<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0" xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">
  <channel>
    <title>Lang-8 : meami's Latest Journal Entries</title>
    <link>http://lang-8.com/90503/journals/rss</link>
    <description>meami's latest journal entries</description>
    <copyright>Lang-8 Inc.</copyright>
    <pubDate>Thu May 23 16:28:15 UTC 2013</pubDate>
    <lastBuildDate>Thu May 23 16:28:15 UTC 2013</lastBuildDate>
    <generator>Lang-8</generator>
    <docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>
    <webMaster>Lang-8</webMaster>
    
    <item>
    <title>meami : 过去的意思？ (4)</title>
      <description><![CDATA[

下面写的句子哪个各个好不好？（首先可以这样说吗？）<br />「下に書いた文は、どれが正しくてどれが間違っているのでしょうか。」<br /><br />1. 我们分手了<br />2. 我们快分手了<br />3. 我们要分手了<br />4. 我们快要分手了<br />5. 我们就要分手了<br />6. 我们很快就分手了<br /><br />应该把“都”这个字加在“我们”和“分手”之间吗？<br />还有上面写的中六号的意思是“已经分手了”而其他的都表示未发生的事情吗？
<br /><br />Posted at Fri Oct 29 05:24:24 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/90503/journals/674477</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/90503/journals/674477</guid>
<dc:creator>meami</dc:creator>
<pubDate>Fri Oct 29 05:24:24 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>meami : 约会 (4)</title>
      <description><![CDATA[

我是个男的<br />如果我跟不是女友的女生一起去吃饭的话，我能不能说<br />“我跟女生有约一起去吃饭”<br />“我跟女生有约会一起去吃饭”<br />“约会”这个字总有关于男女的性别上的意思吗？<br /><br />「女友達とご飯食べに行く約束があって」<br />（不想表达「デート」的语气）<br />怎么说好呢？
<br /><br />Posted at Thu Oct 07 08:55:39 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/90503/journals/648123</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/90503/journals/648123</guid>
<dc:creator>meami</dc:creator>
<pubDate>Thu Oct 07 08:55:39 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>meami : interrogatives (0)</title>
      <description><![CDATA[

I seem to have learned basically not putting interrogatives in the middle of sentences.<br />Can you say sentences like the following?<br /><br />"Is this coffee shop open from what time to what time?"<br />"I know details of the circumstance around this."<br />- "About what?"<br /><br />私は疑問詞を基本的には文中に置いていけないと習った気がしますが、下記のように言うことはできるのでしょうか？<br /><br />「このカフェは何時から何時まで営業しているの？」<br />「私はこれに関する状況を良く知っているよ。」<br />- 「何について？」
<br /><br />Posted at Thu Oct 07 03:27:00 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/90503/journals/647889</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/90503/journals/647889</guid>
<dc:creator>meami</dc:creator>
<pubDate>Thu Oct 07 03:27:00 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>meami : 两个不懂的例子 (4)</title>
      <description><![CDATA[

谁能不能把下面写的句子翻译成日语或英语而补上一点解释吗？<br /><br />这部小说的写作手法别开蹊径（尤其是“别开”的部分）<br /><br />有一些强贴也将两者对照（尤其是“强帖”的部分）
<br /><br />Posted at Thu Sep 30 04:05:57 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/90503/journals/639826</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/90503/journals/639826</guid>
<dc:creator>meami</dc:creator>
<pubDate>Thu Sep 30 04:05:57 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>meami : 你很可爱？ (0)</title>
      <description><![CDATA[

“按照”“按”“照”“根据”“据”这些五个句子怎么分别使用好呢？<br /><br />我像下面写，你们看不懂吗？<br /><br />我觉得每次见面就说“你很可爱”不一定那么好<br />平时不这样说使人有时说的“你很可爱”才带着真实性吧<br /><br />我请各位提出尽可能多的说法<br />谢谢<br /><br />日本語訳：<br />会うたんびに「君はかわいいね」って言うのはそんなに良いもんだとは思わないけどな<br />いつもはそういう風に言わないからこそ、「君はかわいいね」って言ったときにそれが真実味を帯びるんじゃないかな<br /><br />
<br /><br />Posted at Sun Sep 26 02:41:17 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/90503/journals/634769</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/90503/journals/634769</guid>
<dc:creator>meami</dc:creator>
<pubDate>Sun Sep 26 02:41:17 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>meami : 有几个不同发音的词语 (1)</title>
      <description><![CDATA[

日语里有很多词语有几个不同的发音。<br />可是我们一般在网上查得到哪一个是合适的。<br /><br />不过我觉得汉语的话情况就不一样，所以我要请各位问一下。<br />下面的句子怎么读才好呢？<br /><br />尹相贤（韩国朋友的名字）<br />:xiang4 or xiang1<br /><br />西瓜已经熟了<br />你还没成熟呢<br />:shu2 or shou2<br /><br />吐了两口血<br />流了点血<br />内脏出血<br />血癌<br />:xue4, xie3 or xue3<br /><br />露出<br />暴露<br />流露<br />:lou4 or lu4<br /><br />麻烦你们了。<br />还有如果您知道查得到这样词语发音的网站，请告诉我。
<br /><br />Posted at Thu Sep 16 12:53:14 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/90503/journals/624179</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/90503/journals/624179</guid>
<dc:creator>meami</dc:creator>
<pubDate>Thu Sep 16 12:53:14 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>meami : how to write diaries (1)</title>
      <description><![CDATA[

