- Home
- Member
- 真紀
- 真紀's entries
- This morning I didn't feel well and stayed in bed.
This morning I didn't feel well and stayed in bed.
- 423
- 7
- 4
This morning I didn't feel well and stayed in bed. I tried to sit up, but I couldn't. My cell phone rang, and I barely answered it. It was a call from my mother. My parents live in a house where I grew up. I live alone in a flat near my hometown.
She said that I seemed to get a letter from one of my students at the cram school. I doubted, because they didn't know my address and they could meet me every week, however, if someone would want to contact me in an unusual way, that means an emergency. My mother tends to worry about me too much, but there was no choice. I told her I was sick, and asked her to bring it. When she arrived one hour later, I was at least trying to prepare something to eat, but still in a nightwear. When she dropped the envelop in my hands, I felt relieved and couldn't keep my smile. The sender didn't write his name and the return address, but I knew what it was. It was a Christmas card.
"Mom, it is from my friend."
"Your friend from a foreign country? But the stamp is Japanese one and this handwriting kanji has no error."
"He currently lives in Japan."
He wrote my name and address in kanji perfectly, just the only one error was that he missed one letter, "様". My mother overlooked it, if she noticed that, she would have known that that was not from a Japanese person. She looked at my face and was satisfied with what she looked on my face.
"You look well now. You work today?"
"Yes, of course. Thank you so much, Mom. I am so happy to get this mail."
I didn't expect his Christmas card that early. In Japan, New Year's cards are delivered on January 1. I had hardly gotten Christmas cards, so I didn't know that they might be even delivered before Christmas Eve.
I read the Christmas card, and it made my day.
She said that I seemed to get a letter from one of my students at the cram school. I doubted, because they didn't know my address and they could meet me every week, however, if someone would want to contact me in an unusual way, that means an emergency. My mother tends to worry about me too much, but there was no choice. I told her I was sick, and asked her to bring it. When she arrived one hour later, I was at least trying to prepare something to eat, but still in a nightwear. When she dropped the envelop in my hands, I felt relieved and couldn't keep my smile. The sender didn't write his name and the return address, but I knew what it was. It was a Christmas card.
"Mom, it is from my friend."
"Your friend from a foreign country? But the stamp is Japanese one and this handwriting kanji has no error."
"He currently lives in Japan."
He wrote my name and address in kanji perfectly, just the only one error was that he missed one letter, "様". My mother overlooked it, if she noticed that, she would have known that that was not from a Japanese person. She looked at my face and was satisfied with what she looked on my face.
"You look well now. You work today?"
"Yes, of course. Thank you so much, Mom. I am so happy to get this mail."
I didn't expect his Christmas card that early. In Japan, New Year's cards are delivered on January 1. I had hardly gotten Christmas cards, so I didn't know that they might be even delivered before Christmas Eve.
I read the Christmas card, and it made my day.
今朝、私は具合が悪くて、布団から出られませんでした。起きようとするのですが、できないのです。携帯が鳴って、何とか取りました。母からでした。両親は、私が生まれ育った家に住んでいます。私は今、故郷の町の近くで、アパートで独り暮らしをしています。
