日本語を教えてください

  •  
  • 634
  • 4
  • 3
  • Japanese 
Jul 1, 2009 01:23
日本人に最も多い英語の間違いは「Please teach me English」という文だと思います。

その文は自然ではありませんが、英語のネイティブスピーカーは理解できるので、訂正しないかもしれません。

どこでその文を習ったか分からないけど、多分辞書で「教える」を検索すると、それで「Teach」という言葉が見つかります。

私は、「Teach」という単語は「教師として長い間、何かを教える」という感じがあると思っています。

「Please teach me...」というはちょっと強い命令みたいな文だから、もっと丁寧な表現を使ったほうがいいと思います。

例えば、もし一般的に英語の勉強を手伝ってほしかったら、「Please help me to learn English」あるいは「Would you mind if I practice English with you sometime?」と言ったほうがいいです。

もし、特定な物について知りたかったら、「Could you tell me what this is in English please?」と言えます。

質問する形にしたら、より丁寧だと思います。

例えば:

「日本語を教えてくれませんか」。
"Do you mind teaching me Japanese?"
自然に"Would you mind helping me with Japanese (sometime)?"

「日本語を教えてください」
Please teach me Japanese.

ところで、誰かを侮辱するつもりではなくて、手伝いたかったのでこのことについて書きました!

外国人の最も多い日本語の間違いは何だと思いますか?