10.2 翻訳練習 中 →日

  •  
  • 68
  • 0
  • 1
  • Japanese 
Oct 2, 2016 22:25 翻訳練習 日本語訳
(1)
最近、卒業したばかりの若者が相談に来た。会社に入って早速面倒なことに見舞われてどうやって解決できるのか。学生気分から社会人気分へ切り替えたいけど、どうしたらいいのか。仕事を始めたけど最初は収入が少なくて、どうやって家計を立てるのか。色々と質問をした。

生活が良くなるって一体どういうことか。それは誰も答えられないだろう。
つらい日々を過ごしていて、目の前には大変なことばかり、としばしば思うけど、自分と同じように苦しんでいる人って、実はたくさんいることを全く知らない、という人が多い。

今日、友人はフェースブックの近況にこう書き込んだ。「十年後になってもう一度今を振り返ったら、今のことは皆どうでもよくなるんだろう、きっと。」
十年なんていらない。一年だけかければ、もう何もかも変わり果てて遠く遠く感じるようになるじゃないか、とコメントを返した。


(2)
愛情と結婚を前にして、人は小さいながら平等な存在です。

ほとんどの人は、相手を「運命の人」として愛し、二人だけの世界を一緒に作りたいと思うからこそ、その人と長いパートナーシップを結ぶことにします。そして結婚したばかりの頃、二人で一緒に年を取るのは世界で一番ロマンチックなことだろうと思うでしょう。

ところが、本当に年を取っていくと、この関係を変えるようなことが何度も起こって、二人を今までと違ったところにつれて行ってしまいます。その新しい経験によって、夫婦はより仲良くなったり、距離がより遠くなったりします。
(1)
最近有剛畢業的小孩問我,剛進職場的時候遇上困難了怎麼辦?從校園過渡到職場的心態該怎麼調整?另外就是剛剛開始工作的時候收入不高,該怎麼解決生活的問題?
沒有人能給出一個答案,所謂好起來的生活是什麼樣的。
在這個熬過去的日子裡,很多時候只是我們當下覺得困難重重,殊不知其實你所經歷的,也正是大部分人正在經歷的一切。
這一刻我看見朋友圈裡有人發了一條狀態,說:「十年後你回頭看今天這一刻,自己所遭遇的一切,那都不是什麼大事,真的。」
然後我回覆說,哪裡需要十年,一年的光景,就足夠讓你感覺千山萬水、物是人非了。


(2)
在愛情和婚姻面前,人人渺小,但也因此而平等。
絕大多數人因為深愛對方並希望與「對的人」建立兩人世界,而走進長久的伴侶關係。在那個當下,我們認為一起變老,大概就是全天下最浪漫的事。
但當我們真的變老,所面對的卻是一籮筐會改變我們的事,而他們會帶領我們走到不同的地方 。有時候,新的經驗讓感情中的兩人更加緊密,有時,卻是將兩人推得更遠。