最近lang8での書き方をまたちょっと考え直して、本文に日本語を併記し、同じ日本語のもとで、英語訳もすることにしました。<br />I've changed the way of writing diary here.<br />I started writing diaries in Japanese as well and also translating it into English.<br /><br />日本語を併記するのは、私の書く中国語や英語の意味をネイティブの方が分からないときに、もしそのお方が日本語を分かるのであるならば、それが理解の一助となるし、そのお方の勉強にもなるかもしれないと思ったからです。<br />Putting down the translation in Japanese has two reasons.<br />First, if the person correcting my diary doesn't make sense of my English, my Japanese may help him understand it.<br />Second, if he is studying Japanese, my Japanese may be helpful for him to study. <br /><br />また、英語訳も同時に表記することにしたのは、せっかく日本語を書くのだから、その日本語を二つの言語に訳すことで、全体の日本語作成に占める時間の割合を減らすということと、自らの英語力の無さを痛感しているからです。<br />Translating into English as well as Chinese has two reasons, too.<br />The one reason is that I spend time writing Japanese, but I'd like to decrease the percentage of this time by writing English as well as Chinese.<br />The other is that I often feels keenly the importance and the incompetence of my English.<br /><br />去年から中国に留学し、私は初めて外国人となり、私の話す言語が外国語となりました。<br />I went to China to study Chinese and economics and I became a foreigner there for the first time.<br />I came to speak a foreign language there.<br /><br />今は一時帰国をして日本にいて、また現地人でいられますが、来年には就職活動も控え、そろそろ本気で英語と向き合わなければいけないのかなと感じているのです。<br />I'm now in Japan in a moment and can be a local person here, but it isn't so long until applying for jobs next year.<br />Facing and studying English is unavoidable for me now.<br /><br />中国語、英語を母国語とするみなさま、これからも一緒に勉強を頑張りましょう。<br />Study hard together, especially Chinese or English speakers!
<br /><br />Posted at Mon Jul 26 17:21:45 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/90503/journals/567712</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/90503/journals/567712</guid>
<dc:creator>meami</dc:creator>
<pubDate>Mon Jul 26 17:21:45 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>meami : 在lang8写日记的办法 (0)</title>
      <description><![CDATA[

最近lang8での書き方をまたちょっと考え直して、本文に日本語を併記し、同じ日本語のもとで、英語訳もすることにしました。<br />我最近改了点在此写日记的方法。<br />我开始连日译一并记载，并且根据那个同样的日译又写一篇英译的文章。<br /><br />日本語を併記するのは、私の書く中国語や英語の意味をネイティブの方が分からないときに、もしそのお方が日本語を分かるのであるならば、それが理解の一助となるし、そのお方の勉強にもなるかもしれないと思ったからです。<br />连日译一并记载有两个理由。<br />一个是我想修改日记的人看不懂我写的内容的时候，这样写变成一点了解的帮助。<br />还有一个是这样写对看到我写日语的人来说也许也成一种学习。<br /><br />また、英語訳も同時に表記することにしたのは、せっかく日本語を書くのだから、その日本語を二つの言語に訳すことで、全体の日本語作成に占める時間の割合を減らすということと、自らの英語力の無さを痛感しているからです。<br />英译也一并记载也有两个理由。<br />一个是我特意拿日语来写一篇文章，要把那个日语翻译成两个语言让整体中写日语时间的比例减少。<br />还有一个是我最近深切地感到英语的必要性。<br /><br />去年から中国に留学し、私は初めて外国人となり、私の話す言語が外国語となりました。<br />我去年去中国留学。<br />我在中国第一次成为外国人了。<br />我基本上说的语言变成外语了。<br /><br />今は一時帰国をして日本にいて、また現地人でいられますが、来年には就職活動も控え、そろそろ本気で英語と向き合わなければいけないのかなと感じているのです。<br />我现在一时回国可以是当地人，不过我明年就要开始就职活动了。<br />我觉得我应该尽可能赶快认真地面临英语。<br /><br />中国語、英語を母国語とするみなさま、これからも一緒に勉強を頑張りましょう。<br />大家尤其是中文或英语母语的人，一起加油学习吧。
<br /><br />Posted at Mon Jul 26 16:21:22 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/90503/journals/567669</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/90503/journals/567669</guid>
<dc:creator>meami</dc:creator>
<pubDate>Mon Jul 26 16:21:22 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>meami : 告知近况 (2)</title>
      <description><![CDATA[

我大约四个月在此没写日记了...<br />所以我首先告知近况<br /><br />中国政府的奖学金终于确定了<br />我还有一年可以在这里了<br />延长一年奖学金的理由很多，不过我觉得其中几个就是对大家难以理解的<br />有的是旅游，而有的是足球...<br /><br />但我又想享受留学就是在留学中所有学习的捷径<br />我感觉到还有一年在这里也可以享受自己留学的生活了，才决定申请奖学金的延长<br />留学成不成功要看享不享受那个留学，吧
<br /><br />Posted at Thu Jul 08 09:52:23 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/90503/journals/547543</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/90503/journals/547543</guid>
<dc:creator>meami</dc:creator>
<pubDate>Thu Jul 08 09:52:23 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>meami : 关于上个学期的生活与这个学期的计划 (2)</title>
      <description><![CDATA[

好久没写日记了。<br />我最近一直没干劲学习。<br />可是我心情终于好了一点。<br /><br />...<br />这篇文章太长了...<br /><br />我是作为经济系的学生得到中国政府的奖学金来中国人民大学的。<br />刚刚来这里办入学手续时，我感觉自己的汉语水平还不够跟中国学生好好地上课，因而我问经济系的老师我怎么办才好。<br />根据他所说的，我不是语言生，因而上语言生的课不太好而只好一边听课一边学习中文。<br />因此我当时决定尽可能多准备机会跟中国朋友一起谈话而只听经济系的课了。<br />我那时也考虑延长奖学金的可能性，因而问他们是否可以延长奖学金，即使我一个考试也不参加。<br />我得到他们的承认，就那样过上个学期了。<br /><br />我像刚才说的那样自觉自己的汉语水平。<br />我现在也还不能跟中国学生一起讨论，而且在中国学到的也还不够。<br />具体来说，我将来想做关于服装的事。<br />我相信总有一天日本的服装产业世界上会领头的，而我想关系到那一连串的过程。<br />到近来，在经济的方面，中心，最有力量的，就是欧洲和美国周边的各国。<br />服装既是日常用品，又是奢侈品，因而那个中心自然是那样的国家。<br />但是，现在在经济的方面以中国为中心的亚洲的影响力世界上越来越大。<br />东方人的体格本来跟西方的不一样。<br />东方人在经济方面影响力越大，亚洲的在服装世界上的影响力也越大。<br />需求越多，哪里的供应主体也越多，亚洲的在服装世界上的影响力也自然越大。<br /><br />我觉得我为了那样做得到先应当在校内了解中国的从经济、政治与历史到物资流通体系的事情，在校外也了解从一般中国人的花钱情况到他们的爱好，而至于别的国家人的。<br />由于我在这里就是外国人，因而我能有很多的机会跟他们见面。<br />时间有限制，我知道是我两三年之内学会不了的，但我希望尽可能多学习而多跟中国朋友与其他的外国朋友交流，因而我申请延长政府奖学金到2011年7号。<br /><br />麻烦您们了！
<br /><br />Posted at Mon Mar 01 09:36:36 UTC 2010<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/90503/journals/389202</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/90503/journals/389202</guid>
<dc:creator>meami</dc:creator>
<pubDate>Mon Mar 01 09:36:36 UTC 2010</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>meami : 金钱感觉 (3)</title>
      <description><![CDATA[

