I will be part of "The Vagina Monologues" in Osaka next y...

  •  
  • 71
  • 6
  • 2
  • English 
Nov 16, 2019 00:06 thevaginamonologues
I will be part of "The Vagina Monologues" in Osaka next year. This is a bilingual event, and the audience is Japanese local and people from other countries. This will be my second time to join the event.
Last time, I played a role from one monologue which is called "My Vagina Was My Village", in Japanese. This time, I was asked again if I could perform in Japanese, but for another monologue. I can't say I wasn't disappointed. Last year, I was so impressed to see my co-actresses try to perform in Japanese even though it was not their native language. I wish my English skills were good enough to perform on stage. Maybe there might be opportunities to perform on stage in English some day.
Today, I read the monologue I was assigned in English, before checking its Japanese version. Strangely, the English version is easier to perform, but not the Japanese one. Perhaps that's because the monologues were originally written in English. The Japanese version cannot covey well, because there is always the problems with translation. In English, the word order, the logic flow and the sounds for performers' pronunciation are well organised and beautiful, but in Japanese, you should work for that. You can understand the meaning of the lines in Japanese, but don't know how beautiful and strong they would sound in English.
Reading aloud the monologues was really fun and I thought it was also good for improving my speaking skills. I will be able to enjoy practicing them for the following three months. I am glad I have a stage to perform on for next year.
来年、大阪の「ヴァギナ・モノローグ」に参加します。これは日英両方の言語で行われるイベントで、お客さんは日本人やそのほかいろんな国の人が混じっています。今回、私は二度目の参加です。
前回、私は「私のヴァギナは私の村だった」というモノローグの役を日本語で演じました。今回も、別のモノローグですが、日本語で演じることを打診されました。ちょっと残念でした。去年、ほかの出演者が、日本語の演技に挑戦するのを見ました。自分の英語が、舞台で演技出来るほどだったらと思わずにいられませんでした。まあ、いつか機会があるでしょう。
今日、自分が演じる予定のモノローグを、日本語版を読む前に英語で読みました。英語版の方が明らかに演じやすいです。日本語版はちょっとやりにくいです。多分、原作が英語だからでしょう。日本語ではその良さが十分に伝わりません。つまり、ここにも翻訳につきものの問題が存在しています。英語版では、語順、論理の流れ、役者が発音しやすいように計算された語彙、すべてが考え抜かれて美しいのですが、日本語に訳すとそういう部分は完全に消えてしまいます。台詞の意味はもちろん訳すことが出来ますが、原文の英語ではどんなに美しく力強く響くかは伝えることが出来ないのです。
モノローグを朗読するのは楽しかったです。発音練習にもいいと思いました。これから三か月、稽古に参加します。来年舞台の予定があるのは本当に嬉しいことです。