日本語を教えてください

  •  
  • 686
  • 4
  • 3
  • Japanese 
Jul 1, 2009 01:23
日本人に最も多い英語の間違いは「Please teach me English」という文だと思います。

その文は自然ではありませんが、英語のネイティブスピーカーは理解できるので、訂正しないかもしれません。

どこでその文を習ったか分からないけど、多分辞書で「教える」を検索すると、それで「Teach」という言葉が見つかります。

私は、「Teach」という単語は「教師として長い間、何かを教える」という感じがあると思っています。

「Please teach me...」というはちょっと強い命令みたいな文だから、もっと丁寧な表現を使ったほうがいいと思います。

例えば、もし一般的に英語の勉強を手伝ってほしかったら、「Please help me to learn English」あるいは「Would you mind if I practice English with you sometime?」と言ったほうがいいです。

もし、特定な物について知りたかったら、「Could you tell me what this is in English please?」と言えます。

質問する形にしたら、より丁寧だと思います。

例えば:

「日本語を教えてくれませんか」。
"Do you mind teaching me Japanese?"
自然に"Would you mind helping me with Japanese (sometime)?"

「日本語を教えてください」
Please teach me Japanese.

ところで、誰かを侮辱するつもりではなくて、手伝いたかったのでこのことについて書きました!

外国人の最も多い日本語の間違いは何だと思いますか?
Learn English, Spanish, and other languages for free with the HiNative app