Latest Comments

Sep 4, 2010 14:43 cindy commented on 句子
Thank you very much.
Aug 26, 2010 22:14 tony commented on 句子
I just noticed that you are also studying Japanese. "to sing" corresponds to 歌う; "singing" corresponds to 歌うの or 歌うこ...
Aug 26, 2010 22:08 tony made 5 corrections for 句子
All of your sentences were correct except "Read comic books is interesting." In most cases, the alternatives using the "in...
Jan 21, 2010 19:51 raiden made 1 corrections for 冬休み
「冬休みは始まりました」と表現することもありますが、小説に使うような表現で、一般的に日記ではあまり使わないので「冬休みが」と修正しました。 日本語の日記楽しみにしています。
Jan 21, 2010 19:49 Kenichi made 1 corrections for 冬休み
一緒に勉強を頑張りましょう!
Jan 17, 2010 16:58 010 commented on 大尖山
「不過」的日文意思是:「でも」 而不是「爬不過去」的中文翻譯喔! 「好累喔!」如果直接用翻譯軟體翻譯會變成「啊!能疊積起來」的意思! 所以使用翻譯軟體時要小心喔! 最好是翻譯完後又翻回原文看看意思有沒有錯誤! 加油! 頑張って!
Jan 17, 2010 15:01 one_world made 2 corrections for 大尖山
中国語から日本語にしました。 先は程は急いで添削して、ワープロ変換を間違えました。
Jan 17, 2010 14:53 yuka made 2 corrections for 大尖山
不好意思,我不太明白你用日语写的部分... 我把你用汉语写的部分翻译成日语^^
Jan 16, 2010 19:22 cindy commented on 課文
imo: 添削 有難うございます。
Dec 27, 2009 14:02 たか(富士鷹) made 1 corrections for 課文
これは、漢字を覚えるための文章かな?
Oct 31, 2009 12:46 cindy commented on 2009.9.20
bon and 010 Thanks ありがとう