The difference of the meanings between 同居 and 同棲

  •  
  • 157
  • 8
  • 3
  • English 
Aug 16, 2018 00:12
One of my Lang-8 friends asked me an interesting question about the meaning of the Japanese word 同居. He is a native Chinese speaker and according to him, there's a same word 同居 in Chinese too. It means that a man and a woman live together before marriage/without marriage, and also sleep with. I think that I knew what he was concerning, but I just explained to him the meaning of 同居 in Japanese.
We use it in contexts like ”I live with my grandfather. (祖父と同居しています)", "Three generations live together in this house. (三世代が同居しています)".
If you refer to the case of that lovers live together (and sleep with, of course), there is another term for that in Japanese: 同棲. However, this term is only used in casual speech. It's not favourable to say to your bosses or colleagues, or your strict aunties, because you may sound a bit improper.
Japanese is convenient, if you don't want to say things clearly.
友達と同居しています。
It may mean that you're living with your friends at a boarding house, or only with your boyfriend/girlfriend. From this sentence you can't know the number of the friend(s), the gender of the friend(s), or if you are in a relationship or not. However, I believe that in any other languages you have similar tricks to hide the facts. It may be easy for native speakers.
The friend who stays at me now also learns Japanese. He found the term 同棲 out of my girls manga today and said, "As you said, this term is specifically used for the case!"
The protagonist decided to live with her boyfriend (同棲). If he reads forward, he will know that the mother of the protagonist is against her plan.
Lang-8のフレンドが、面白い質問をしました。同居という言葉の意味についてです。彼は中国人です。中国語にも「同居」という言葉があるそうです。ただ、それは、結婚していない男女が一緒に生活して、セックスをしているということを意味するそうです。彼が何を言いたいのか、分かる気もしましたが、日本語の「同居」という言葉の意味だけ解説しました。
「同居」は、こういう文脈で使われます。
・祖父と同居しています。
・三世代が同居しています。
もし、恋人同士が一緒に生活して、もちろん性的な関係も持っているということを言いたかったら、「同棲」という言葉があります。でも、この言葉は、公の場で用いられる言葉ではありません。上司や同僚、または厳格なおばさんなどに言うのは好ましくないです。はしたないと取られてしまいます。
日本語では、物事をあいまいにしておくことが出来ます。
・友達と同居しています。
こう言う時、下宿に、複数の友達と一緒に生活している、彼氏や彼女と一緒に住んでいる、どちらの意味にも取れます。この文からは、友達の数、性別、つきあっているのかどうかといった情報は読み取れません。といっても、どんな言語にも同じような、事実を隠す抜け道があるはずです。ネイティブスピーカーにとっては簡単でしょう。
今、私のところに滞在している友達も、日本語を勉強しています。彼は今日、私の少女漫画を読んでいて、この単語を見つけました。そして、
「真紀さんの言った通り、そういう意味だね!」
主人公は彼氏と同棲することにしました。でも、その先のストーリーで、主人公のお母さんが同棲に反対しているということが書いてあります。