母は、私に塾の生徒からの手紙が来ていると言いました。不審に思いました。塾の生徒は私の住所を知りませんし、毎週私に会っているのです。でも、もし誰かが普通でない方法で私と連絡を取ろうとしているなら、それは緊急事態かもしれません。母はすごく心配性です。でも、選択の余地はありませんでした。病気なので、届けてほしいと頼みました。一時間後、母が到着した時、少なくとも私は何か食べ物を用意しようとしていました。まだ着替えていませんでしたが。封筒を手渡された時、私はほっとして、それから、抑えようもなく笑顔になるのを感じました。差出人は、自分の名前と住所を書き忘れたようです。でも、すぐ分かりました。クリスマスカードでした。
「お母さん、これ、友達からだった」
「外国のお友達? でも、日本の切手が貼ってあるし、綺麗な字を書いてるじゃないの。漢字も全部合ってる」
「この人は今、日本に住んでるから」
友達は、私の名前と住所を、漢字で、完璧に書いていました。ひとつだけ、「様」という字を書き落としています。母は気づかなかったようですが、もし気づいたら、日本人からではないと分かったでしょう。母は私の顔を見て満足したようでした。
「もう、元気そう。今日、仕事に行くの」
「もちろん。ありがとう、お母さん。この手紙をもらえて、本当に嬉しい」
クリスマスカードをこんなに早くもらえるとは思ってもみませんでした。日本では、年賀状は1月1日に配達されます。私はクリスマスカードを、ほとんど、もらったことがありません。だから、クリスマスイブの前に配達されることもある、と知らなかったのでした。
クリスマスカードを開封して、読みました。一日、私は幸せでした。
母は、私に塾の生徒からの手紙が来ていると言いました。不審に思いました。塾の生徒は私の住所を知りませんし、毎週私に会っているのです。でも、もし誰かが普通でない方法で私と連絡を取ろうとしているなら、それは緊急事態かもしれません。母はすごく心配性です。でも、選択の余地はありませんでした。病気なので、届けてほしいと頼みました。一時間後、母が到着した時、少なくとも私は何か食べ物を用意しようとしていました。まだ着替えていませんでしたが。封筒を手渡された時、私はほっとして、それから、抑えようもなく笑顔になるのを感じました。差出人は、自分の名前と住所を書き忘れたようです。でも、すぐ分かりました。クリスマスカードでした。
「お母さん、これ、友達からだった」
「外国のお友達? でも、日本の切手が貼ってあるし、綺麗な字を書いてるじゃないの。漢字も全部合ってる」
「この人は今、日本に住んでるから」
友達は、私の名前と住所を、漢字で、完璧に書いていました。ひとつだけ、「様」という字を書き落としています。母は気づかなかったようですが、もし気づいたら、日本人からではないと分かったでしょう。母は私の顔を見て満足したようでした。
「もう、元気そう。今日、仕事に行くの」
「もちろん。ありがとう、お母さん。この手紙をもらえて、本当に嬉しい」
クリスマスカードをこんなに早くもらえるとは思ってもみませんでした。日本では、年賀状は1月1日に配達されます。私はクリスマスカードを、ほとんど、もらったことがありません。だから、クリスマスイブの前に配達されることもある、と知らなかったのでした。
クリスマスカードを開封して、読みました。一日、私は幸せでした。
My cell phone rang, but I could barely answer it.
My parents still live in the house where I grew up.
She said that I apparently got a letter from one of my students at my cram school.
I doubted it, because they didn't know my address and they could meet me every week, however, if someone would want to contact me in an unusual way, that means an emergency.
When she arrived one hour later, I was at least trying to prepare something to eat, but still in a nightgown.
When she gave me the envelop, I felt relieved and couldn't keep my smile.
The sender didn't write their name or their return address, but I knew who it was.
"Your friend from a foreign country?"
"But the stamp is a Japanese one, and this handwriting has no kanji errors."
He wrote my name and address in kanji perfectly, the only error is that he missed one kanji, "様".
My mother overlooked it, if she never noticed that, she would have not known that this was not from a Japanese person.
She looked me in the face, and was satisfied with the expression on my face.
"You look well now."
"Will you work today?"
"Yes, of course."
"Thank you so much, Mom."
"I am so happy to get this card." (We never say things like "thanks for mailing me" or "I'm so happy to get this mail" in English, it sounds awkward.)
I didn't expect a Christmas card this early.
I have never really gotten Christmas cards before, so I didn't know that they may be delivered even before Christmas Eve.
I read his Christmas card, and it made my day.
Overall, your English is pretty good with a few grammatical mistakes here and there, and forgetting to punctuate things properly. Keep practicing! 頑張ってください!
>My mother overlooked it, if she never noticed that, she would have not known that this was not from a Japanese person.
Thank you for your correction! Why do you add "never" here? My mother didn't notice his dropping the letter and she didn't think it was written by my foreign friend.
My parents live in the house where I grew up.
"a house" could be correct, if you grew up in more than one house. "The house" is more natural here, because most people remember growing up in one particular house.
She said that I got a letter that might be from one of my students at the cram school.
The original version makes it sound as though your mother didn't know if you'd gotten a letter, instead of not knowing who the letter was from.
