日本語を中国語に訳しました。直して頂けませんか。
- 107
- 1
- 2
1.引渡分
→下訂單?
2.船積分
→船期?
この二つ単語は両方とも「分」を付いています、「分」の意味はよく分かりませんが、、、
3.上記特別価格は、200台/期間での取りまとめ受注に対し適用する。
→上記特別價格是適用於期間200台的訂單。
辞書を調べて、「取りまとめ」は「整理」の意味ですけど、翻訳の時どうやって翻訳すればいいか分かりません。どうにか教えて頂けませんでしょうか。
不自由な日本語で以上書きました、どうぞ宜しくね
→下訂單?
2.船積分
→船期?
この二つ単語は両方とも「分」を付いています、「分」の意味はよく分かりませんが、、、
3.上記特別価格は、200台/期間での取りまとめ受注に対し適用する。
→上記特別價格是適用於期間200台的訂單。
辞書を調べて、「取りまとめ」は「整理」の意味ですけど、翻訳の時どうやって翻訳すればいいか分かりません。どうにか教えて頂けませんでしょうか。
不自由な日本語で以上書きました、どうぞ宜しくね

この二つ単語は両方とも「分」が付いています。「分」の意味はよく分からないのですが、、、
辞書で調べると、「取りまとめ」は「整理」の意味ですけど、翻訳の時どうやって翻訳すればいいか分かりません。
○○費、○○代 ぐらいの意味なので、厳密に訳さなくても大丈夫だと思います。
3の「取りまとめ」は、「一起」の意味に近く、
1回で200台まとめて発注した場合は適用されますが、
1回目に50台、2回目に150台というように分けた場合には適用されません
と言いたいのだと思います。
中国語は詳しくないんですが、少しは力になれたでしょうか。
いい勉強になりました~~
→下訂單?直接交付部分
→船期?装船部分
→上記特別價格是適用於期間200台的訂單。以上特价至适用于特定期间集中订货200台的情形