我昨天去了一家盲人按摩。<br />这家在三里屯附近，就是我做家教家庭的旁边。<br />我一个星期去两次做家教，每次看到那家店的招牌。<br /><br />我以前也去过一次别的盲人按摩。<br />今天去的店更干净而又更便宜，按摩也感受到非常舒服。<br />所以最近作为对自己的礼物做家教回家的时候一两个星期一次顺便去。<br /><br />当然他们都是失明的，所以打手势没什么用。<br />我们只有说汉语才能交流。<br />我们之间语言就是所有的表达方式。<br /><br />比起当面交流来，就依靠语言交流是比我想的更难的啊。<br /><br />我们谈谈的时候，他每次问我“你在这里附近工作吗？”<br />是在我不是学生的前提下的问吧。<br />我每次犹豫怎么回答。<br />我应该撒谎说吗。<br /><br />确实一个学生常常做按摩是有点奢侈。<br />但我一点也不是依靠老家的钱，而就是依靠奖学金和自己挣的钱。<br />我自己打工的钱是奖学金的生活费的两倍多。<br /><br />我有一些朋友常问我，<br />“你花钱太多了。你老是像在日本花钱一样地买东西。”<br /><br />这样问我的都是私费生，就是使用父母钱的学生。<br />我自己努力拿到奖学金。<br /><br />而且他们不肯去找打工，常常求自己的父母。<br />我比起他们来花钱更多，是事实。<br />那连把钱寄给日本的老家也是我应该做的吗。<br /><br />到底哪儿有什么权利跟我这样说呢。<br /><br />是平常说不出来而又想着的事。<br />哈哈，舒畅了。
<br /><br />Posted at Wed Dec 09 17:25:35 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/90503/journals/307810</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/90503/journals/307810</guid>
<dc:creator>meami</dc:creator>
<pubDate>Wed Dec 09 17:25:35 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>meami : 语法重要不 (1)</title>
      <description><![CDATA[

我知道下面的句子都应该让你们看得懂意思。<br />我能理解你们说太固执语法是不太好的，文法只是一种帮助。<br />但我请你们教我你们感觉的语感。<br /><br />①我不想把这封信交给他。<br />②这封信我不想交给他。<br />③我不想交给这封信他。<br />④我不想交这封信给他。<br />⑤我不想给他交这封信。<br /><br />哪个句子不好呢？<br />语感上有什么区别吗？<br /><br />⑥考了第一名。<br />⑦考第一名了。<br />⑧考了第一名了。<br /><br />我这样觉得，<br />比如我关于过去的考试想说的时候，应该使用⑥<br />比如我被问了“你考试怎么样了？”，就应该回答⑦<br />⑧是感觉有点啰嗦，所以一般不常使用。<br /><br />其实我看到的例文就是下面⑨的。<br />⑨考了个第一名。<br />这个句子中的“个”是什么意思呢？<br />去掉“个”也意思一样吗？<br /><br />我还有学习汉语时感觉奇怪而跟日语不一样的表达方法。<br />我们心情变得像下面那样时，可不可以当场说，<br />⑩吓死了<br />⑪吃一惊了<br />⑫松口气了<br />（⑩～⑭の意味は、驚いたときほっとしたとき、その場で一人言のようにこのように話すのは適切なのかどうかということです。）<br /><br />我觉得，<br />⑬吃了一惊<br />⑭松了口气<br />都是不太合适的表达。<br /><br />我仔细地问了关于语法的令你们感觉无聊的内容。<br />不好意思，谢谢。
<br /><br />Posted at Tue Dec 08 04:31:23 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/90503/journals/306284</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/90503/journals/306284</guid>
<dc:creator>meami</dc:creator>
<pubDate>Tue Dec 08 04:31:23 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>meami : “给”和“了” (0)</title>
      <description><![CDATA[

下面的句子都是从我的参考书来的。<br /><br />①孩子要了半天洋娃娃，妈妈也没给买。<br />②这房子要了好几年才要到。<br />③他跟妈妈要钱，没要成。<br />④到了那儿，想着跟他要。<br /><br />为什么③中没有“了”吗？<br />跟别的有什么区别呢？<br />他跟妈妈要了钱，没要成，是不对的吗？<br /><br />我以前也看到，<br />⑤你能不能去图书馆给还它一下？<br /><br />①和⑤中的“给”是什么意思呢？<br />跟“妈妈也没买”这个句子有什么区别呢？<br />跟“去图书馆还它一下”这个句子有什么区别呢？
<br /><br />Posted at Mon Dec 07 15:30:00 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/90503/journals/305870</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/90503/journals/305870</guid>
<dc:creator>meami</dc:creator>
<pubDate>Mon Dec 07 15:30:00 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>meami : 怎么回答才好呢？ (3)</title>
      <description><![CDATA[

假定我从20点学习，然后24点到了自己的房间里。<br /><br />1. 22点我的朋友给我打电话说“你干吗呢？”<br />我回答，<br />①我在学习呢。<br />②我正在学习呢。<br />③我学习着呢。<br />④我在学习着呢。<br />⑤我正在学习着呢。<br />哪个不好吗？<br />还有上面的“呢”有什么语感呢？<br /><br />2. 我刚到房间（的时候？），被室友问“你才回来（了），今天怎么了？”<br />（“了”是不用的吗？）<br />我回答，<br />⑥我学习汉语了。<br />⑦我学习了汉语，才回来。<br />⑧我没怎么，还没过24点呢。<br />
<br /><br />Posted at Mon Dec 07 14:33:13 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/90503/journals/305794</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/90503/journals/305794</guid>
<dc:creator>meami</dc:creator>
<pubDate>Mon Dec 07 14:33:13 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>meami : 闷闷不乐 (0)</title>
      <description><![CDATA[

最近我一直没有精神学习看书，甚至玩也不想。<br />我感觉一个星期中最有精神的时候是去家教教学生学习的。<br /><br />我决定了在日本过新年，不然我要郁闷了。<br />所以我为了节约，把家教的钱保存在别的地方。<br /><br />现在我没有多钱。<br />在北京怎么换心情才好呢。<br /><br />我喜欢的是，美丽的风景、新鲜的空气和干净的地方。<br />对我来说买东西也许是最好的方法。<br />但现在没有十分的钱，而没有想特意去的地方。<br /><br />你们有没有推荐的地方、推荐的电影或者书什么的。<br />最近我老叹口气。
<br /><br />Posted at Fri Dec 04 14:20:59 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/90503/journals/303166</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/90503/journals/303166</guid>
<dc:creator>meami</dc:creator>
<pubDate>Fri Dec 04 14:20:59 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>meami : 时隔8年的回忆 (6)</title>
      <description><![CDATA[

