Die deutsche Botschaft führt einen Twitteraccount und ich folge ihr...

  •  
  • 99
  • 7
  • 2
  • German 
Jun 28, 2019 22:43
Die deutsche Botschaft führt einen Twitteraccount und ich folge ihren Account , weil ihre Tweets interessante Informationen bieten. In letzter Zeit informuliert sie ausführlich darüber, was in Osaka in G20 passiert. Für mich ist es einfach, ihre Tweets auf Japanisch zu lesen. Jede Woche stellt sie einen interessanten Ausdruck oder Wort vor. Der Ausdruck für diese Woche ist "Wehmut". Das bedeutet das Gefühl, das man sich fühlt, wenn jemand seine Firma verlässt. Natürlich nur in dem Fall, in dem diese Person in der Firma hoch geschätzt wird.
Manchmal finde ich es interessant, dass einige Ausdrucke sehr ähnlich zu (wie? nach? vor? Ich weiß nicht, warum mein Wörterbuch keine Präposition mit Verben zeigt! Sprachenlernenden würden gern lernen, wie man das Wort verwendet, nicht nur was es bedeutet.) japanische entsprechenden Ausdrucke sind. Zum Beispiel,
Salz in die Wunde streuen 傷口に塩
für jemanden durchs Feuer gehen (君のためなら)火の中水の中
an der Nase herumführen 鼻面を取って引き回す
Es gibt auch die Ausdrucke, die ich keine Ahnung hatte, was sie bedeuten, bevor ich die Erklärungen gelesen habe. Zum Beispiel, "am Katzentisch sitzen (蚊帳の外に置かれる)". Diese Sachen zu lernen ist interessant und motiviert mich ein kleines bisschen.
https://twitter.com/GermanyinJapan?cn=ZmxleGlibGVfcmVjc18y
ツイッターで、ドイツ大使館をフォローしています。いろんな情報を知ることが出来ます。このところ、大阪で行われているG20について、かなり詳しくツイートしています。日本語で書いてあるので、分かりやすいです。また、毎週、「今週のドイツ語」と題して、面白い表現や単語を紹介しています。今週の表現は「Wehmut」でした。例えば、誰かが仕事を辞める時、同僚が感じる気持ちです(もちろんその人物が職場で評価されていた場合に限りますが)。
たまに、日本語とドイツ語でそっくりの表現があるのが面白いです。
何で辞書はその動詞とセットで用いられる前置詞や冠詞の例を収録しないのか、いつも苛々します。単語の意味はどこにでも載っています。でも、学習者が知りたいのは用法です。
Salz in die Wunde streuen 傷口に塩
für jemanden durchs Feuer gehen (君のためなら)火の中水の中
an der Nase herumführen 鼻面を取って引き回す
説明を読むまで見当がつかない言葉もあります。
am Katzentisch sitzen 蚊帳の外に置かれる
こういうことを学ぶのは楽しいですね。