la carta, el padre prohibió su esposa trabajar en Osaka, porque está embarazada. Que antes de salir de Japón, pedió a sus parientes como padres y hermanos que le ayudaran a su esposa, pero se preocupa de su esposa. Cuando vuelva a Japón, podrían vivir juntos otra vez... Pero las cartas fueron de la isla Leyte, un campo de una batalla feroz y se murió.
El hombre leyó la carta por primera vez casi entero.
Me está haciendo falta porque no he traído la tinta y cigarillos. Debo traerlos comigo. Cuando estabamos en Osaka, me dijiste que iba a trabajar después de marchar al frente. Pero no lo permito. Nunca te permito trabajar porque está embarazada. Pasamos bien hasta que nos vemos de nuevo. Cuando vuelva a Japón, pasamos juntos como si fuéramos una pareja de recién casados. Recuerdo el templo sintoísta Omiwa. Recuerdo mucho la película de la noche en el ocho. Pero ahora estamos separados y hasta que vemos de nuevo, no hay remedio. Me repito. Prohíbo a tú que seas arbitaria.
Por ultímo,
Con la corazón enamorada de tí, aunque tengo muchas cosas de pedirte, pero no puedo decir todo de mi corazón
Aunque pidió a mis padres y hermanos que ayuden mi esposa, estoy preocupado de mi esposa embarazada
La voz tuya de dar vivas en frente de la estación aún queda en mi corazón anoche y esta mañana
Sigue bien. No necesita la respuesta.
****
Los conservadores que cooperaban a aclaración lloraron. A mí también. No pude dejar de llorar por un momento imaginando las vidas de la gente durante las guerras. Aunque fue la programa de variedades, pero fue recibido un premio de documental.
Puede leer sobre este programa en japonés en este blog.
http://fugenji.org/~thomas/diary/index.php?no=r431
2012年になりました。勉強、がんばりましょう!
El fin de año, tenemos costumbre de hacer la limpieza general. Decimos Oosouji/大掃除. Cuando hacía la limpieza, empecé ver una programa de la televisión.
Un hombre de sesentón o setentón, pedió ayuda al programa para distinguir una palabra que está escrito en una carta. Tenía dos cartas de su difunta madre y una carta puede leer a duras penas. Pero otra, es muy sucia y últimas cuatro lineas son borrosas y casi imposible de leer. Las otras partes también muy difícil de leer. Parece que la madre la leyó muchísimas veces y sus lagrimas la mancharon también. Son enviadas de su esposo desde el campo de batalla. Se murió en la segunda guerra mundial.
El hombre quiso saber si su padre sabía si su esposa iba a tener bebé o no. La parte muy importante para él está en las primeras partes. Es muy difícil de distinguir, pero él deseaba que la palabra fuera "embarazada/(身重・みおも)". Si la palabra es "embarazada", aunque su padre nunca pudo ver su bebé, debía de pensar en su bebé.
Un cómico llamado Tamura le ayudó para leer la carta. Primero que hizo fue la fotocopia. Agrandó la carta, pero resultó en vano. Además, dijo que una letra de la palabra importante le parecía otra. Dijo que podría ser 実(みoじつ)en vez de 身(み).
En el segundo intento, el cómico Tamura y el hombre fueron a un instituto del arte digital. Pedieron que analizara las letras después de escanear. Pero otra vez se resulta en vano.
Por último fueron al laboratorio nacional en Nara donde hacen las investigaciones de textos antiguos que fueron descubiertos de ruinas. Los conservadores analizaron la carta con la técnica más moderna por unas horas. Por la investigación, llegaron a la conclusión de afirmar la palabra clave fue la ¨embarazada¨. La razón de la afirmación se basa de las ultimas cuatro lineas borrosas. Son tres composiciones poéticas. En una composición, se dice que "la esposa embarazada" claramente. En la carta, el padre prohibió su esposa trabajar en Osaka, porque está embarazada. Que antes de salir de Japón, pedió a sus parientes como padres y hermanos que le ayudaran a su esposa, pero se preocupa de su esposa. Cuando vuelva a Japón, podrían vivir juntos otra vez... Pero las cartas fueron de la isla Leyte, un campo de una batalla feroz y se murió.
El hombre leyó la carta por primera vez casi entero.
Me está haciendo falta porque no he traído la tinta y cigarillos. Debo traerlos comigo. Cuando estabamos en Osaka, me dijiste que iba a trabajar después de marchar al frente. Pero no lo permito. Nunca te permito trabajar porque está embarazada. Pasamos bien hasta que nos vemos de nuevo. Cuando vuelva a Japón, pasamos juntos como si fuéramos una pareja de recién casados. Recuerdo el templo sintoísta Omiwa. Recuerdo mucho la película de la noche en el ocho. Pero ahora estamos separados y hasta que vemos de nuevo, no hay remedio. Me repito. Prohíbo a tú que seas arbitaria.