最近身体不好。<br />我来北京才3个月了。<br />但我就感冒了3次。<br />看来我还没习惯北京的生活。<br /><br />在日本我上大学以后一直没得感冒。<br />我来北京以后，身体就变得弱了。<br /><br />所以最近没有精神写日记，可是我今天发现了一个令我想起时隔8年的回忆来的，是“烧饼”。<br /><br />现在我住在大学里的留学生楼。<br />那楼的正前面有一个店卖“烧饼”。<br />我就住在这里3个月了，所以当然知道那里有这样的店。<br />可能是我常常见到“烧饼”这个词的。<br />（我可能常常见到～，哪个好？）<br />但我到今天一直没注意到这个词。<br /><br />今天我突然地想起来了一个日语，是"シャーピン"。<br />它就是汉语里的“烧饼”。<br /><br />对于我“烧饼”的回忆回到刚上初中的时候。<br />我从小一直踢足球，上初中以后也一直踢的。<br />当时我上一般的初中。<br />（当时我上一般的初中的，也是对的吗？）<br /><br />在日本一般来说，在父母对于教育热心的家里孩子上私立的初中很多。<br />上初中的话，他们一般坐电车还是坐地铁上学。<br />这样的话，各个同学家的地址当然有些远。<br />一个人回家的学生比较多。<br /><br />但是我的同学都是住在我附近的。<br />我下学，参加完足球俱乐部以后，总是大概20点，总是跟同样俱乐部的朋友们，总是走在同样的路上回家的。<br />对当时的我们来说，这样的日常是很无聊的。<br /><br />但是，对现在的我来说，我现在也能想起一个一个朋友的面孔和走在的路。<br />这些都是真的好的回忆。<br />上大学以后，像每天都跟同样的朋友做同样的事走在同样的路上那样的都没有了。<br /><br />而我们在回家的路上，常常顺便去吃的就是“烧饼”。<br />当时我们不知道“シャーピン”是中国的。<br />我们知道的只是老板说的日语有点奇怪。<br />对普通初中生的我们来说，不管他是哪个国家的，即使用的语言是日语，跟外国人谈谈都是特别的事。<br /><br />我不知道去多少次那个店，吃多少“烧饼”。<br />但今天明白了，“シャーピン”就是“烧饼”。<br />关于“シャーピン”很多的回忆我能想起来了。<br />一起回家初恋的同学，一直一起踢足球的同学，还有做“烧饼”老板的有点奇怪的日语。<br /><br />今天身体和精神都不好。<br />但能想起宝贵时隔8年的回忆了。<br /><br />身体还不好。<br />精神好点了。
<br /><br />Posted at Tue Dec 01 13:22:45 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/90503/journals/300259</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/90503/journals/300259</guid>
<dc:creator>meami</dc:creator>
<pubDate>Tue Dec 01 13:22:45 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>meami : 中国語を勉強しているみなさんへ (2)</title>
      <description><![CDATA[

ちなみに、私日本人です。<br /><br />中国語の学習環境を飛躍的に上昇させるアイテムを最近発見しました。<br />最近、ブラウザをfirefoxに変え、いろいろとこねこねしてたのですが、とっても便利なアドオンを見つけました。<br /><br />日本語対応ではなかなか見つからず、英語対応にお邪魔して探して見つけたのが、"Mandarin Popup"というのです。<br />（基本的に中国語の辞書機能をもつものは全て試しました）<br />クリック一つでオンオフの切り替えができ、オンの状態では、カーソルを合わせるだけで、ピンインと英語訳がでてきます。<br /><br />firefoxユーザー、firefoxに変えてもいいかなーと思っている方には、本当にお勧めです。<br />それだけです。<br /><br />見つけたときにあまりにも嬉しかったので、紹介してみました。<br />まじ快適です。
<br /><br />Posted at Sun Nov 29 06:29:42 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/90503/journals/297960</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/90503/journals/297960</guid>
<dc:creator>meami</dc:creator>
<pubDate>Sun Nov 29 06:29:42 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>meami : 大学里or大学 (8)</title>
      <description><![CDATA[

下面的句子中有什么区别吗？<br /><br />1. 在我的大学有很多外国人。<br />2. 在我的大学里有很多外国人。<br />3. 我的大学有很多外国人。<br />4. 我的大学里有很多外国人。
<br /><br />Posted at Sun Nov 29 06:15:07 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/90503/journals/297955</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/90503/journals/297955</guid>
<dc:creator>meami</dc:creator>
<pubDate>Sun Nov 29 06:15:07 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>meami : 词语的搭配 (1)</title>
      <description><![CDATA[

我不了解下面词语的语法。<br />各个词语下面的句子是从词典上引用来的。<br /><br />有没有这些词语中不常常使用的词语？<br />我想知道这些词语的本质性区别。<br /><br />1.接到<br />接到命令<br />接到家里的来信<br />接到寄来的礼物<br /><br />2.接收<br />接收外搞<br />接收无线电信号<br /><br />3.接受<br />接受礼物<br />接受任务<br />接受教训<br />接受遗产<br />接受考验<br />虚心接受批评<br />无法接受对方的要求<br /><br />4.收到<br />你的来信已经收到了<br />寄去的杂志不知你收到没有（这个句子里“不知”的主体是发言者吗？）<br />收到良好效果<br /><br />5.受到<br />我曾多次受到他的帮助<br />受到了不平等的待遇<br />商店送货上门的销售方式，受到顾客的欢迎<br /><br />怎么使用才好呢...
<br /><br />Posted at Sun Nov 29 04:55:40 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/90503/journals/297898</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/90503/journals/297898</guid>
<dc:creator>meami</dc:creator>
<pubDate>Sun Nov 29 04:55:40 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>meami : 形容词+α (1)</title>
      <description><![CDATA[

