翻訳が悪すぎ

  •  
  • 826
  • 13
  • 6
  • Japanese 
May 5, 2013 01:45
友達が日本でワーキングホリデーをしたいので、
最近いろいろ手続きをしています。

ワーキングホリデーを申請するため、理由書と計画を書かなければいけないそうです。
友達は台湾の代理業者を通して、理由書などの中国語を日本語に翻訳してもらいました。
念の為に、その翻訳した理由書を私に見せました。

チラッと見たら、すぐ間違いがたくさん見つかりました。
「3級を調べて決定します」って「日本語能力試験3級を受けることにしました」の意味だと思います。
「相撲は日本の運動」って、「運動」って言葉を「スポーツ」に変えたほうが正しいじゃない?と思いました。
中国語の原文は「泱泱古國」って、「大きい古国」に訳しています。
渋谷って「かかわる谷」になりました。
そして、原文には「イタリア」を書いてないのに、「イタリア」って出てきてます。
日本の「三社祭」って、「3つの神社の祭典」になりました。
3つの神社の祭典を見たら、その翻訳者は日本の文化を詳しく知っていないと思いました。
などなど。。。
ひどくて笑えます。(・_・;)

友達によると、彼女らの中国語の原文は、代理業者が海外の翻訳会社に頼んで、翻訳したのだそうです。
その日本語のレベルってぜんぜんプロとは言えません。
無責任すぎだと思いました。

私が書いたほうがマシかなと思いました。