PONPONPONという歌、聞いたことがありますか?

  •  
  • 3481
  • 10
  • 3
  • Japanese 
Aug 6, 2011 09:59
I heard PONPONPON by Kyari Pamyu Pamyu a while ago... It's still stuck in my head. I thought I might try to translate it, but there were some parts I wanted to double check... I wonder if you could help me. They might be stupid questions, so I apologize in advance, ha ha.

さっき、きゃりーぱみゅぱみゅのPONPONPONという歌を聞いて、まだ耳に残っています。翻訳してみようと思ったけど、ちょっと知らなくて確かめたいところがあるんです。ちょっと質問してもいいでしょうか?ばかな質問かも知れないですけど、ここで謝っておきますので・・・(笑)

My questions are:
質問は以下です。


1)In this stanza: 

PONPON 出して しまえばいいの
ぜんぜん しないの つまらないでしょ
ヘッドフォンかけて リズムに乗せて
WAYWAY空けて あたしの道を

does ぜんぜんしないの mean "(the act of) not doing anything", or does it mean "(the act of) not letting it out"?

・・・という連ですけど、「ぜんぜんしない」というのは、「何もしないこと」という意味か、それとも「ぜんぜん出さない」という意味ですか?

And, to make sure, あたし is the one who puts on headphones, opens her own way, etc... or is that incorrect?

あと、その連のもう一つのためらったところですけど、「あたし」は、ヘッドフォンかけたり、自分の道を空けたりするのでしょう・・・違うんですか?

2)In this stanza:

PONPON 進む 色々なこと
どんどん キテる? あなたのキモチ
POIPOI 捨てる悪い子はだれ?
そうそう いいコ ああ
You Make Me Happy

am I correct to parse it into PONPON進む色々なことどんどんキテる? and then, あなたの気持ち(を)POIPOI捨てる悪い子はだれ?

・・・という連で、最初の3行をこうして分けた方が、正しいですか?一つは、「PONPON進む色々なこと(は)どんどんキテる?」で、二つは「あなたの気持ち(を)POIPOI捨てる悪い子はだれ?」です。

3)In this stanza:

Every Day PON
Every Time is PON
メリーゴーランド のりたいの
Every Day PON
Every Time is PON
たぶん そんなんじゃ ダメでしょ

what is ダメ? I think she means she won't be able to ride the merry-go-round, but is it actually the fact that "Every Day PON, Every Time is PON" that is ダメ?

・・・という連で、何がダメですか?メリーゴーランドたぶん乗れないからダメという意味だろうと思っていますけど、むしろ「Every Day PON, Every Time is PON"ということはダメなのでしょうか・・・?


Learn English, Spanish, and other languages for free with the HiNative app