这个星期我没常常写日记。<br />我最近为了提高在北京学习的环境，整理房间和电脑。<br />互联网的世界发展地很快啊，我查了查，发现了很多不认识的服务。<br />现在对学习环境我很满足了。<br /><br />今天我复习了有关形容词的内容。<br />请你们指出下面句子的错误。<br />其中有的是课本上的例文，有的是词典上的例文，有的是为了明明地了解语法自己造的。<br /><br />1. 这件衣服白。<br />2. 这件衣服很白。<br /><br />3. 这件衣服雪白。<br />4. 这件衣服雪白的。<br />5. 这件衣服很雪白。<br /><br />6. 这件衣服雪白雪白。<br />7. 这件衣服雪白雪白的。  <br />8. 这件衣服很雪白雪白。<br /><br />9. 这件衣服雪雪白白。<br />10. 这件衣服雪雪白白的。<br />11. 这件衣服很雪雪白白。<br /><br />12. 这件很白的衣服<br />13. 这件白色的衣服<br />14. 这件雪白的衣服<br />15. 这件雪白雪白的衣服<br />16. 这件雪雪白白的衣服,<br /><br />17. 如果把相当于上面“雪白”的词语写成“漆黑”的话也，结果一样吗？<br /><br />我还有一个问题。<br />我们可以说，<br />“听见了没有？”吧。<br />我在电视上听说的回答是，<br />“有听”。<br /><br />是有没有文法的错误？<br />对我来说，感觉有点奇怪，是从来没学过的句子。<br /><br />说起来，我前几天在lang8上认识的朋友一起去吃饭了。<br />他特地请我的客，谢谢啊。<br />在网上认识的朋友真正地见面，我这次是第一次。<br />虽然我也是个男的，在快见面的时候，感觉有点紧张，笑<br /><br />这样的还是在中国普通的事吗？
<br /><br />Posted at Thu Nov 26 16:45:12 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/90503/journals/295766</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/90503/journals/295766</guid>
<dc:creator>meami</dc:creator>
<pubDate>Thu Nov 26 16:45:12 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>meami : 汉语的时态和premium account (1)</title>
      <description><![CDATA[

汉语里没有时态（tense），而有相（aspect）。<br /><br />刚刚开始学汉语的时候，我觉得拼音这样的是很麻烦的，没有时态这样的让我们容易理解汉语的文法。<br />越学汉语越觉得情况完全相反。<br /><br />用汉语说的时候，最好是当然用汉语想一想然后用汉语说出来。<br />但我的水平还赶不上这样的想法。<br />现在我只能用日语想一想然后把它翻译成汉语，然后作为汉语再说出来。<br />这样做的时候，没有时态实在让我伤脑筋。<br /><br />另一方面，有拼音是对刚刚开始学的我来说，很麻烦。<br />把生词背下来的时候，我们除了汉字和拼字（？）以外得背下那个拼音来。<br /><br />但我最近这样觉得了。<br />所有学外语的人们希望像它是母语的人一样说的时候，对他们来说很难理解最大的是语调。<br />当然我也对汉语的语调没自信，可是我觉得确实是汉语的拼音帮我固定点我的语调。<br /><br />外语是越学越发现跟多的呢。<br /><br />对了，有没有使用premium account（怎么说才好呢？）的人？<br />怎么样？<br />我现在在犹豫不定注册不。<br />我想知道你们使用的感想。<br /><br />我上个月，家教完了以后，在回家路上把钱包丢了，所以没有信用卡这样的。<br />如果注册premium account的话，比较麻烦。<br />我想知道使用的感感想！<br /><br />谢谢，<br />meami。
<br /><br />Posted at Sun Nov 22 17:59:01 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/90503/journals/291686</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/90503/journals/291686</guid>
<dc:creator>meami</dc:creator>
<pubDate>Sun Nov 22 17:59:01 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>meami : 文部科学省，不让日本人学好英语的政策还坚持呢 (1)</title>
      <description><![CDATA[

