嫌悪対象
- 101
- 6
- 5
友だちがフランスから戻ってきました。フランスはとても奇麗な国だそうです。したがって、愛国心が強いそうです...、強すぎかも、と友だちが言っています。
フランスっぽいというのは「良い」に相当するそうです。逆に、英語っぽいというと、「バカな」という意味をします。友だちの大げさかそうかはわからないけど、なんかおもしろいと思います。フランス人は嫌悪を英語に例えるなんて(笑)
例えばマズいパンを食べると「まずっ!!なんて英語なパンだろうか!!」
アメリカでは嫌悪対象は正に同性愛だと思います。
まずいパンを、「so gay!!」とアメリカ人は呼ぶんです。
日本人は、英語を尊敬する気がしますけど...、「好きな」までではなくても少なくとも尊敬するのではないでしょうか。
フランス人は露骨にフランスっぽくないものが嫌いだそうです。
アメリカ人はゲイっぽいものが嫌いなのは確かです。宗教に繋がるかもしれないけど、神様を信じてない人もいう表現だから、アメリカ文化に深く浸透しているんです。
日本人はね、
馬と鹿を軽蔑するそうだけど実際はどうですか?(ちょっと冗談)
フランスっぽいというのは「良い」に相当するそうです。逆に、英語っぽいというと、「バカな」という意味をします。友だちの大げさかそうかはわからないけど、なんかおもしろいと思います。フランス人は嫌悪を英語に例えるなんて(笑)
例えばマズいパンを食べると「まずっ!!なんて英語なパンだろうか!!」
アメリカでは嫌悪対象は正に同性愛だと思います。
まずいパンを、「so gay!!」とアメリカ人は呼ぶんです。
日本人は、英語を尊敬する気がしますけど...、「好きな」までではなくても少なくとも尊敬するのではないでしょうか。
フランス人は露骨にフランスっぽくないものが嫌いだそうです。
アメリカ人はゲイっぽいものが嫌いなのは確かです。宗教に繋がるかもしれないけど、神様を信じてない人もいう表現だから、アメリカ文化に深く浸透しているんです。
日本人はね、
馬と鹿を軽蔑するそうだけど実際はどうですか?(ちょっと冗談)
Latest comments
| Mar 21st Healcabar |
| Mar 20th momoko |
| Mar 20th mayumayu |
| Mar 20th Takky |
| Mar 19th kirari |

友だちが大げさに言ってるのかもしれないけど、なんかおもしろいと思います。
したがってでも/ただ、愛国心が強いそうです...、強すぎかも、と友だちが言っています。
友だちのが大げさなのかそうでないかはわからないけど、なんかおもしろいと思います。
宗教に繋がるかもしれないけど、神様を信じてない人もがいう表現だから、宗教がアメリカ文化には深く浸透しているんです。
フランスはとても奇麗(綺麗という漢字のほうが良いかもしれません。)な国だそうです。
したがって、フランス人の愛国心は強いそうです...、強すぎかも、と友だちが言っていました。
フランス人は嫌悪感を英語に例えるなんて(笑)
アメリカでは嫌悪をあらわす言葉はやっぱり同性愛だと思います。
まずいパンを、「so gay!!」とアメリカ人は言うんです。
日本人は、英語を尊敬している気がしますけど...、「好きな」まではいかなくても少なくとも尊敬しているのではないでしょうか。
アメリカ人がゲイっぽいものが嫌いなのも確かです。
宗教に繋がる(関係があるの)かもしれないけど、神様を信じてない人(無神論者)もいう表現だから、アメリカ文化に深く浸透しているんです。
着眼点がすごいなあと思っていましたが、今回は特におもしろかったので添削させてもらいました:)
綺麗と奇麗の違いに関して。
「奇」という字は常用漢字で「綺」という字は常用漢字ではないので、奇麗と言うのは間違っていませんしむしろbetterかもしれません。
ただ意味としては、「奇跡」のように、「奇」にはrarelyのような、「めずらしくて貴重な」という意味があります。「綺」には、gorgeousのような、「きらびやかな」という意味があります。また、「綺」は「綺麗」という言葉意外では滅多に使われない字なので、より「simply beautiful」な感じが伝わると思います。
へたな説明でごめんなさい…。
また、「~までではなくても」「~まではいかなくても」という表現は便利だと思います。おぼえておいて損はないかと!
ex)「嫌いまではいかないけど苦手」
それから、日本人的感覚でいくと、尊敬は好きより強い感情のような気がしますので、「好きまではいかなくても尊敬」という表現には少し違和感を覚えました。
ちなみに、「baka」というのは元はSanskritで、「馬鹿」は当て字という説が有力らしいです。知らなかったなあ~。
フランスは、とても美しい国だそうです。
そして、愛国心が強いそうです... 「強すぎかも」と、友だちは言っていました。
フランス語で、「フランスっぽい」というのは、「良い」に相当する表現だそうです。
逆に、「英語っぽい」と言えば、「バカな」という意味になるそうです。
友だちは大げさに言っているのかもしれないけれど、なんかおもしろいです。
フランス人は、嫌悪の感情を英語に例えるですね(笑)
例えば、フランス人がマズいパンを食べたとすると、「まずっ!!
なんて英語なパンだろうか!!」っていうんでしょうね。
アメリカでは、「同性愛」がまさに、フランス語で言うところの「英語」と同じ役割です。
まずいパンを食べたとき、「so gay!!」とアメリカ人は叫びます。
日本人は、英語にたいして悪い印象はもってないようにおもうけど・・・「好き」とまではいかなくとも、少なくとも嫌いではないと思います。
フランス人は、フランスっぽくないものを露骨に嫌うそうです。
そして、アメリカ人はゲイっぽいものを嫌います。
理由をたどれば、それは宗教に繋がるのかもしれないけれど、神様を信じてない人も使う表現なので、宗教どうこうというよりもアメリカ文化に深く浸透している感覚なのです。
日本人は、
馬と鹿を軽蔑するそうですけど、実際はどうですか?
そんなに関係あるわけじゃないけど、「しょぼい」って表現知ってた?
逆に、英語っぽいというと、「バカな」という意味になります。
友だちが大げさに言っているのかどうかはわからないけど、なんかおもしろいと思います。◇ 友だちの誇張(こちょう)かどうかはわからないけど......
フランス人は嫌悪感を英語に例えるなんて(笑)
日本人は、英語を尊敬している(state rather than action)気がしますけど...、「好きな」まではいかないにしても、少なくとも尊敬しているのではないでしょうか。
Comedy duo ディラン&キャサリン was popular among Japanese youngsters several years ago. It's a parody of "Beverly Hills, 90210".
日本人が「アメリカっぽい」と表現する場合は、
・アメリカっぽい車: やたら大きくて、やたら燃料を食いそうな車。
・アメリカっぽい料理: やたら大きくて、量が多い。味付けも大雑把。
みたいな印象かなぁ。
「しょぼい」はpoorみたいな意味なので、関連は無いと思う。