Latest Comments
Entries by Month
| 2010 |
|---|
| October (1) |
| August (2) |
| July (1) |
| April (1) |
| January (3) |
| 2009 |
| December (2) |
| November (1) |
| October (1) |
| September (2) |
| 2010 |
|---|
| October (1) |
| August (2) |
| July (1) |
| April (1) |
| January (3) |
| 2009 |
| December (2) |
| November (1) |
| October (1) |
| September (2) |
Thank you very much.
I just noticed that you are also studying Japanese. "to sing" corresponds to 歌う; "singing" corresponds to 歌うの or 歌うこ...
All of your sentences were correct except "Read comic books is interesting." In most cases, the alternatives using the "in...
「冬休みは始まりました」と表現することもありますが、小説に使うような表現で、一般的に日記ではあまり使わないので「冬休みが」と修正しました。 日本語の日記楽しみにしています。
一緒に勉強を頑張りましょう!
「不過」的日文意思是:「でも」 而不是「爬不過去」的中文翻譯喔! 「好累喔!」如果直接用翻譯軟體翻譯會變成「啊!能疊積起來」的意思! 所以使用翻譯軟體時要小心喔! 最好是翻譯完後又翻回原文看看意思有沒有錯誤! 加油! 頑張って!
中国語から日本語にしました。 先は程は急いで添削して、ワープロ変換を間違えました。
不好意思,我不太明白你用日语写的部分... 我把你用汉语写的部分翻译成日语^^
imo: 添削 有難うございます。
これは、漢字を覚えるための文章かな?
bon and 010 Thanks ありがとう