我从来没把日语的文章翻译过成汉语。<br />我这样做，比起翻译成英语，更多人就能看懂我介绍的文章了。<br />（实际上你们的理解程度依靠我的汉语水平...）<br /><br />目的是，一个是提高我汉语的水平，另一个是我想给你们介绍一下日本博客的文章。<br />我打算选择了你们受到有意思感觉的文章。<br /><br />我当然没有那个博客他的允许...是不好的。<br />可是我写的文章的影响会至多不算就可以的吧。<br />（上記文章の日本語での意味は「しかし、私の書く文章の影響力なんてたかがしれているでしょう」）<br />请原谅。<br /><br />我把原本的网址放在下面，可是希望你们先看一下我写拙劣的文章，然后看下面的网址弄懂没弄懂的地方。<br /><br />首先我得说一两句话。<br />虽然我觉得你们看到下面的文章不感觉不愉快，可是我建议，一看到关于政治的日记就引起排异反应的人不接着看下面...<br /><br />其次，当然下面文章的原本当然也不是正式的，所以也许会有错误。<br />我也觉得他的原本还有推敲的余地。<br />而且他很喜欢开玩笑...<br /><br />反正他很富于幽默。<br />关于他写博客的内容我也没有确信，可是他的博客在日本很受欢迎，一部分被翻译成英语，世界中的人们能看到它写的。<br /><br />那结束太冗长的开场白，开始吧。<br /><br /><br />「文部科学省，不让日本人学好英语的政策还坚持呢？」<br />source: http://blog.livedoor.jp/kazu_fujisawa/archives/51554830.html<br />（为了容易翻译，有点修改了，但他想说的内容当然一样）<br /><br />我觉得你们大部分都不熟悉我们的政党，就是自主党和民主党到底要干什么。<br />你们也许想不想，是因为自己的对于政治的知识还差，所以没弄不懂？<br />没弄不懂他们要干什么不怪你们自己吗？<br /><br />没关系。<br />我也不知道，笑。<br /><br />在我们这样的民主主义的国家，许多人的利害相关。<br />因为国民大部分既是消费者又是劳动者，而且通过养老金其实你们又是资本家，所以政治的利害关系真的复杂。<br /><br />做像社会活动这样的人也可能不知道自己到底要干什么。<br />（社会活动：日本語では社会活動、意味は多様だが、ここでは「貧困反対、格差是正」などと根拠もなく、ただただ叫び続ける活動を指しており、皮肉が込められている）<br />比如左派分子的人们为了消除资本家的剥削还有劳动者的贫困呼吁的政策，大部分都只是更固定化那样的情况而已。<br />你们不觉得很可笑吗？<br /><br />这一点，独裁政治是很容易理解的。<br />在平壤，一部分有大权利的人们每天每天用学校教育、报纸和电视洗脑了自己国家的国民。<br />在旧东德国，官僚们为了把要去丰富的旧西德国束缚在旧东德国，建立了柏林的墙壁。<br />在日本大帝国，军队的尖子们洗脑国民，让他们认为“为了天皇牺牲就是值得名誉”，把没罪的年轻人变成了人类导弹，就是毫无限制的情况。<br /><br />就这一点，独裁政治是，在掌握权力的结构方面，毫无模糊不清的地方。<br />这是真的容易理解。<br /><br /><br />不好意思，我写了太冗长的开场白。<br />我最近觉得想向文部科学省这样说: 「文部科学省，不让日本人学好英语的政策还坚持呢？」<br /><br />从统治者的观点，自己国家的人们要英语说得很好，是一种太麻烦的事。<br />如果他们学好英语的话，日本优秀的人们和企业们就一定会逃避世界中最高的所得税与法人税率的，流失到外国。<br /><br />但是，战败而又没有资源国家的日本，为了在经济这样的方面赶上发达国家，不能不让国民受到英语的教育，因为我们只有使用英语，才能知道发达国家的技术和想法等等。<br />日本的统治者得一边把优秀的国民和企业束缚在日本，一边从世界中收集最新的消息。<br /><br />这两个目的本来是完全相反的事，一般来说，满足两个要求被当做不可能。<br />但是，日本就是最优秀的人们聚在官厅的国家。<br />他们把不可能的变成现实了，他们创作了满足这样的教育系统。<br /><br />他们以教导使用特殊的技巧把英语机械地翻译成日语，为义务教育的中心。<br />反复跟有年轻脑子的日本人做这样的训练，让他们停止跟外国人使用英语交流的能力了，是真的成功了。<br />被教导的人们只能把英语找来找去机械地翻译成日语，变得一点也不能说英语了。<br /><br />对日本统治者们来说，这件事实非常方便。<br />这是因为，他们不施加暴力，能让自己国家的国民不能逃避日本去外国了。<br />这种方法中最大的优点是，他们能一边把国民束缚在国内一边让他们能收集到外国最新的消息。<br /><br />这个优秀官僚们想出来的这个教育方法，就变成了战后高速经济成长的关键。<br />一方面国外的消息不停地流进国内来，另一方面国内的消息流不出外国去。<br />走在这条单行路的消息让日本能在经济的方面发展得很快。<br /><br />但是，时代都变了。<br />赶上了发展国家的日本都换了发展病。<br />（日本語では「先進国病」という）<br />这个“不让日本人学好英语的政策”缺点都露出了。<br /><br />1. 即使经济力再强也，不会说英语的人们在国际社会上，不能避免被冷眼相待没能有对于政治的力量。<br />而且，现在日本是在经济方面的强度也不太可靠的国家了。<br /><br />2. 不会英语的我们不善于发信自己国家的文化，容易被外国人误会。<br /><br />3. 各种各样的工业制品都是在国内发展的，所以即使质量再好也，不能适应外国的市场。<br />日本的市场相对地大，而且没有对手的话，就没问题，可是情况都变了。<br />这样的情况是，在日本叫做“工业的科隆群岛化”。<br /><br />尤其是日本的高龄化很严重，日本市场肯定越来越小,所以几乎所有的企业不得不在国外找到一条活路。<br />以前在日本只要收集国外最新的消息把它加工好一下，就行了。<br />这样美丽的世界都没有了。<br /><br />现代就是，日本人和日本企业也只能主动勉强出自己的国家去谈生意的时代。<br />这样做还是需要国际共同语言，就是英语。<br />到这个地步，我们不能不不但看得懂英语，而且听得懂还有说得好。<br /><br />一放眼世界，我们容易理解在自己国家的是市场比较小的国家，国民的教育水平很高，自己主动去国外谈生意，就是我们只有剩下的方法。<br /><br />还是这样吧。<br />文部科学省，不让日本人学好英语的政策还坚持呢？真的？
<br /><br />Posted at Sat Nov 21 13:17:45 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/90503/journals/290456</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/90503/journals/290456</guid>
<dc:creator>meami</dc:creator>
<pubDate>Sat Nov 21 13:17:45 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>meami : 日本的大学情况（不是日本大学...） (0)</title>
      <description><![CDATA[

我现在上的大学也有日语系。<br />他们大部分去日本留学还是希望去。<br />我要这样说也当然了，因为他们的专业...<br /><br />我前几天收到的lang8的短信？。<br />总之，它被写着“我打算去日本留学，请你告诉我日本的大学怎么样？”<br />我觉得也许是看到我日记的人中也有这样想的人。<br />所以为了这样的人，我关于日本的大学简单地写在这个日记。<br /><br />日本的大学情况跟中国的不一样。<br /><br />首先，在日本大学大部分是私立的。<br />国立的数量不到全部的百分之15。<br />还有公立的大学，你们可以觉得它跟国立差不多一样。<br />http://www.gakkou.net/ksdata/daigaku/dd2008index.html<br /><br />其次，那国立（公立）和私立的大学的差异是什么？<br /><br />1. 学费：国立的能得到从国家的资金援助，所以学费得比较便宜。<br />以下的是一个人上一年课需要的学费和其他的费用，除了入学金以外。<br /><br />・庆应大学（私立）<br />经济系…80，000rmb<br />理工系…115，000rmb<br />医学系…170，000rmb<br /><br />・早稻田大学（私立）<br />政经系…75，000<br />国际教养系…95，000rmb<br />理工…105，000rmb<br /><br />・日本大学（私立，在日本学生人数最多的大学）<br />经济系…65，000rmb<br />理工系…100，000rmb<br />医学系…420，000rmb<br /><br />・国立大学<br />任何系（什么系也一样，怎么写才好呢？）…40，000rmb<br /><br />而且，一般来说，研究器械也国立大学的更好。<br />在设施方面，一方面要说私立大学的优点的话，是私立大学为了吸引尽可能多的学生煞费苦心。<br />有的大学里有保龄球场、有名而又比较高级的餐厅。<br />为了以毕业生的就职地为吸引高中生的宣传材料，他们职员拼命地帮我们找工作或者去外国留学等等。<br /><br />2. 报考方法：<br />我们日本人只能一年选择一所国立大学，可是私立大学的话没有这样的限制。<br />意思是，只要在家里的资金容许范围内，我们能报考几所大学，多少系。<br /><br />・报考私立大学的话<br />我们得参加各个大学各个系的考试。<br />（需要的科目是，一般来说，1-5门）<br />比如我报考庆应经济系的时候，参加文科数学、英语和小论文）<br />・报考国立大学的话<br />比如我报考东大经济系的时候，参加现代日语、古代日语、汉文、文科数学、地学、世界史、地理、英语、政治经济）<br />(需要的科目是，一般来说，5-9门)<br />我们得先参加共同考试，然后再参加各个大学各个系的考试。<br /><br />一般来说，我们第一希望是国立的，可是只能报考一所，所以别的私立大学也报考。<br />没考上第一希望的人能选择上第二三四(五、六…)的大学还是放弃应届上大学，还有一年为了明年考得上只学习。<br />可是还有一年（当然不上高中而上补习学校）失学的人，在日本并不是奇怪的。<br />比如说东京大学，新生的一半都是失学到考上的人，学习的时候也，没有难为情这样的感情，其实甚至喜欢那个一年的人也有。<br /><br />当然留学生的话情况完全不一样...<br /><br />3. 排列次序<br />排列次序只是一种指标而已，可是并不是荒唐的，我觉得你们选择日本的大学的时候，可以参考。<br /><br />・在日本有名的排列次序<br />http://www.toshin.com/daigakuranking/kkrb.php<br />左边的偏差值是在日本所有考生意识到的指标。<br />可是请你们注意到你们不可以比较把国立大学和私立大学用同一的偏差值比较好，理由是看到上面，就明白。<br /><br />・我随便查google.cn看到的排列次序<br />http://www.veduchina.com/Abroad/Jp/Article/200906/58553.shtml<br /><br />以前询问的人提到的广岛大学的名字也在上面网站的排列次序。<br />广岛大学也是国立大学，日本中国地方（把日本分成九、十，其中一个地方的名字是“中国地方”）最好的大学。<br />特别当地的考生希望那所大学很多。<br />http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%BA%83%E5%B3%B6%E5%A4%A7%E5%AD%A6<br /><br />我现在在北京舒适地享受留学生活。<br />我希望这次写的这篇日记能一点帮你们去日本留学享受自己的留学生活！<br /><br />幸せな留学生活が送れますように。
<br /><br />Posted at Thu Nov 19 14:35:41 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/90503/journals/288406</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/90503/journals/288406</guid>
<dc:creator>meami</dc:creator>
<pubDate>Thu Nov 19 14:35:41 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>meami : H&M×JIMMY CHOO合作的皮鞋 (1)</title>
      <description><![CDATA[

