Dialect 2

  • 206
  • 3
  • 1
  • English 
Feb 20, 2019 01:18 dialect
My student staying at my flat wanted to talk about the expression which never worked out of her home town. It was "dashike-", which means "therefore". She asked me with a serious expression if I understood that word. I said yes, as she had expected. We are both from Tajima, a part of north Kanasi. And I showed her the area in which it is used and understood. It works only in Tajima, and Asago City, my home town is an exception. We would say "hoyasake-" for that case. My explanation surprised her. She said, "It's totally new to me. I haven't heard that word!" I answered grinning, "That's why we never say that word out of our home town!"
I also showed some grammar rules of our dialects different from the standard Japanese. The imperative forms are different. The people from her home town say "Tabense- (Let you eat)", "Ikinse- (Let you go)", "Shinse- (Please do it)". And the people from my home town say "Tabene- (Let you eat)", "Ikine- (Let you go)", and "Shine- (Please do it)".
She laughed at the last expression and choked on tea. Because "Shine-" sounds very similar to "Shine (Die!)". When I am relaxed, I tend to speak in my own dialect unconsciously, and when I said to my ex-husband "Shine-", I just meant "Do it please", but he thought I said "Please die!". It was a horrible mistake. I usually want to be respected my language, but even though, sometimes I should be careful with some expressions that people never understand.
That's what I talked to my student.