Por ultímo,
Con la corazón enamorada de tí, aunque tengo muchas cosas de pedirte, pero no puedo decir todo de mi corazón
Aunque pidió a mis padres y hermanos que ayuden mi esposa, estoy preocupado de mi esposa embarazada
La voz tuya de dar vivas en frente de la estación aún queda en mi corazón anoche y esta mañana
Sigue bien. No necesita la respuesta.
****
Los conservadores que cooperaban a aclaración lloraron. A mí también. No pude dejar de llorar por un momento imaginando las vidas de la gente durante las guerras. Aunque fue la programa de variedades, pero fue recibido un premio de documental.
Puede leer sobre este programa en japonés en este blog.
http://fugenji.org/~thomas/diary/index.php?no=r431
Ya estamos en el año 2012.No es necesario escribir año.
¡Estudiemos mucho!
Durante el fin de año, tenemos la costumbre de hacer la limpieza general.
Mientras hacía la limpieza, empecé a ver una programa de la televisión.
Un hombre entre los sesenta y setenta años, pidió ayuda al programa para distinguir una palabra que estaba escrita en una carta.
Tenía dos cartas, una de su difunta madre y otra que podía leer a duras penas.
La segunda estaba muy sucia y las últimas cuatro lineas estaban borrosas y casi era imposible leerlas.
Las otras partes también eran muy difíciles de leer.
Parece que la madre la leyó muchísimas veces y sus lagrimas la mancharon también.
Eran cartas enviadas por su esposo desde el campo de batalla.
El hombre quiso saber si su padre sabía que su esposa iba a tener un bebé o no.
La parte más importante para él estaba en las primeras partes. al principio.
Era muy difícil de distinguir, pero él deseaba que la palabra fuera "embarazada/(身重・みおも)".
Si la palabra era "embarazada", aunque su padre nunca pudo ver a su bebé, al menos debía de pensar en su bebé.
Un comediante llamado Tamura le ayudó a leer la carta.
Primero que hizo fue la fotocopia. la fotocopió.
Agrandó la carta, pero fue en vano.
En el segundo intento, el comediante Tamura y el hombre fueron a un instituto de arte digital.
Pidieron que analizaran las letras después de escanear la carta.
Pero otra vez fue en vano.
Por último fueron al laboratorio nacional en Nara donde hacen las investigaciones de textos antiguos que fueron descubiertos en las ruinas.
Por la investigación, llegaron a la conclusión de afirmar que la palabra clave era ¨embarazada¨.
La razón de la afirmación se basa en las ultimas cuatro lineas borrosas.
En una composición, se dice que "la esposa embarazada" claramente.
En la carta, el padre prohibió a su esposa trabajar en Osaka, porque estaba embarazada.
Que antes de salir de Japón, pidió a sus parientes como padres y hermanos que le ayudaran a su esposa, porque se preocupaba por ella.
Cuando volviera a Japón, podrían vivir juntos otra vez...
Pero las cartas venían de la isla Leyte, un campo de una batalla feroz y se murió.
El hombre leyó la carta casi completa por primera vez casi entero.
Me estás haciendo falta porque no he traído la tinta y cigarillos.
Cuando estábamos en Osaka, me dijiste que ibas a trabajar después de ir al frente.
Pero no te lo permito.
Nunca te permitiré trabajar porque estás embarazada.
Estaremos bien hasta que nos veamos de nuevo.
Cuando vuelva a Japón, saldremos juntos como si fuéramos una pareja de recién casados.En lugar de saldremos, también se puede decir "andaremos"
Recuerdo el templo sintoísta de Omiwa.
Recuerdo mucho la película de la noche a las ocho.
Te lo repito.
Prohíbo a tú que seas arbitraria.
Te amo con todo el corazón, aunque tengo muchas cosas que pedirte, pero no puedo decirte todo lo que hay en mi corazón
Aunque pedí a mis padres y hermanos que te ayuden mi esposa, estoy preocupado por ti embarazada.
Tu voz de ánimo en frente de la estación aún está en mi corazón, durante anoche y esta mañana
Sigue bien no es incorrecto, pero en este caso lo que se usa es "Cuídate".
No necesitas responder.
Los conservadores que cooperaron lloraron.
Yo también.
No pude dejar de llorar por un momento imaginando las vidas de la gente durante las guerras.
Aunque es un programa de variedades, recibió un premio de documental.
Pueden leer sobre este programa en japonés en este blog.
¡Ánimos con el español!
Muchísimas gracias por tus correcciones. Me ayudas montón.XD