<img alt="2755da1405c9e661fbd90ab776ca3536bb1d2104" src="http://image.lang-8.com/w120_h120/2755da1405c9e661fbd90ab776ca3536bb1d2104.JPG" /><br />

我这个月15号在H&M前门店买了一双和JIMMY CHOO的合作的皮鞋。<br />这个活动是14号开始的。<br />我也其实打算14号上午去买一双。<br /><br />可是14号下大雪了，而且没想到在北京也想买这系列商品的人那么多，所以我觉得15号也可以...<br />我结果15号傍晚先去了H&M西单店。<br />我在网上看的时候觉得要买的是两种的。<br />我那时候到进入商店里一直觉得当然还有库存...<br />情况和我想的不一样。<br />适合我脚的大小是41号或者42号（EUR大小），我要买的是皮鞋，所以应该穿小一点的，就是40号或者41号。<br />我进入以前觉得可能是41号是最好的，结果除了39号以外一双也没有了。<br /><br />那时候我觉得“对了，西单是喜欢服装的人很多的地方，前门的话还有库存吧...”<br />后来我去了前门店。<br />情况还是差不多一样。<br />只有我要买皮鞋其中的一双剩下，大小是40。<br />我立刻试一试。<br />好不容易穿上了，可是拉索拉不上...<br />...<br /><br />我当时候一次放弃买到这次的特别系列的鞋子，逛逛看别的商品。<br />...<br /><br />怎么也不能放弃...<br />我又来试一试，拼命地啦，然后好不容易拉上了。<br />我终于买了这个，本来在网上觉得要买的。<br />大小适合我的脚，还不知道...<br />大概两星期以后就明明地明白了吧。<br />是依靠我买的皮鞋的皮儿会变得多软。<br /><br />可是从那天我尽可能穿这双鞋子，越穿越软了。<br />现在比买的时候起来我的鞋子明显地更适合我的脚。<br />我没有后悔。<br /><br />如果14号早上去，在拥挤的商店里，在能选择很多的大小的情况下，我肯定就买了大小41号的。<br />然后也许是现在的我会后悔的。<br /><br />但是我同时觉得，如果有下次这样的机会的话，我一定要还是开始的天去...
<br /><br />Posted at Thu Nov 19 09:59:36 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/90503/journals/288054</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/90503/journals/288054</guid>
<dc:creator>meami</dc:creator>
<pubDate>Thu Nov 19 09:59:36 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>meami : 感谢你们 (2)</title>
      <description><![CDATA[

我最近每天写至少一篇的日记。<br />我很喜欢像lang8这样的学习方法。<br /><br />在这里我们能把自己学习的外语变成一种手段。<br />我们不是为了学好外语学习外语的。<br />目的在下一步。<br /><br />我的汉语再差，如果我跟你们提问题的话，你们也会回答得很快，而且回答修改我的文章。<br />当然外语的基础也很重要，可是在这里，能把它加上诚恳的国际交流。<br /><br />我看不见你们的脸上，所以我们能随便轻松地问别人。<br /><br />还有一个优点是，大家有自己想学的外语的。<br />因为自己也是一个学生，能理解别人的心情，而且自己也想学外语，一般不能开玩笑地回答。<br /><br />不管需要多长时间，我也全部都仔细看你们的回答一个一个。<br />你们的一言就是我的课本。<br />这个课本特意帮我回答我的问题。<br />所以我把查词典去上网查还没弄懂的地方再问你们。<br />是虽然对你们麻烦，我的心里就是礼貌。<br /><br />我不知道到底我想说什么了...<br /><br />总之，今后也请多多指教！<br />各位谢谢！
<br /><br />Posted at Sun Nov 15 18:18:45 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/90503/journals/284706</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/90503/journals/284706</guid>
<dc:creator>meami</dc:creator>
<pubDate>Sun Nov 15 18:18:45 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>meami : 看不懂的句子们 (1)</title>
      <description><![CDATA[