I was doubtful, because they didn't know my address and they could meet me every week; however, if someone wanted to contact me in an unusual way then that meant it was an emergency.
I told her I was sick, and asked her to bring it to me.
When she arrived an hour later I was at trying to prepare something to eat, but I was still in my nightwear.
"One" was correct, but "an hour" sounds more natural.
When she dropped the envelop in my hands, I felt relieved and couldn't hide my smile.
The sender didn't write his name or return address, but I knew what it was.
But the stamp is Japanese, and this handwritten kanji has no errors."
He wrote my name and address in kanji perfectly; the only error was that he missed one letter (character), "様".
My mother overlooked it. If she had noticed that, she would have known that that was not from a Japanese person.
She looked at my face and was satisfied with what she saw.
Do you work today?"
I am so happy to get this."
Alt: I am very happy to get this.
I didn't expect his Christmas card this early.
I had hardly (rarely) gotten Christmas cards, so I didn't know that they could even be delivered before Christmas Eve.
This was very good. In America, we send all of our Christmas cards before Christmas, and we don't send New Year's cards.
I hope you are well. 楽しい週末をお過ごしくださいね。
I doubted, because they didn't know my address and they could meet me every week. However, if someone wanted to contact me in an unusual way, that would means an emergency.
When she arrived an hour later, I was still in my nightwear, trying to prepare something to eat., but still in a nightwear.
When she dropped the envelope in my hands, I felt relieved and couldn't help but smile.
A more natural expression to use in this situation.
The sender didn't write his name nor the return address, but I knew what it was.
"You working today?"
This card makes me very happy.
I didn't expect to receive it that early.
In Japan, New Year's cards are delivered on January 1st.
Hope you are feeling better!
She said that it seemed like I got get a letter from one of my students at the cram school.
"appeared like I got" is also okay to write.
I doubted it, because they didn't know my address and they could meet me every week. However, if someone would want to contact me in an unusual way, that means an emergency.
I made it into two sentences, because it was very long. It's usually good to divide sentences if they're too long. That's because it's a little exhausting to read long sentences, and people need "breathing pauses" (for a lack of better expression in english) when they read.
かなり長い文章なので、2つに分けました。文章が長く過ぎると、分けるほうが良いですね。長い文章を読むのは少し疲れるからです。普通は読むと、息抜きをする必要がありますよね。
I told her I was sick, but asked her to bring it.
I'd like to explain why I used "but" here instead of "and".
"but" works like "and" in this sentence, by connecting them together. However, it also implies to the reader that "even though you were sick and probably tired, you asked your mother to bring the letter to you". It also implies that you don't want to bother your mother by having her go over to your place just to deliver a letter.
By writing "but" instead of "and", the reader understands that you are a considerate person, and also tired because you're not feeling that well.
When she arrived one hour later, I was at least trying to prepare something to eat, but I was still in my nightwear.
The sender didn't write his name or the return address, but I knew what it was.
The difference between using "and" and "or" is simple here. It's just like the difference between using the particle と and や in japanese. と (and) is used to combine positive terms, and や (or) is used to combine negative terms.
He wrote my name and address in kanji perfectly, the only one error was that he just missed one letter, "様".
I changed the word order a little.
語順を少し変えました。
I didn't expect his Christmas card that early.
The reader doesn't know who this person is, so it's weird for the readers that you're writing "his". If this is the next sentence in the conversation you had with your mom, then it's fine as it is. You just need to mark it with " " again.
読者は「彼」は誰なのかを知っていないので、「his」を書くのは読者に少し変です。まぁ、これはお母さんとの話ならば、そのまま良いと思います。ただ、「" "」を付けると良いです。
In Japan, New Year's cards are delivered on January 1st.
Getting christmas cards is always nice :) It shows that people are thinking of you, so I like it a lot. Who was the card from by the way? You don't have to tell me if you don't want to :)
Today, one of my students asked me how to write Christmas cards. It was funny. She said that I often traveled abroad and made many friends in foreign countries, so she guessed that I knew very well. I advised her a little, but the most important direction to her was "Write it this weekend! I've already received a Christmas card!"