我接受的你们的回答和别的句子中介绍没弄懂的句子一下。<br /><br />1. I was shocked.<br /><br />我以前写了“①我对中国学生的反应受到打击”<br />大家说这个句子不对还是连意思也看不懂<br />然后我接受的回答是，<br />②中国学生的反应打击了我<br />③我被中国学生的反应受打击到了<br />④受到周围人的抨击<br />我没弄懂为什么①不对，②～④都对...<br /><br />我想说的意思是<br />"I was (negatively) shocked at the reaction of Chinese students at that time."<br />「私はそのとき（悪い意味で）衝撃を受けた」<br /><br />2. adj/adv + 说来<br /><br />我电子词典上的例文写着“简单说来”<br />我么可不可以把“简单”说成别的形容词或者副词？<br />比如，一般说来，确实说来，正确说来等等<br /><br />话说，以前我接受的回答上写着，<br />不可以说“一般说”<br />可是可以说“简单说来”？<br />没弄清楚...<br /><br />3. “在”的位置，“只”和“只是”<br /><br />我的朋友跟我说<br />“我只是普通地走在路上而已”，<br />那我们可不可以说<br />“我只是在路上普通地走而已”?<br /><br />还有我们可不可以说<br />“我只普通地走在路上而已”<br /><br />4. 下次再这么说被扁也不一定<br />意思我也看不懂...<br />（“意思也我看不懂”是不对的吗？）<br /><br />汉语很难...难死了...<br /><br />请你们多多指教.....<br /><br />
<br /><br />Posted at Sun Nov 15 17:48:15 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/90503/journals/284687</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/90503/journals/284687</guid>
<dc:creator>meami</dc:creator>
<pubDate>Sun Nov 15 17:48:15 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>meami : “会”，对我来说最麻烦的词语 (1)</title>
      <description><![CDATA[

应该是“会”是对我们日本人来说又真的麻烦又很难理解的词。<br />我们作为助动词学习的“会”是这样的。<br /><br />1. 指学会技术（以下的句子是从我电子词典里来的）<br />他不但会滑雪，也会溜冰。<br />他会不会打乒乓球？<br />你会游泳吗？<br /><br />2. 指学好技术<br />你真说话。<br />精打细算，会过日子。<br />能说会道。<br />他很会演戏。<br /><br />3. 指可能性（有时候在最后带上“的”）<br />今天不会下雨的。<br />想学习那么用功，一定考上好大学。<br />他怎么会知道呢？<br />没想到会这么难。<br />他今天会不会突然来呢？<br /><br />中国人常常使用“会”。<br />我能把他们说的大概的意思懂，可是很难自己使用。<br />而且有时候他们使用的意思也我不懂。<br /><br />比如，关于我朋友跟我说的<br /><br />4. 我都会尽量回答的。<br />5. 一般会具体说明究竟是哪个方面了<br />6. 小说之所以会很受欢迎是～<br />7. 我有事都会忘记你是日本人了<br />8. 典型的日本人会更难接触<br /><br />我请你们解释4.到7.一下...
<br /><br />Posted at Sat Nov 14 20:06:57 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/90503/journals/283938</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/90503/journals/283938</guid>
<dc:creator>meami</dc:creator>
<pubDate>Sat Nov 14 20:06:57 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>meami : 哪个句子不好-2-？ (2)</title>
      <description><![CDATA[

哪个句子不好呢？<br /><br />1. 他很讲理<br />2. 他是讲理的人<br />3. 他是个讲理的人<br /><br />4. 他可能来<br />5. 可能他来<br />6. 可能是他来<br /> <br />7. 如果关于4到6，把“可能”写成“肯定”和“应该”的话，结果怎么样？<br />8. 如果关于4到7，把“会～的”插入的话，结果怎么样？<br /><br />9. 一般说<br />10. 一般来说<br />11. 说一般<br />12. 如果关于9到11，把“一般”写成“确实”，结果怎么样？<br /><br />我自知这样的问题是对你们很麻烦的，可是我们外国人没有别的办法。<br />请你们帮我说明一下（只是指出对不对也欢迎！）。<br /><br />请大家多多指教。<br />谢谢！
<br /><br />Posted at Sat Nov 14 14:14:41 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/90503/journals/283726</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/90503/journals/283726</guid>
<dc:creator>meami</dc:creator>
<pubDate>Sat Nov 14 14:14:41 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>meami : 中国和台湾 (4)</title>
      <description><![CDATA[

请问一下。<br /><br />一般来说（“一般说”、“说一般"、都可以吗？）台湾人会写简体字吗？<br />我们外国人一般学的是北京话吧。<br />如果我去台湾的话，我能不能跟台湾人使用北京话交流吗？<br />还有去香港的话，怎么样？<br /><br />我还有一个有点儿敏感的问题想问你们。<br /><br />如果中国人被外国人问“台湾是属于中国的吗？”<br />怎么回答呢？<br /><br />如果台湾人被外国人问“你是中国人吗？”<br />怎么回答呢？<br /><br />在国庆节我在大学的食堂里看着军事游行的时候，台湾被跟中国的各省一样介绍了。<br />我不知道这样的介绍方法好不好，可是我对中国学生的反应受到打击。<br />我看到的是，他们都呐喊得当天最大，然后还是当天最热烈地鼓掌。<br /><br />人数是（“是”说是不要的吗？）差不多200人。<br />我觉得也许他们里台湾人也有。<br />如果有的话，他感觉怎么样。<br /><br />我不打算批评哪个国家和一个想法。<br />我只是想问你们跟我同时代的人，怎么想一想。<br />我不敢当面跟中国朋友问，所以求你们。<br /><br />我等着你们老实的意见。<br />谢谢。
<br /><br />Posted at Sat Nov 14 14:00:56 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/90503/journals/283716</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/90503/journals/283716</guid>
<dc:creator>meami</dc:creator>
<pubDate>Sat Nov 14 14:00:56 UTC 2009</pubDate>
</item>

    <item>
    <title>meami : 宜家 (2)</title>
      <description><![CDATA[

我今天去了北京的宜家。<br />我去过日本的，可是北京的是这次是第一次去的。<br /><br />我感觉宜家是，世界中的所有商店都是差不多一样的。<br />当然北京的和日本的也一样。<br />宜家特有的购买方式和陈列方式也有。<br />商品是真的便宜，而且质量也还可以。<br /><br />其中我觉得唯一的差异是买完以后的事。<br />我买完以后，不认识的阿姨们跟我说起话来。<br />她们说“我送你到人大，还有把你买的东西都装好，100快怎么样？”<br />我请宜家的话也包括组装得差不多一样的，所以我请她了。<br /><br />结果是不好的。<br />关于这件事我打算下次写...<br /><br />对了。<br />特意和特地是意思一样吗？
<br /><br />Posted at Fri Nov 13 18:17:28 UTC 2009<br />]]></description>
<link>http://lang-8.com/90503/journals/283175</link>
<guid isPermaLink="true">http://lang-8.com/90503/journals/283175</guid>
<dc:creator>meami</dc:creator>
<pubDate>Fri Nov 13 18:17:28 UTC 2009</pubDate>
</item>

</channel>
</rss>

